Рош ха-Шана 3
רָאוּהוּ בֵית דִּין וְכָל יִשְׂרָאֵל, נֶחְקְרוּ הָעֵדִים, וְלֹא הִסְפִּיקוּ לוֹמַר מְקֻדָּשׁ, עַד שֶׁחֲשֵׁכָה, הֲרֵי זֶה מְעֻבָּר. רָאוּהוּ בֵית דִּין בִּלְבַד, יַעַמְדוּ שְׁנַיִם וְיָעִידוּ בִפְנֵיהֶם, וְיֹאמְרוּ מְקֻדָּשׁ מְקֻדָּשׁ. רָאוּהוּ שְׁלשָׁה וְהֵן בֵּית דִּין, יַעַמְדוּ הַשְּׁנַיִם וְיוֹשִׁיבוּ מֵחַבְרֵיהֶם אֵצֶל הַיָּחִיד וְיָעִידוּ בִפְנֵיהֶם, וְיֹאמְרוּ מְקֻדָּשׁ מְקֻדָּשׁ, שֶׁאֵין הַיָּחִיד נֶאֱמָן עַל יְדֵי עַצְמוֹ:
Если Бет-Дин и весь Израиль видели это [в ночь тридцатого] (это интеркалировано). Я мог бы подумать, что с тех пор как Бет-Дин и весь Израиль увидели это, оно «стало публичным» и должно быть освящено тридцатым; поэтому нам сообщают, что если стемнело и наступила ночь тридцать первого, а Бет-дин еще не сказал: «освящен», он вставлен, и Рош Ходеш считается (падающим) тридцать первое.]; или, если только допрос свидетелей был проведен, и они еще не сказали: «Он освящен» до наступления ночи [тридцать первого числа], он является интеркалированным. [ибо я мог бы подумать, что допрос свидетелей следует рассматривать как начало суда и: «он освящен; он освящен»; как конец, конец суда - ночью, когда он должен быть освященный—Поэтому нам сообщают, что это не так, поскольку новолуние ночью не освящается. Однако, если они увидели новолуние на закате, и еще есть время, чтобы сказать: «Он освящен» до появления звезд, он освящен, и не считается ночью до появления звезд. ] Если один Бет-Дин видел это, двое из них восстают и свидетельствуют перед ними (другими), и они говорят: «Это освящено, это освящено». [Пример нашего Мишны - тот, в котором Бет-Дин видел это в ночь тридцатого. Поскольку он не может быть освящен ночью, на следующий день возникают два и свидетельствуют. (Ибо если не на основании их свидетельства, как оно может быть освящено?) Но если Бет-Дин увидел это на закате, а осталось время, чтобы сказать: «Освящено», они освящают его на основании своего наблюдения, слышать это от свидетелей не более убедительно, чем видеть их собственными глазами. Ибо в отношении освящения Новолуния «свидетельство» не упоминается, но «смотрите (луна), как это, и освящайте его».] Если трое видят это, и они beth-din, [на следующий день, когда они приходят, чтобы сказать, что это освящено], два из них встают и садят двух своих коллег рядом с тем (кто был с ними), и они дают показания перед ними и говорят: «Это освящено, это освящено», поскольку одному (судье) не доверяется он сам. [И хотя один эксперт может судить сам, это не относится к освящению новолуние. Ибо нет более «знатока народа», чем наш учитель Моисей, несмотря на то, что Тора говорит: (Вы не можете освящать новолуние пока Аарон не с тобой, а именно (Исход 12: 1): «И сказал Господь Моисею и Аарону…» Этот месяц для вас ».]
כָּל הַשּׁוֹפָרוֹת כְּשֵׁרִין חוּץ מִשֶּׁל פָּרָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא קֶרֶן. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, וַהֲלֹא כָל הַשּׁוֹפָרוֹת נִקְרְאוּ קֶרֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע ו), בִּמְשֹׁךְ בְּקֶרֶן הַיּוֹבֵל:
Все шофрот являются кашерными, кроме телячьего тельца, его называют «рогом» [а не «шофаром», а именно. (Второзаконие 33:17): «Первенец тельца его; величие его, а рога дикого вола - рога его»—тогда как в отношении Рош ха-Шана "шофар" написано, а именно: (в отношении Юбилея) (Левит 25: 9): «И вы должны пройти шофар teruah», и (шофар) Рош ха-Шана происходит от Юбилейного.] Р. Йосси возмутился: « Разве не все шофроты называются рогами, а именно (Иисус Навин 6: 5): «Когда они дуют на рог йовеля?» [А "йовел" - это баран. Как сказал Р. Акива: Когда я пошел в Галлию, они назвали барана «ювла». Итак, мы видим, что даже шофар барана называется рогом. И счетчик раввинов: все шофрот называются «рогом» и «шофаром», тогда как рог быка называется «рогом», но не шофаром. Галаха в соответствии с мудрецами.]
שׁוֹפָר שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל יָעֵל, פָּשׁוּט, וּפִיו מְצֻפֶּה זָהָב, וּשְׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת מִן הַצְּדָדִין. שׁוֹפָר מַאֲרִיךְ וַחֲצוֹצְרוֹת מְקַצְּרוֹת, שֶׁמִּצְוַת הַיּוֹם בַּשּׁוֹפָר:
Шофар Рош ха-Шана - это йель (горный козел), прямой (не изогнутый), [для молитвы требуется простота]; и его уста [Храма Шофара] были покрыты золотом. И были две трубы по бокам (шофара). Шофар (звук) был вытянут, а трубы короткие (после того, как трубы прекратились, раздался звук шофара); ибо мицва дня с шофаром.
בַּתַּעֲנִיּוֹת, בְּשֶׁל זְכָרִים, כְּפוּפִין, וּפִיהֶן מְצֻפֶּה כֶסֶף, וּשְׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת בָּאֶמְצַע. שׁוֹפָר מְקַצֵּר וַחֲצוֹצְרוֹת מַאֲרִיכוֹת, שֶׁמִּצְוַת הַיּוֹם בַּחֲצוֹצְרוֹת:
(Шофрот) быстрых дней состоит из овнов, согнутых, и их рты покрыты серебром, и две трубы в середине. [Было два шофрота, по одному с каждой стороны, и трубы посередине.] Шофар (звук) был коротким, а трубы вытянуты; ибо мицва дня с трубами. [Как правило, быстрый день для общего бедствия, и в этом отношении написано (Числа 10: 9): «… против угнетателя, который притесняет вас, тогда вы должны звучать трубами». И только в Храме это делается, но вне Храма, когда есть шофар, нет труб; и когда есть трубы, то нет шофара, так как написано (Псалтирь 98: 6): «С трубами и звуком шофара, прозвучит перед Царем, L-ым»—«перед Царем, Господом» (т. е. в храме), сделай так; не «перед королем, л-й», не делайте этого.]
שָׁוֶה הַיּוֹבֵל לְרֹאשׁ הַשָּׁנָה לַתְּקִיעָה וְלַבְּרָכוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה תּוֹקְעִין בְּשֶׁל זְכָרִים, וּבַיּוֹבְלוֹת בְּשֶׁל יְעֵלִים:
Юбилейный год похож на Рош ха-Шана в отношении выдувания [прямой шофрот. И хотя дуть на юбилей не для молитвы и не для поминания, а для того, чтобы сигнализировать об освобождении рабов и возвращении полей их (первоначальным) владельцам, тем не менее, это (дует) должно быть похоже на Рош ха-Шана, это происходит от идентичности: «седьмой» - «седьмой», чтобы все удары седьмого месяца были одинаковыми. Другая интерпретация: «в отношении взрыва»—в отношении числа (шофарских) ударов] и в отношении благословений [мальчиот, зихронот и шофрот (4: 5) читаются в Йом Кипур Юбилейного, как и в Рош ха-Шана.] Р. Иегуда говорит: в Рош ха-Шана мы дуем с (шофротом) от баранов, а на юбилей - от элимов. [Галаха не соответствует ни Р. Иегуде, ни первой танне; но галаха заключается в том, что и в Рош ха-Шана, и в Йом Кипур Юбилейного мы дуем изогнутым шофротом баранов.]
שׁוֹפָר שֶׁנִּסְדַּק וְדִבְּקוֹ, פָּסוּל. דִּבֵּק שִׁבְרֵי שׁוֹפָרוֹת, פָּסוּל. נִקַּב וּסְתָמוֹ, אִם מְעַכֵּב אֶת הַתְּקִיעָה, פָּסוּל. וְאִם לָאו, כָּשֵׁר:
Если шофар раскололся, и он был склеен, то это пасул (непригодный), [как два шофрота. Это если бы оно было разбито по длине. Но если бы он был разделен по ширине—если от места рта оставалось место, достаточно места (неповрежденного шофара) для выдувания, то оно кашернее; если нет, то это пасул. А сколько стоит сумма для выдувания? (Достаточно целого шофара), чтобы, если он держит его в руке, он был виден с обеих сторон.] Если он склеил кусочки шофрота, это пасул. Если это было проколото, и он закрыл это—если дует препятствие, это пасул; если нет, то это кашер. [Это, только если он закрыл это своим собственным делом, если бы большая часть была цельной, и если заполненные проколы не препятствовали дутью. Но если одного из этих условий не хватает, это пасул.]
הַתּוֹקֵעַ לְתוֹךְ הַבּוֹר אוֹ לְתוֹךְ הַדּוּת אוֹ לְתוֹךְ הַפִּטָּס, אִם קוֹל שׁוֹפָר שָׁמַע, יָצָא. וְאִם קוֹל הֲבָרָה שָׁמַע, לֹא יָצָא. וְכֵן מִי שֶׁהָיָה עוֹבֵר אֲחוֹרֵי בֵית הַכְּנֶסֶת, אוֹ שֶׁהָיָה בֵיתוֹ סָמוּךְ לְבֵית הַכְּנֶסֶת, וְשָׁמַע קוֹל שׁוֹפָר אוֹ קוֹל מְגִלָּה, אִם כִּוֵּן לִבּוֹ, יָצָא, וְאִם לָאו, לֹא יָצָא. אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה שָׁמַע וְזֶה שָׁמַע, זֶה כִּוֵּן לִבּוֹ וְזֶה לֹא כִוֵּן לִבּוֹ:
Если кто-то дует в дыру [в земле], или в дут [место, окруженное перегородками на земле], или в питам [большой глиняный сосуд] —если он услышал звук шофара, он выполнил свое обязательство [то есть, если кто-то, стоящий вне отверстия, услышал звук шофара, унесенного в отверстие (для тех, кто находится в отверстии, всегда выполняйте свое обязательство, всегда слушая звук шофар)]; если он услышал реверберацию, он не выполнил свое обязательство. Точно так же, если кто-то прошел за домом молитвы или если его дом находился рядом с домом молитвы, и он услышал звук шофара или чтение Мегиллы—если он намеревался [выполнить свое обязательство], он его выполняет; если нет, он не выполняет его. [И хотя воздуходув шофара не имеет в виду его в отношении выполнения своего долга, мы говорим здесь о духе молитвенного дома, который имеет в виду всех, кто слышит его о выполнении своего долга. Поэтому, хотя он не имел в виду этого прохожего конкретно и не знал о нем, он выполняет свое обязательство. Но если кто-то дует в шофар, чтобы человек выполнил свое обязательство, каждый должен иметь (соответственно) соответствующее намерение.] Даже если этот слышал и тот слышал, этот имел намерение, а другой не имел намерения.
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יָרִים משֶׁה יָדוֹ וְגָבַר יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' (שמות יז), וְכִי יָדָיו שֶׁל משֶׁה עוֹשׂוֹת מִלְחָמָה אוֹ שׁוֹבְרוֹת מִלְחָמָה. אֶלָּא לוֹמַר לְךָ, כָּל זְמַן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מִסְתַּכְּלִים כְּלַפֵּי מַעְלָה וּמְשַׁעְבְּדִין אֶת לִבָּם לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם הָיוּ מִתְגַּבְּרִים. וְאִם לָאו, הָיוּ נוֹפְלִין. כַּיּוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר (במדבר כא), עֲשֵׂה לְךָ שָׂרָף וְשִׂים אֹתוֹ עַל נֵס, וְהָיָה כָּל הַנָּשׁוּךְ וְרָאָה אֹתוֹ וָחָי. וְכִי נָחָשׁ מֵמִית, אוֹ נָחָשׁ מְחַיֶּה. אֶלָּא, בִּזְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל מִסְתַּכְּלִין כְּלַפֵּי מַעְלָה וּמְשַׁעְבְּדִין אֶת לִבָּם לַאֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הָיוּ מִתְרַפְּאִים, וְאִם לָאו, הָיוּ נִמּוֹקִים. חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן, אֵין מוֹצִיאִין אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁאֵינוֹ מְחֻיָּב בַּדָּבָר, אֵינוֹ מוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן:
(Исход 17:11): «И когда Моисей поднял руку, Израиль победил и т. Д.» [Поскольку роль намерения обсуждается выше, здесь учат, что, когда человек направляет свое сердце к своему Отцу на небесах, он побеждает.] Теперь именно рука Моисея сделала войну или остановила войну? Дело скорее в том, что, пока Израиль смотрел высоко и посвятил свои сердца своему Небесному Отцу, они были победителями; не добившись этого, они потерпели поражение. Параллельный пример (Числа 21: 8): «Сделай для себя огненного змея и положи его на шест, и все укушенные увидят его и будут жить». Теперь змея обладает силой жизни и смерти? Смысл скорее в том, что когда Израиль смотрел на Высшего и посвятил свои сердца своему Небесному Отцу, они были исцелены; в противном случае они были отменены. Глухонемой, слабоумный и несовершеннолетний не может повлиять на выполнение обязательства многих. Это правило: тот, кто не обязан чем-либо сам, не может повлиять на выполнение обязательства многих (в этом).