Кила́им 2

Глава 2

אכָּלKolסְאָהSeaשֶׁיֶּשׁSheyyeshבּוֹBoרֹבַעRovaמִמִּיןMimminאַחֵר,Akheir,יְמַעֵט.Yemaeit.רַבִּיRabbiיוֹסֵיYoseiאוֹמֵר,Omeir,יָבֹר.Yavor.בֵּיןBeinמִמִּיןMimminאֶחָדEkhadבֵּיןBeinמִשְּׁנֵיMishsheneiמִינִין.Minin.רַבִּיRabbiשִׁמְעוֹןShimonאוֹמֵר,Omeir,לֹאLoאָמְרוּAmeruאֶלָּאEllaמִמִּיןMimminאֶחָד.Ekhad.וַחֲכָמִיםVakhakhamimאוֹמְרִים,Omerim,כָּלKolשֶׁהוּאShehuכִלְאַיִםKhilayimבַּסְּאָהBasseaמִצְטָרֵףMitstareifלְרֹבַע:Lerova:
1Если se'ah [определенная единица объема] содержит одну четверть [ kav ] другого вида [семени], [отношение] должно быть уменьшено; Раввин Йосе говорит: он должен выбрать [все это], является ли он [четверть кав ] одного вида или двух видов; Раввин Шимон говорит: они сказали [правило, что оно должно быть уменьшено], если есть один вид. Мудрецы говорят: все , что kilayim в пределах se'ah комбайнов составляет четверть KAV .
בבַּמֶּהBammehדְבָרִיםDevarimאֲמוּרִים.Amurim.תְּבוּאָהTevuaבִתְבוּאָהVitvuaוְקִטְנִיתVekitnitבְּקִטְנִית,Bekitnit,תְּבוּאָהTevuaבְקִטְנִיתVekitnitוְקִטְנִיתVekitnitבִּתְבוּאָה.Bitvua.בֶּאֱמֶתBeemetאָמְרוּ,Ameru,זֵרְעוֹנֵיZeireoneiגִנָּהGinnaשֶׁאֵינָןSheeinanנֶאֱכָלִין,Neekhalin,מִצְטָרְפִיןMitstarefinאֶחָדEkhadמֵעֶשְׂרִיםMeiesrimוְאַרְבַּעVearbaבְּנוֹפֵלBenofeilלְבֵיתLeveitסְאָה.Sea.רַבִּיRabbiשִׁמְעוֹןShimonאוֹמֵר,Omeir,כְּשֵׁםKesheimשֶׁאָמְרוּSheameruלְהַחְמִירLehakhmirכָּךְKakhאָמְרוּAmeruלְהָקֵל,Lehakeil,הַפִּשְׁתָּןHappishtanבַּתְּבוּאָהBattevuaמִצְטָרֶפֶתMitstarefetאֶחָדEkhadמֵעֶשְׂרִיםMeiesrimוְאַרְבַּעVearbaבְּנוֹפֵלBenofeilלְבֵיתLeveitסְאָה:Sea:
2Когда были сказаны эти слова [когда это применимо]? [Что касается] зерна с [другим видом] зерна, бобовых с [другим видом] бобовых, зерна с бобовыми и бобовых с зерном. Они справедливо заявили, что [этот термин означает постановление, вынесенное Моше с Синая], что все виды садовых семян, которые не используются в качестве пищи, объединяются, чтобы составить одну двадцать четвертую часть (считающуюся калаимом ) из того, что падает [является посеяно] в каждый бейт сеах [мера площади, эквивалентная той площади земли, которая достаточно велика, чтобы потребовалось сеа семян для посева]. Раввин Шимон говорит, как они сказали [свое решение привести к] строгости, так и они сказали [свое решение привести к] снисходительности. Лен с зерном объединяется, чтобы составить одну двадцать четвертую часть того, что падает в Бейт-Се .
גהָיְתָהHayetaשָׂדֵהוּSadeihuזְרוּעָהZeruaחִטִּיםKhittimוְנִמְלַךְVenimlakhלְזָרְעָהּLezareahשְׂעוֹרִים,Seorim,יַמְתִּיןYamtinלָהּLahעַדAdשֶׁתַּתְלִיעַ,Shettatlia,וְיוֹפַךְ,Veyofakh,וְאַחַרVeakharכָּךְKakhיִזְרַע.Yizra.אִםImצִמְּחָה,Tsimmekha,לֹאLoיֹאמַרYomarאֶזְרַעEzraוְאַחַרVeakharכָּךְKakhאוֹפָךְ,Ofakh,אֶלָּאEllaהוֹפֵךְHofeikhוְאַחַרVeakharכָּךְKakhזוֹרֵעַ.Zoreia.כַּמָּהKammaיְהֵאYeheiחוֹרֵשׁ,Khoreish,כְּתַלְמֵיKetalmeiהָרְבִיעָה.Harevia.אַבָּאAbbaשָׁאוּלShaulאוֹמֵר,Omeir,כְּדֵיKedeiשֶׁלֹּאShelloיְשַׁיֵּרYeshayyeirרֹבַעRovaלְבֵיתLeveitסְאָה:Sea:
3Если поле человека было засеяно пшеницей, а затем он решил засеять его ячменем, он должен подождать, пока оно [семена пшеницы] не станет червивым (гниет в почве), а затем [он должен] перевернуть его [плугом так что он не растет], и после этого он может сеять [ячмень]. Если это [пшеница] уже проросло, он не скажет: «Я [сначала] сею [ячмень], а потом переверну», но он должен перевернуть, а потом сеять. Сколько он должен пахать? Как и вороны [он будет пахать] после первого дождя [широкие борозды]. Авва Шауль говорит: «Он должен пахать», чтобы он не оставлял [не вспаханных] столько [земли], сколько держит четверть кав для бейт-сеи .
דזְרוּעָהZeruaוְנִמְלַךְVenimlakhלְנָטְעָהּ,Lenateah,לֹאLoיֹאמַרYomarאֶטַּעEttaוְאַחַרVeakharכָּךְKakhאוֹפָךְ,Ofakh,אֶלָּאEllaהוֹפֵךְHofeikhוְאַחַרVeakharכָּךְKakhנוֹטֵעַ.Noteia.נְטוּעָהNetuaוְנִמְלַךְVenimlakhלְזָרְעָהּ,Lezareah,לֹאLoיֹאמַרYomarאֶזְרַעEzraוְאַחַרVeakharכָּךְKakhאֲשָׁרֵשׁ,Ashareish,אֶלָּאEllaמְשָׁרֵשׁMeshareishוְאַחַרVeakharכָּךְKakhזוֹרֵעַ.Zoreia.אִםImרָצָה,Ratsa,גּוֹמֵםGomeimעַדAdפָּחוֹתPakhotמִטֶּפַח,Mittefakh,זוֹרֵעַ,Zoreia,וְאַחַרVeakharכָּךְKakhמְשָׁרֵשׁ:Meshareish:
4Если поле человека было посеяно [с зерном или бобовыми культурами], а затем он решил посадить его [с помощью виноградной лозы], он не сказал бы: «Я [сначала] посадлю, а затем переверну его», но он должен повернуть это снова и снова завод. Если оно было посажено [с виноградной лозой], а затем он решил посеять его, он не говорит: «Я сначала [сею], а затем вырвался с корнем», но он должен [сначала] выкорчевать, а затем сеять. [Но], если он пожелает, он может срубить [виноградные лозы] до менее чем на ширину [земли, а затем] сеять, а затем выкорчевать.
ההָיְתָהHayetaשָׂדֵהוּSadeihuזְרוּעָהZeruaקַנְבּוֹסKanbosאוֹOלוּף,Luf,לֹאLoיְהֵאYeheiזוֹרֵעַZoreiaוּבָאUvaעַלAlגַּבֵּיהֶם,Gabbeihem,שֶׁאֵינָןSheeinanעוֹשִׂיןOsinאֶלָּאEllaלִשְׁלֹשָׁהLishloshaשָׁנִים.Shanim.תְּבוּאָהTevuaשֶׁעָלָהShealaבָהּVahסְפִיחֵיSefikheiאִסְטִיס,Istis,וְכֵןVekheinמְקוֹםMekomהַגְּרָנוֹתHaggeranotשֶׁעָלוּShealuבָהֶןVahenמִינִיןMininהַרְבֵּה,Harbeh,וְכֵןVekheinתִּלְתָּןTiltanשֶׁהֶעֱלָהSheheelaמִינֵיMineiצְמָחִים,Tsemakhim,אֵיןEinמְחַיְּבִיןMekhayyevinאוֹתוֹOtoלְנַכֵּשׁ.Lenakkeish.אִםImנִכֵּשׁNikkeishאוֹOכִסַּח,Khissakh,אוֹמְרִיםOmerimלוֹ,Lo,עֲקֹרAkorאֶתEtהַכֹּלHakkolחוּץKhutsמִמִּיןMimminאֶחָד:Ekhad:
5Если поле мужчины было засеяно коноплей или ЗЛ [Тип установки лампы], он может не сеют [на них], потому что они [не гнили и] производят только после трех лет [что - нибудь высаживают на вершине будет представлять собой килайм ]. [Поле] зерна, которое вырастает в результате прорастания истис , аналогично, если на гумне вырастали различные виды [которые вредны для обмолота], или если среди пажитника появились разные виды [которые вредны для пажитника], мы не потребовать, чтобы он отсеял их. Если он пропалывал или рубил их, мы должны сказать ему: «Искоренить все, кроме одного вида».
והָרוֹצֶהHarotsehלַעֲשׂוֹתLaasotשָׂדֵהוּSadeihuמֵשָׁרMeisharמֵשָׁרMeisharמִכָּלMikkolמִין,Min,בֵּיתBeitשַׁמַּאיShammayאוֹמְרִים,Omerim,שְׁלֹשָׁהSheloshaתְלָמִיםTelamimשֶׁלShelפָּתִיחַ.Patiakh.וּבֵיתUveitהִלֵּלHilleilאוֹמְרִים,Omerim,מְלֹאMeloהָעֹלHaolהַשָּׁרוֹנִי.Hashsharoni.וּקְרוֹבִיןUkerovinדִּבְרֵיDivreiאֵלּוּEilluלִהְיוֹתLihyotכְּדִבְרֵיKedivreiאֵלּוּ:Eillu:
6Если человек хочет разложить свое поле в [прямых] грядках, каждый из которых засеян разными видами, [сколько места он должен оставить между грядками], говорит Бейт Шаммай, [ширина] трех гряд на бороздчатом поле и Бейт Гилель говорит, что ширина шаронского ига [который шире нормального ярма]. Слова этих и слова тех очень близки друг к другу [между ними нет большой разницы].
זהָיָהHayaרֹאשׁRoshתּוֹרTorחִטִּיםKhittimנִכְנָסNikhnasבְּתוֹךְBetokhשֶׁלShelשְׂעוֹרִים,Seorim,מֻתָּר,Muttar,מִפְּנֵיMippeneiשֶׁהוּאShehuנִרְאֶהNirehכְּסוֹףKesofשָׂדֵהוּ.Sadeihu.שֶׁלּוֹShelloחִטִּיםKhittimוְשֶׁלVeshelחֲבֵרוֹKhaveiroמִיןMinאַחֵר,Akheir,מֻתָּרMuttarלִסְמֹךְLismokhלוֹLoמֵאוֹתוֹMeiotoהַמִּין.Hammin.שֶׁלּוֹShelloחִטִּיםKhittimוְשֶׁלVeshelחֲבֵרוֹKhaveiroחִטִּים,Khittim,מֻתָּרMuttarלִסְמֹךְLismokhלוֹLoתֶּלֶםTelemשֶׁלShelפִּשְׁתָּן,Pishtan,וְלֹאVeloתֶלֶםTelemשֶׁלShelמִיןMinאַחֵר.Akheir.רַבִּיRabbiשִׁמְעוֹןShimonאוֹמֵר,Omeir,אֶחָדEkhadזֶרַעZeraפִּשְׁתָּןPishtanוְאֶחָדVeekhadכָּלKolהַמִּינִין.Hamminin.רַבִּיRabbiיוֹסֵיYoseiאוֹמֵר,Omeir,אַףAfבְּאֶמְצַעBeemtsaשָׂדֵהוּSadeihuמֻתָּרMuttarלִבְדֹּקLivdokבְּתֶלֶםBetelemשֶׁלShelפִּשְׁתָּן:Pishtan:
7Если треугольная угловая точка пшеничного [поля] входит в [соседний] ячменный [поле], то это разрешено [оно не считается килаимом ], поскольку очевидно, что это конец поля. Если его [поле засеяно] пшеницей, а его соседа [засеяно] другим видом, то разрешается сеять рядом [с полем соседа] тот же вид [как с полем соседа]. Если его [поле засеяно] пшеницей, а его сосед [также засеяно] пшеницей, ему разрешается сеять рядом [с полем соседа] борозду льна [поскольку лен обычно не сеют пшеницей], но не другой вид. Раввин Шимон говорит, это то же самое, будь то лен или любой другой вид [все они запрещены]. Раввин Йосе говорит, что даже в середине [пшеницы] можно экспериментировать с бороздой льна [это не считается килаимом ].
חאֵיןEinסוֹמְכִיןSomekhinלִשְׂדֵהLisdehתְבוּאָהTevuaחַרְדָּלKhardalוְחָרִיעַ,Vekharia,אֲבָלAvalסוֹמְכִיןSomekhinלִשְׂדֵהLisdehיְרָקוֹתYerakotחַרְדָּלKhardalוְחָרִיעַ.Vekharia.וְסוֹמֵךְVesomeikhלְבוּר,Levur,וּלְנִיר,Ulenir,וּלְגָפָה,Ulegafa,וּלְדֶרֶךְ,Ulederekh,וּלְגָדֵרUlegadeirגָּבוֹהַּGavoahעֲשָׂרָהAsaraטְפָחִים,Tefakhim,וּלְחָרִיץUlekharitsשֶׁהוּאShehuעָמֹקAmokעֲשָׂרָהAsaraוְרָחָבVerakhavאַרְבָּעָה,Arbaa,וּלְאִילָןUleilanשֶׁהוּאShehuמֵסֵךְMeiseikhעַלAlהָאָרֶץ,Haarets,וּלְסֶלַעUleselaגָּבוֹהַּGavoahעֲשָׂרָהAsaraוְרָחָבVerakhavאַרְבָּעָה:Arbaa:
8Запрещается сеять горчицу или дикий шафран рядом с полем зерна, но рядом с овощным полем можно сеять горчицу или дикий шафран. [Можно есть] сеять [разные виды] рядом с паром, вспаханным полем, [свободным] каменным забором, дорогой, забором высотой в десять ручных ям, ямой глубиной в десять [шириной] и шириной в четыре [ширины] дерево, которое затмевает землю [его ветви менее чем на три ширины от земли] или скала высотой десять [ширины рук] и шириной четыре [ширины ладони].
טהָרוֹצֶהHarotsehלַעֲשׂוֹתLaasotשָׂדֵהוּSadeihuקָרַחַתKarakhatקָרַחַתKarakhatמִכָּלMikkolמִין,Min,עוֹשֶׂהOsehעֶשְׂרִיםEsrimוְאַרְבַּעVearbaקָרָחוֹתKarakhotלְבֵיתLeveitסְאָה,Sea,מִקָּרַחַתMikkarakhatלְבֵיתLeveitרֹבַע,Rova,וְזוֹרֵעַVezoreiaבְּתוֹכָהּBetokhahכָּלKolמִיןMinשֶׁיִּרְצֶה.Sheyyirtseh.הָיְתָהHayetaקָרַחַתKarakhatאַחַתAkhatאוֹOשְׁתַּיִם,Shetayim,זוֹרְעָםZoreamחַרְדָּל.Khardal.שָׁלֹשׁ,Shalosh,לֹאLoיִזְרַעYizraחַרְדָּל,Khardal,מִפְּנֵיMippeneiשֶׁהִיאShehiנִרְאֵיתNireitכִּשְׂדֵהKisdehחַרְדָּל,Khardal,דִּבְרֵיDivreiרַבִּיRabbiמֵאִיר.Meiir.וַחֲכָמִיםVakhakhamimאוֹמְרִים,Omerim,תֵּשַׁעTeishaקָרָחוֹתKarakhotמֻתָּרוֹת,Muttarot,עֶשֶׂרEserאֲסוּרוֹת.Asurot.רַבִּיRabbiאֱלִיעֶזֶרEliezerבֶּןBenיַעֲקֹבYaakovאוֹמֵר,Omeir,אֲפִלּוּAfilluכָלKholשָׂדֵהוּSadeihuבֵּיתBeitכּוֹר,Kor,לֹאLoיַעֲשֶׂהYaasehבְתוֹכָהּVetokhahחוּץKhutsמִקָּרַחַתMikkarakhatאַחַת:Akhat:
9Если человек желает , чтобы выложить его поле на участки [каждый сеет] с различными видами, он может сделать [разделить его на] двадцать четыре пятна в бейте se'ah , каждый патч один бейт ров [конкретная единицу объема ] и может сеять любые виды, которые он пожелает [в них]. Если [в поле зерна] есть один или два участка [каждый меньше, чем Бейт Рова ], он может засеять их горчицей; [если бы их было] три, он не может сеять их с горчицей, потому что это будет выглядеть как горчичное поле, это слова раввина Меира. Мудрецы говорят, что девять патчей [на каждый бейт-се ] разрешено [сеять с чем угодно], десять - запрещено. Раввин Елеазар бен Яаков говорит: «Даже если все его поле является бейт-кором» , он не может делать [сеять] в нем больше одного патча.
יכָּלKolשֶׁהוּאShehuבְתוֹךְVetokhבֵּיתBeitרֹבַע,Rova,עוֹלֶהOlehבְמִדַּתVemiddatבֵּיתBeitרֹבַע.Rova.אֲכִילַתAkhilatהַגֶּפֶןHaggefenוְהַקֶּבֶרVehakkeverוְהַסֶּלַע,Vehassela,עוֹלִיןOlinבְּמִדַּתBemiddatבֵּיתBeitרֹבַע.Rova.תְּבוּאָהTevuaבִתְבוּאָה,Vitvua,בֵּיתBeitרֹבַע.Rova.יָרָקYarakבְּיָרָק,Beyarak,שִׁשָּׁהShishshaטְפָחִים.Tefakhim.תְּבוּאָהTevuaבְיָרָק,Veyarak,יָרָקYarakבִּתְבוּאָה,Bitvua,בֵּיתBeitרֹבַע.Rova.רַבִּיRabbiאֱלִיעֶזֶרEliezerאוֹמֵר,Omeir,יָרָקYarakבִּתְבוּאָה,Bitvua,שִׁשָּׁהShishshaטְפָחִים:Tefakhim:
10Все [даже области, непригодные для посева], которые находятся в пределах Бейт-Ровы , включается в измерение Бейт-Ровы [необходимое для разделения]. [Таким образом] область вокруг виноградной лозы, или могилы, или скалы, включена в измерение Бейт-Ровы . Зерна [посаженные рядом] с другими зернами [требуют разделительного расстояния] Бейт Рова . Травы [посаженные рядом] с другими травами [требуют разделительного расстояния] в шесть ручных ширин. Зерна [посаженные рядом] с травами или травы [посаженные рядом с] зернами [требуют отдельного расстояния] Бейт Рова . Раввин Элиэзер говорит, что травы [посаженные рядом] с зернами, должны быть на расстоянии в шесть] ширин.
יאתְּבוּאָהTevuaנוֹטָהNotaעַלAlגַּבֵּיGabbeiתְבוּאָה,Tevua,וְיָרָקVeyarakעַלAlגַּבֵּיGabbeiיָרָק,Yarak,תְּבוּאָהTevuaעַלAlגַּבֵּיGabbeiיָרָק,Yarak,יָרָקYarakעַלAlגַּבֵּיGabbeiתְבוּאָה,Tevua,הַכֹּלHakkolמֻתָּר,Muttar,חוּץKhutsמִדְּלַעַתMiddelaatיְוָנִית.Yevanit.רַבִּיRabbiמֵאִירMeiirאוֹמֵר,Omeir,אַףAfהַקִּשּׁוּתHakkishshutוּפוֹלUfolהַמִּצְרִי,Hammitsri,וְרוֹאֶהVeroehאֲנִיAniאֶתEtדִּבְרֵיהֶןDivreihenמִדְּבָרָי:Middevaray:
11Разрешается использовать зерновые культуры, которые склоняются над другими зернами, травы над [другими] травами, зерна над травами или травы над зернами, за исключением греческой тыквы. Раввин Меир говорит, что огурцы и египетские бобы [запрещены], тем не менее, я предпочитаю их слова [мудрецов] своим словам.