Пеа́ 8

Глава 8

א מֵאֵימָתַי כָּל אָדָם מֻתָּרִין בְּלֶקֶט. מִשֶּׁיֵּלְכוּ הַנָּמוֹשׁוֹת. בְּפֶרֶט וְעוֹלְלוֹת, מִשֶּׁיֵּלְכוּ הָעֲנִיִּים בַּכֶּרֶם וְיָבֹאוּ. וּבְזֵיתִים, מִשֶּׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְׁנִיָּה. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, וַהֲלֹא יֵשׁ שֶׁאֵינָם מוֹסְקִין אֶת זֵיתֵיהֶם אֶלָּא לְאַחַר רְבִיעָה שְׁנִיָּה. אֶלָּא כְדֵי שֶׁיְּהֵא הֶעָנִי יוֹצֵא וְלֹא יְהֵא מֵבִיא בְּאַרְבָּעָה אִסָּרוֹת:
1 С каких пор всем разрешено [брать] Лекет [отдельные стебли, которые падают во время сбора урожая, которые нужно оставить бедным для сбора]? Когда самые слабые из бедных [приходят и] уходят. А когда для Перет [опавший виноград, данный бедным] и Олелот [индивидуальный виноград, который выпадает во время сбора урожая, который нужно оставить для сбора бедным]? С того момента, когда бедные [приходят и] уходят и приходят [снова]. А когда за оливковыми деревьями? Когда наступил второй дождь; Раввин Иегуда сказал: неужели нет тех, кто не собирает свои оливковые деревья до второго дождя? Скорее, когда бедные выходят [подбирать среди оливок] и не возвращают [количество оливок] четыре Иссарота [определенная денежная единица].
ב נֶאֱמָנִים עַל הַלֶּקֶט וְעַל הַשִּׁכְחָה וְעַל הַפֵּאָה בִּשְׁעָתָן, וְעַל מַעְשַׂר עָנִי בְּכָל שְׁנָתוֹ. וּבֶן לֵוִי נֶאֱמָן לְעוֹלָם. וְאֵינָן נֶאֱמָנִין אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁבְּנֵי אָדָם נוֹהֲגִין כֵּן:
2 [Бедным] людям [продающим продукцию] доверяют в отношении Лекета , Шикчи и Пеа [угол поля, который при уборке урожая должен быть оставлен для бедных] в свое время [т.е. во время сбора урожая] и в отношении Маасера Ани [вторая десятину, данная бедным в третий и шестой годы субботнего цикла] весь год. Левиту доверяют всегда. И мы им не доверяем [т.е. бедным], за исключением тех вещей, к которым люди привыкли [давать им].
ג נֶאֱמָנִין עַל הַחִטִּים, וְאֵין נֶאֱמָנִין עַל הַקֶּמַח וְלֹא עַל הַפָּת. נֶאֱמָנִין עַל הַשְּׂעוֹרָה שֶׁל אֹרֶז, וְאֵין נֶאֱמָנִין עָלָיו בֵּין חַי בֵּין מְבֻשָּׁל. נֶאֱמָנִין עַל הַפּוֹל, וְאֵין נֶאֱמָנִין עַל הַגְּרִיסִין, לֹא חַיִּים וְלֹא מְבֻשָּׁלִין. נֶאֱמָנִין עַל הַשֶּׁמֶן לוֹמַר שֶׁל מַעְשַׂר עָנִי הוּא, וְאֵין נֶאֱמָנִין עָלָיו לוֹמַר שֶׁל זֵיתֵי נִקּוּף הוּא:
3 [Бедным] людям доверяют в отношении пшеницы, но им не доверяют ни в отношении муки, ни в отношении хлеба. [Бедным] людям доверяют в отношении риса на стебле, но не доверяют в отношении этого [самого риса], сырого или вареного. [Бедным] людям доверяют в отношении фасоли, но не доверяют в отношении крупы, будь то сырые или вареные. [Бедным] людям доверяют в отношении нефти, чтобы сказать, что это Маасер Ани , но не доверяют, чтобы сказать, что это Никуф [последние оливки, потрясенные бедными].
ד נֶאֱמָנִים עַל הַיָּרָק חַי, וְאֵין נֶאֱמָנִים עַל הַמְבֻשָּׁל, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ דָּבָר מֻעָט, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מוֹצִיא מִלְּפָסוֹ:
4 [Бедным] людям доверяют в отношении сырых овощей, но не доверяют в отношении приготовленных овощей, если только у него не было небольшого количества, потому что обычно владелец имущества вынимает его из тушеного мяса.
ה אֵין פּוֹחֲתִין לָעֲנִיִּים בַּגֹּרֶן מֵחֲצִי קַב חִטִּים וְקַב שְׂעוֹרִים. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, חֲצִי קַב. קַב וָחֵצִי כֻסְּמִין, וְקַב גְּרוֹגָרוֹת, אוֹ מָנֶה דְּבֵלָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, פְּרָס. חֲצִי לֹג יָיִן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, רְבִיעִית. רְבִיעִית שֶׁמֶן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, שְׁמִינִית. וּשְׁאָר כָּל הַפֵּרוֹת, אָמַר אַבָּא שָׁאוּל, כְּדֵי שֶׁיִּמְכְּרֵם וְיִקַּח בָּהֶם מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת:
5 Нельзя давать меньше [ Маасер Ани ] беднякам с гумна [чем следующие меры]: половина кав [удельная единица объема] пшеницы и кав ячменя - раввин Меир говорит: половина кав ; Кав с половиной каш; Кав сушеных инжира или Манэ [удельная единица объема] инжира - рабби Акива говорит: а Pras [половина Манэ ]; половина бревна [одна четверть кав ] вина - рабби Акива говорит: четверть; четверть бревна нефти, - говорит рабби Акива: восьмая [из этого]. Что касается остальной продукции, то Авба Шмуэль сказал: «Достаточно того, что он может продать ее и купить еду на два приема пищи».
ו מִדָּה זוֹ אֲמוּרָה בְּכֹהֲנִים וּבִלְוִיִּם וּבְיִשְׂרְאֵלִים. הָיָה מַצִּיל, נוֹטֵל מֶחֱצָה וְנוֹתֵן מֶחֱצָה. הָיָה לוֹ דָבָר מֻעָט, נוֹתֵן לִפְנֵיהֶם, וְהֵן מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶם:
6 Эта мера распространяется на священников и левитов и израильтян. Если кто-то хочет сэкономить (например, для бедных родственников), он может оставить половину и дать половину. Если у него есть небольшая сумма [меньше на каждого присутствующего бедного человека, чем указанные суммы], он помещает ее перед ними, и они делят ее между собой.
ז אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר בְּפוּנְדְיוֹן, מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע. לָן, נוֹתְנִין לוֹ פַּרְנָסַת לִינָה. שָׁבַת, נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת. מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, לֹא יִטֹּל מִן הַתַּמְחוּי. מְזוֹן אַרְבַּע עֶשְׂרֵה סְעֻדּוֹת, לֹא יִטֹּל מִן הַקֻּפָּה. וְהַקֻּפָּה נִגְבֵּית בִּשְׁנַיִם, וּמִתְחַלֶּקֶת בִּשְׁלשָׁה:
7 Нельзя отдавать [ Цедака бедным, которые бродят с места на место меньше, чем буханка, которая является ценой Pundion , когда четыре Seah [зерна] стоят Sela . Если он проводит ночь, он дает припасы на ночь. Если он остается в Шаббат, ему дают еду на три приема пищи. Тот, у кого есть [достаточно] еды на два приема пищи, не должен брать с собой суповую кухню. [Если у него достаточно] еды для четырнадцати приемов пищи, он не должен брать из благотворительного ящика. А благотворительные коробки [фонды] собираются двумя людьми и распределяются тремя людьми.
ח מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ מָאתַיִם זוּז, לֹא יִטֹּל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי. הָיוּ לוֹ מָאתַיִם חָסֵר דִּינָר, אֲפִלּוּ אֶלֶף נוֹתְנִין לוֹ כְאַחַת, הֲרֵי זֶה יִטֹּל. הָיוּ מְמֻשְׁכָּנִים לְבַעַל חוֹבוֹ אוֹ לִכְתֻבַּת אִשְׁתּוֹ, הֲרֵי זֶה יִטֹּל. אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִמְכֹּר אֶת בֵּיתוֹ וְאֶת כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ:
8 Тот, у кого двести Зуз, не может принимать Лекет , Шихеху , Пеа или Маасер Ани . Если у него есть один динар менее двухсот, даже одна тысяча [человек] одновременно дают ему [ динар , он может взять [их всех]. Если [его активы] заложены его кредитору или его жене'Брачный договор он может принять. Он не обязан продавать свой дом или свою [прекрасную] одежду [чтобы получить сельскохозяйственные подарки].
ט סְלִיק מַסֶּכֶת פֵּאָה
9 Тот, у кого пятьдесят зуз , и он использует их для бизнеса, он может не взять. И тот, кому не нужно брать, но все равно берет, не уйдет из мира, пока не станет зависимым от других. И все, кто должен принять, но не принять, не умрут от старости, пока не получат [возможность] обеспечивать других из своей доли. В связи с этим, в Священных Писаниях говорится: «Блажен человек, который полагается на Б-га, и Б-г будет ему в безопасности» (Иеремия 17: 7). [То же самое верно] для судьи, который судит в абсолютной истине. И тот, кто не хром, ни слеп, ни калечен, но он притворяется одним из них, он не умрет от старости, пока не станет таким, как он: «Справедливость, справедливость ты будешь преследовать». (Второзаконие 16:20). И каждый судья, который берет взятку и подрывает закон, не умрет от старости, пока его глаза не потускнеют, как говорится: «И вы не должны брать взятку, потому что взятка ослепляет тех, кто может видеть и понимать и т. д. » (Исход 23: 8)