Шаббат 19

Глава 19

א רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם לֹא הֵבִיא כְלִי מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מְבִיאוֹ בְשַׁבָּת מְגֻלֶּה. וּבַסַּכָּנָה, מְכַסֵּהוּ עַל פִּי עֵדִים. וְעוֹד אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כּוֹרְתִין עֵצִים לַעֲשׂוֹת פֶּחָמִין וְלַעֲשׂוֹת כְּלִי בַרְזֶל. כְּלָל אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, כָּל מְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת אֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת, וְשֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת:
1 Р. Элиэзер говорит: если он не принес инструмент [нож милы] в канун субботы, он принес его в субботу под открытым небом [чтобы показать, что эта мицва настолько любима, что суббота оскверняется за это.] И во время Опасность [то есть, когда Мила была объявлена ​​против], она покрыта (в сопровождении) свидетелей, [которые свидетельствуют, что он носит нож мицвы, чтобы не подозревать, что он несет другие свои вещи]. Р. Элиэзер сказал далее: «Дерево рубят (даже в субботу, если необходимо), чтобы сделать угли и сделать железный инструмент [то есть нож милы]. Р. Акива сформулировал правило: каждый труд, который может быть выполнен в канун Субботы, [например, те, которые готовятся к миле], не отменяет субботу. [Он отличается от Р. Элиэзера.] И то, что не может быть выполнено в канун субботы [например, сама мила, которая должна быть исполнена в восьмой день (даже если это суббота)], отменяет субботу.
ב עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי מִילָה בְשַׁבָּת, מוֹהֲלִין, וּפוֹרְעִין, וּמוֹצְצִין, וְנוֹתְנִין עָלֶיהָ אִסְפְּלָנִית וְכַמּוֹן. אִם לֹא שָׁחַק מֵעֶרֶב שַׁבָּת, לוֹעֵס בְּשִׁנָּיו וְנוֹתֵן. אִם לֹא טָרַף יַיִן וְשֶׁמֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת, יִנָּתֵן זֶה בְעַצְמוֹ וְזֶה בְעַצְמוֹ. וְאֵין עוֹשִׂין לָהּ חָלוּק לְכַתְּחִלָּה, אֲבָל כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ סְמַרְטוּט. אִם לֹא הִתְקִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, כּוֹרֵךְ עַל אֶצְבָּעוֹ וּמֵבִיא, וַאֲפִלּוּ מֵחָצֵר אַחֶרֶת:
2 Все требования милы выполняются в субботу: обрезание крайней плоти, раскрытие [короны (срывая мембрану)], сосание [крови, даже если это вызывает рану, поскольку кровь высвобождается из ее замерзания только сосать], накладывая повязку и тмин. Если он не размолол это (тмин) в канун субботы, он жует его зубами и прикладывает его. [Для всего, что можно сделать с помощью синьюи (отклонение от нормы), делается.] Если вино и масло не были избиты в канун Субботы [Они обычно били вино и масло в блюде и смешивали их вместе в качестве лекарства для мила, как яйца в тарелку бьют], каждый применяется отдельно. И чалук не создан для него ab initio [Чалук - это кусок ткани с отверстием, в которое они поместили бы милу, чтобы кожа не возвращалась и не покрывала корону.], Но он наматывает ткань вокруг нее. Если он не подготовил его (тряпку) в канун Субботы, он наматывает его на палец, надевая его, в отличие от способа ношения в будний день], и приносит его даже из другого двора [не только из дом к дому в одном дворе без эирува, но даже из одного двора в другой, к которому не присоединен эирув].
ג מַרְחִיצִין אֶת הַקָּטָן, בֵּין לִפְנֵי הַמִּילָה וּבֵין לְאַחַר הַמִּילָה, וּמְזַלְּפִין עָלָיו בַּיָּד, אֲבָל לֹא בִכְלִי. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, מַרְחִיצִין אֶת הַקָּטָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לד) וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים. סָפֵק וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס אֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת, וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בְּאַנְדְּרוֹגִינוֹס:
3 Ребенок моется как до, так и после мили [Эта стирка не выполняется обычным образом, а именно: «Его опрыскивают руками, но не сосудом», объясняет, что предшествует, т. Е. Как его моют , Но с сосудом даже опрыскивание запрещено, и, само собой разумеется, мытье обычным способом.] И его обсыпают руками, но не сосудом. Р. Элиэзер б. Азарья говорит: ребенка омывают на третий день (после обрезания), если он выпадает на субботу, написано (Бытие 34:25): «И был на третий день, когда ему было больно (от обрезания»). ) «. [Он отличается от первой танны и считает, что ребенка омывают обычным образом, как до, так и после мили, а также на третий день после мили, будь то с водой, нагретой до субботы, или с водой, нагретой в саму субботу, ребенок быть в опасности. Галаха в соответствии с Р. Элиэзер б. Азарйа.] Субботу не оскверняют ни за сомнительный случай, ни за гермафродита. [(«сомнительный случай» :) сомнение в том, что ему восемь месяцев или девять месяцев рождения. Ибо, если ему восемь месяцев рождения, он подобен камню (т. Е. Неспособен выжить), и его мила не отменяет субботу.] Р. Иегуда допускает это с гермафродитом, как написано (Бытие 17:10): «Обрежь себе каждого мужчину», включая гермафродита. И первая танна говорит: написано (Левит 12: 3): «плоть крайней плоти его»—тот, кто полностью крайней плоти, чтобы исключить одного (то есть, гермафродит), который наполовину женского пола. Галаха не соответствует первой танне.]
ד מִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי תִינוֹקוֹת, אֶחָד לָמוּל אַחַר הַשַּׁבָּת וְאֶחָד לָמוּל בְּשַׁבָּת, וְשָׁכַח וּמָל אֶת שֶׁל אַחַר הַשַּׁבָּת בְּשַׁבָּת, חַיָּב. אֶחָד לָמוּל בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְאֶחָד לָמוּל בְּשַׁבָּת, וְשָׁכַח וּמָל אֶת שֶׁל עֶרֶב שַׁבָּת בְּשַׁבָּת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר:
4 [Амораим отличается в гемаре относительно правильной версии этой Мишны. Версия, на которую подписаны мои раввины, является основной, а именно:] Если у одного было два ребенка для обрезания: один после Шаббата; другой в субботу, и он забыл и обрезал первый в субботу, а второй после субботы он несет ответственность (за жертву за грех). (Если бы у него было) одно обрезание в субботу, а другое - в субботу, а первое обрезание - в субботу; Р. Элиэзер постановляет, что он несет ответственность за жертву за грех, а Р. Иегошуа освобождает его. [Это интерпретация: если он забыл и обрезал ребенка после субботы в субботу, все считают, что он несет ответственность. Ибо он допустил ошибку в исполнении мицвы и не совершал мицвы, когда обрезал ребенка после субботы в субботу. В этом соглашается даже Р. Иегошуа. («Обрезать в субботу и обрезать в субботу, и он забыл и обрезал ребенка в субботу в субботу, Р. Элиэзер постановляет, что он несет ответственность за жертву за грех» :) Для милы вне своего времени не отменяй Шаббат. И хотя он допустил ошибку в исполнении мицвы, будучи поглощенным обрезанием в субботу, по этой причине он допустил ошибку с другим— и хотя он совершал мицву даже с первым, потому что он был пригоден для обрезания, но не для обрезания, преобладающего в субботу —Р. Элиэзер считает, что если кто-то совершил ошибку в исполнении мицвы и совершил мицву, которая не отменяет субботу, он несет ответственность. («и Р. Иегошуа освобождает его» :) Он считает, что если кто-то совершил ошибку при выполнении мицвы и исполнил мицву, которая не отменяет субботу, он освобождается; ибо он чувствовал, что действует под санкцией Бет-Дина. Галаха соответствует Р. Иешуа.]
ה קָטָן נִמּוֹל לִשְׁמֹנָה, לְתִשְׁעָה, וְלַעֲשָׂרָה, וּלְאַחַד עָשָׂר, וְלִשְׁנֵים עָשָׂר, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. הָא כֵּיצַד. כְּדַרְכּוֹ, לִשְׁמֹנָה. נוֹלַד לְבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת, נִמּוֹל לְתִשְׁעָה. בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל עֶרֶב שַׁבָּת, נִמּוֹל לַעֲשָׂרָה. יוֹם טוֹב לְאַחַר הַשַּׁבָּת, נִמּוֹל לְאַחַד עָשָׂר. שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, נִמּוֹל לִשְׁנֵים עָשָׂר. קָטָן הַחוֹלֶה, אֵין מוֹהֲלִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיַּבְרִיא:
5 Обрезание ребенка (или) в восьмой день, девятый день, десятый день, одиннадцатый день или двенадцатый день —не до и не после. Как так? Обычно он обрезается на восьмой день. Если он родился Бен Хашмашот (в сумерках), он обрезается на девятый день [восьмой день со дня, следующего за (его рождение)]. Если он родился Бен Хашмасот в канун субботы, он обрезается на десятый день. [Возможно, что бен Хашмашот - это день, поэтому, если бы он (ребенок, рожденный бен Хашмашот) родился в канун субботы, он не мог быть обрезан в следующую субботу, поскольку это может быть девятый день и мила вне его времени , который не отменяет субботу. Поэтому он должен ждать до субботы, до десятого дня.] Если йом-тов (праздник) выпал после субботы, [мила вне времени его не отменяет, так что] он обрезается на одиннадцатый день. Если два дня Рош ха-Шана (выпал после Шаббата), он обрезается в двенадцатый день [потому что два дня имеют одну святость, и Мила вне времени не отменяет второй день Рош ха-Шана. Поэтому он обрезается на двенадцатый день.] Больной ребенок не обрезается, пока не выздоровеет [и с момента выздоровления прошло семь полных дней.]
ו אֵלּוּ הֵן צִיצִין הַמְעַכְּבִין אֶת הַמִּילָה, בָּשָׂר הַחוֹפֶה אֶת רֹב הָעֲטָרָה. וְאֵינוֹ אוֹכֵל בַּתְּרוּמָה. וְאִם הָיָה בַעַל בָּשָׂר, מְתַקְּנוֹ מִפְּנֵי מַרְאִית הָעָיִן. מָל וְלֹא פָרַע אֶת הַמִּילָה, כְּאִלּוּ לֹא מָל:
6 Это цицины [остатки плоти, оставшиеся от крайней плоти], которые (если они остаются) лишают силы милу: плоть, которая покрывает большую часть короны. И он (один с таким цицином) не ест терума [если бы он был кохейном. Для необрезанного Кохейна запрещено есть терума, так как в нем говорится о жертве Песаха (Исход 12:45): «Странник и наемник не могут есть ее», а в отношении терумы (Левит 22). : 10): «Странник с коэном и его наемником не может есть святыню»—Так же, как жертва Песаха запрещена тому, кто необрезан, так и Терума.] И если он был толстым, [так что после того, как вся крайняя плоть была удалена, орган все еще кажется покрытым плотью], это исправляется [ т. е. толщина уменьшается ножом] из-за «внешности» [т. е. чтобы он не казался необрезанным.] Если он был обрезан, но мила не была обнажена (потянув за мембрану), это как если бы он не был обрезан, [и он должен вернуться и разоблачить его, даже если он снял. И пока он занимается обрезанием в Субботу, он режет как тех цицинов, которые лишают законной силы Мила, так и тех, которые этого не делают. После того, как он уходит, он возвращается за недействительным цицином, но не за недействительным цицином.]