זהַשּׂוֹכֵרHassokheirאֶתEtהַפּוֹעֵלHappoeilלִקְצוֹתLiktsotעִמּוֹImmoבִּתְאֵנִים,Biteinim,אָמַרAmarלוֹLoעַלAlמְנָתMenatשֶׁאוֹכַלSheokhalתְּאֵנִים,Teeinim,אוֹכֵלOkheilוּפָטוּר.Ufatur.עַלAlמְנָתMenatשֶׁאוֹכַלSheokhalאֲנִיAniוּבְנֵיUveneiבֵיתִי,Veiti,אוֹOשֶׁיֹּאכַלSheyyokhalבְּנִיBeniבִּשְׂכָרִי,Biskhari,הוּאHuאוֹכֵלOkheilוּפָטוּר,Ufatur,וּבְנוֹUvenoאוֹכֵלOkheilוְחַיָּב.Vekhayyav.עַלAlמְנָתMenatשֶׁאוֹכַלSheokhalבִּשְׁעַתBishatהַקְּצִיעָהHakketsiaוּלְאַחַרUleakharהַקְּצִיעָה,Hakketsia,בִּשְׁעַתBishatהַקְּצִיעָהHakketsiaאוֹכֵלOkheilוּפָטוּר,Ufatur,וּלְאַחַרUleakharהַקְּצִיעָהHakketsiaאוֹכֵלOkheilוְחַיָּב,Vekhayyav,שֶׁאֵינוֹSheeinoאוֹכֵלOkheilמִןMinהַתּוֹרָה.Hattora.זֶהZehהַכְּלָל,Hakkelal,הָאוֹכֵלHaokheilמִןMinהַתּוֹרָה,Hattora,פָּטוּר,Patur,וְשֶׁאֵינוֹVesheeinoאוֹכֵלOkheilמִןMinהַתּוֹרָה,Hattora,חַיָּב:Khayyav:
7Тот, кто нанял рабочего для сушки инжира с ним, и [рабочий] сказал ему: «При условии, что я могу есть фиги», он может есть их и освобождается от уплаты десятины. [Если он сказал:] «При условии, что мой сын и я можем есть» или «что мой сын может есть вместо того, чтобы я получал заработную плату», он ест и освобождается [от уплаты десятины того, что он ест], но его сын ест и обязан [давать десятину]. [Если он сказал: «При условии, что я могу есть их во время сбора урожая и после сбора урожая», во время сбора урожая он ест и освобождается от уплаты десятины, но после сбора урожая он ест и требуется [к десятине], так как он не ест их так, как предписано Торой. Это общее правило: тот, кто ест в соответствии с предписаниями Торы, освобождается [от десятины], а тот, кто не ест в соответствии с предписаниями Торы, обязан [платить десятину].