Рош ха-Шана 2
אִם אֵינָן מַכִּירִין אוֹתוֹ, מְשַׁלְּחִין אַחֵר עִמּוֹ לַהֲעִידוֹ. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ מִכָּל אָדָם. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַמִּינִין, הִתְקִינוּ שֶׁלֹּא יְהוּ מְקַבְּלִין אֶלָּא מִן הַמַּכִּירִים:
Если они не узнают его [т.е. если Бет-Дин не признает свидетеля как заслуживающего доверия и кашера, они [бет-дин в городе свидетеля] отправляют с ним еще одну [пару свидетелей], чтобы дать показания о нем [до великий бет-дин, освящающий новолуние.] В начале они принимали свидетельство о (появлении) новолуния от всех людей. Когда еретики попытались подорвать (институт Новолуния) [наняв лжесвидетелей, чтобы обмануть мудрецов], они установили, что будут приняты только признанные (свидетели).
בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַכּוּתִים, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ שְׁלוּחִין יוֹצְאִין:
Вначале они зажигали маяки [чтобы сообщить находящимся на расстоянии, что месяц освящен, и им не нужно было нанимать посланников, чтобы отправить их в изгнание, чтобы проинформировать их, поскольку они будут оповещены маяками.] Когда Кутиты попытались подорвать (институт Новолуния) [и они тоже зажгли маяки в неподходящее время, чтобы обмануть их], они договорились, что посланники выйдут [Ибо Бет-Дин зажжет маяки только на месяц который был освящен в тридцатый день; и если они не зажгли их накануне тридцатого дня, все знали, что месяц полон. И однажды Бет-Дин пересчитал месяц и не зажег маяки накануне тридцатого дня.— и Куситы зажгли их на своих холмах и обманули евреев в изгнании, сделав месяц неполноценным (а не полным)].
כֵּיצַד הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת, מְבִיאִין כְּלֻנְסָאוֹת שֶׁל אֶרֶז אֲרֻכִּין וְקָנִים וַעֲצֵי שֶׁמֶן וּנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן וְכוֹרֵךְ בִּמְשִׁיחָה, וְעוֹלֶה לְרֹאשׁ הָהָר וּמַצִּית בָּהֶן אֶת הָאוּר, וּמוֹלִיךְ וּמֵבִיא וּמַעֲלֶה וּמוֹרִיד, עַד שֶׁהוּא רוֹאֶה אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כֵן בְּרֹאשׁ הָהָר הַשֵּׁנִי, וְכֵן בְּרֹאשׁ הָהָר הַשְּׁלִישִׁי:
Как они зажгли маяки? Они приносили длинные кедровые балки [которые будут видны издалека], и тростник, и масличное дерево, и льняной топорик [чтобы увеличить пламя], и каждый мог бы связать их всех вместе веревкой и подняться на вершину подняться на гору и зажечь его, и перемещать его из стороны в сторону, вверх и вниз, пока он не увидит, что его друг (то есть его коллега) делает это на вершине второй горы; и так, на вершине третьей горы и т. д.
וּמֵאַיִן הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת, מֵהַר הַמִּשְׁחָה לְסַרְטְבָא, וּמִסַּרְטְבָא לִגְרוֹפִינָא, וּמִגְּרוֹפִינָא לְחַוְרָן, וּמֵחַוְרָן לְבֵית בִּלְתִּין, וּמִבֵּית בִּלְתִּין לֹא זָזוּ מִשָּׁם, אֶלָּא מוֹלִיךְ וּמֵבִיא וּמַעֲלֶה וּמוֹרִיד עַד שֶׁהָיָה רוֹאֶה כָל הַגּוֹלָה לְפָנָיו כִּמְדוּרַת הָאֵשׁ:
И откуда они зажгли маяки? От Масличной горы [лицом к Иерусалиму на востоке] до Сартевы, от Сартевы до Грофины, от Грофины до Чаврана, от Чаврана до Бет-Билтина и от Бет-Билтина— они не уходили —но он перемещал его (маяк) из стороны в сторону, вверх и вниз, пока не увидел весь изгнанник [зажженный] перед ним как костер. [Потому что каждый взял бы факел и поднял его на крышу.]
חָצֵר גְּדוֹלָה הָיְתָה בִירוּשָׁלַיִם, וּבֵית יַעְזֵק הָיְתָה נִקְרֵאת, וּלְשָׁם כָּל הָעֵדִים מִתְכַּנְּסִים, וּבֵית דִּין בּוֹדְקִין אוֹתָם שָׁם. וּסְעוּדוֹת גְּדוֹלוֹת עוֹשִׂין לָהֶם בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהוּ רְגִילִין לָבֹא. בָּרִאשׁוֹנָה לֹא הָיוּ זָזִין מִשָּׁם כָּל הַיּוֹם, הִתְקִין רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן שֶׁיְּהוּ מְהַלְּכִין אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְלֹא אֵלּוּ בִלְבַד, אֶלָּא אַף הַחֲכָמָה הַבָּאָה לְיַלֵּד, וְהַבָּא לְהַצִּיל מִן הַדְּלֵקָה וּמִן הַגַּיִס וּמִן הַנָּהָר וּמִן הַמַּפֹּלֶת, הֲרֵי אֵלּוּ כְאַנְשֵׁי הָעִיר, וְיֵשׁ לָהֶם אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ:
В Иерусалиме был большой внутренний двор под названием Бет Яазек, где собрались все свидетели и где их осматривал Бет-Дин. И они устраивали для них большие праздники, чтобы их поощряли приходить. Вначале они [свидетели, которые оставили свой чум в субботу и пришли для дачи показаний], не двигались оттуда весь день, [так как тот, кто покидает чум, может пройти только четыре локтя (снаружи)], после чего Р. Гамлиил Старший установил, что им разрешено идти по две тысячи локтей в каждом направлении. И не только они— но также акушерка, пришедшая доставить (вне чума), спасавшегося от огня, или (спасающегося) вооруженного отряда, переполнения или обвалов, считается народом города и может отправиться на две тысячи локти в каждом направлении.
כֵּיצַד בּוֹדְקִין אֶת הָעֵדִים. זוּג שֶׁבָּא רִאשׁוֹן, בּוֹדְקִין אוֹתוֹ רִאשׁוֹן. וּמַכְנִיסִין אֶת הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן וְאוֹמְרִים לוֹ, אֱמֹר, כֵּיצַד רָאִיתָ אֶת הַלְּבָנָה, לִפְנֵי הַחַמָּה אוֹ לְאַחַר הַחַמָּה, לִצְפוֹנָהּ אוֹ לִדְרוֹמָהּ, כַּמָּה הָיָה גָבוֹהַּ וּלְאַיִן הָיָה נוֹטֶה, וְכַמָּה הָיָה רָחָב. אִם אָמַר לִפְנֵי הַחַמָּה, לֹא אָמַר כְּלוּם. וְאַחַר כָּךְ הָיוּ מַכְנִיסִים אֶת הַשֵּׁנִי וּבוֹדְקִין אוֹתוֹ. אִם נִמְצְאוּ דִבְרֵיהֶם מְכֻוָּנִים, עֵדוּתָן קַיָּמֶת. וּשְׁאָר כָּל הַזּוּגוֹת שׁוֹאֲלִין אוֹתָם רָאשֵׁי דְבָרִים, לֹא שֶׁהָיוּ צְרִיכִין לָהֶן, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצְאוּ בְּפַחֵי נֶפֶשׁ, בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהוּ רְגִילִים לָבֹא:
Как допрашиваются свидетели? Пара, прибывающая первой, исследуется первой. Старшего (из пары) приводят первым и спрашивают: «Как вы видели луну? Лицом к солнцу или за солнцем?» [то есть был ли полумесяц луны склонен к солнцу или в другом направлении? И в связи с этим ниже указано: «Если он сказал, что оно обращено к солнцу, он ничего не сказал»; потому что его светящаяся сторона всегда направлена к солнцу, а полумесяц - от него] "на севере или на юге?" [Потому что луна уходит от солнца, иногда на север, иногда на юг. И если Бет-Дин знал, по расчетам, что в то время он должен был быть к северу, и свидетели сказали, что они видели это к югу или, наоборот, наверняка, они лжесвидетели.] "Как высоко было Это?" [над землей, как вы это видели? Если один из них сказал две (мужские) высоты, а другой - три, их показания принимаются. Если один сказал три, а другой пять, их показания отвергнуты.] «И куда же он наклонился?» [то есть, в каком направлении наклонены головы полумесяца, север или юг?], и насколько он был широк? »[Размер луны (для глаза) зависит от расстояния до солнца.] Если он сказал, что это было лицом к солнцу, он ничего не сказал. Затем они привели бы второго свидетеля и допросили бы его. Если их показания подшучивали, их показания принимались. И другим парам задавали общие вопросы. Не потому, что они были необходимы , но чтобы они не оставляли безутешными, чтобы поощрить их приходить снова.
רֹאשׁ בֵּית דִּין אוֹמֵר מְקֻדָּשׁ, וְכָל הָעָם עוֹנִין אַחֲרָיו מְקֻדָּשׁ מְקֻדָּשׁ. בֵּין שֶׁנִּרְאָה בִזְמַנּוֹ בֵּית שֶׁלֹּא נִרְאָה בִזְמַנּוֹ, מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר, אִם לֹא נִרְאָה בִזְמַנּוֹ, אֵין מְקַדְּשִׁין אוֹתוֹ, שֶׁכְּבָר קִדְּשׁוּהוּ שָׁמָיִם:
Глава Бет-Дина говорит: «Он освящен» [написано (Левит 23:44): «И Моисей объявил праздники L-го» — Отсюда вытекает, что глава Бет-Дина говорит: «Он освящен».] И все люди отвечают: «Он освящен; он освящен» [написано (там же 3): «… праздники L-го, которые ты назовешь их "(отам) —прочитайте это «atem» («вы»), оно пишется без вавиллы (то есть вы объявляете новолуние). («Освящено; освящено» :) дважды, написано (там же): «призвания святости», два призвания.] Видно ли это в свое время [ночью тридцатого] или невидимо в свое время он освящен. Р. Элазар б. Цадок говорит: если этого не видно в свое время, [а ночь Рош Ходеш назначена ночью тридцать первого], он не освящается, будучи уже освященным Небесами. [Ибо освящение луны не обязательно, написано (там же 25:10): «И освятишь пятидесятый год»)— Вы освящаете годы (когда Бет-Дин обязан сказать, что месяц освящен в год Юбилея), но вы не освящаете месяцы (Бет-дин не обязан говорить, что месяц освящен. И когда он виден в свое время, он освящен, потому что требует «укрепления». Галаха соответствует Р. Элазару б. Р. Цадоку.]
דְּמוּת צוּרוֹת לְבָנוֹת הָיוּ לוֹ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל בַּטַּבְלָא וּבַכֹּתֶל בַּעֲלִיָּתוֹ, שֶׁבָּהֶן מַרְאֶה אֶת הַהֶדְיוֹטוֹת וְאוֹמֵר, הֲכָזֶה רָאִיתָ אוֹ כָזֶה. מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ שְׁנַיִם וְאָמְרוּ, רְאִינוּהוּ שַׁחֲרִית בַּמִּזְרָח וְעַרְבִית בַּמַּעֲרָב. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, עֵדֵי שֶׁקֶר הֵם. כְּשֶׁבָּאוּ לְיַבְנֶה קִבְּלָן רַבָּן גַּמְלִיאֵל. וְעוֹד בָּאוּ שְׁנַיִם וְאָמְרוּ, רְאִינוּהוּ בִזְמַנּוֹ, וּבְלֵיל עִבּוּרוֹ לֹא נִרְאָה, וְקִבְּלָן רַבָּן גַּמְלִיאֵל. אָמַר רַבִּי דוֹסָא בֶּן הַרְכִּינָס, עֵדֵי שֶׁקֶר הֵן, הֵיאָךְ מְעִידִין עַל הָאִשָּׁה שֶׁיָּלְדָה, וּלְמָחָר כְּרֵסָהּ בֵּין שִׁנֶּיהָ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, רוֹאֶה אֲנִי אֶת דְּבָרֶיךָ:
У Р. Гамлиэля были фигуры различных форм Луны, [изображающие размер Луны и направление наклона ее лучей], которые он показал бы тем, кто не обращал внимания (в технической терминологии, которые пришли, чтобы засвидетельствовать явление). новолуния), спрашивая их: «Это выглядело так или вот так?» Однажды пришли два свидетеля и сказали: «Мы видели это утром на востоке и вечером на западе». Р. Йоханан б. Нури сказал: они лжесвидетели. И когда они пришли в Явне, Р. Гамлиил принял их свидетельство. [Не потому, что он думал, что можно увидеть луну утром на востоке в начале восхода солнца, и в тот же день увидеть ее на западе на закате. Ибо это невозможно. Скорее, он принял их свидетельство о том, что видел луну на западе вечером, зная, вычисляя, что это возможно для этой ночи. Что касается их слов о том, что они видели это утром на востоке, он предположил, что они были обмануты, увидев облака на небосводе в форме луны. Как говорится в бараите (25а): «Однажды небо затуманилось, и форма луны появилась двадцать девятого месяца и т. Д.» И Р. Йоханан б. Нури, который назвал их "лжесвидетелями"—Согласно его подсчетам, свидетели не могли видеть луну в ту ночь, так как между их наблюдением и моладой («рождением» луны) не было достаточно времени, чтобы они увидели ее. И на этом счет Р. Гамлиэль возражает в бараите: «Таким образом, я получил это от дома отца моего отца: иногда это идет дольше, иногда это короче». То есть время между моладой и появлением луны не всегда одинаково. Иногда движение луны происходит быстрее, а иногда - медленнее. И по скорости движения луны в то время Р. Гамлиэль подсчитал, что луну можно было увидеть в ту ночь, по этой причине он принял их показания.] В другой раз пришли два свидетеля и дали показания: «Мы видели это в свое (обычное) время [ночь тридцатого], но она не была видна в ночь его полноты »[ночь тридцать первого], и Р. Гамлиэль принял их свидетельство. [Не потому, что он предполагал, что луна отошла от солнца ночью тридцатого, чтобы быть видимой, а затем повернулась к солнцу ночью тридцать первого, чтобы она была скрыта. Ибо Луна не поворачивается назад, а постоянно движется по своей орбите. Скорее Р. Гамлиэль знал из расчета, что в ту ночь, когда свидетели утверждали, что видели ее, луна уже отошла достаточно далеко от солнца, чтобы быть видимой, по этой причине он принял их показания. Что касается их высказывания: «но оно не было видно в ночь его полноты», то возможно, что оно было покрыто облаками или что они не могли видеть его по какой-то другой причине.] Р. Досса б. Гиркан сказал: «Они лжесвидетели. Это все равно, что свидетельствовать о женщине, которую она родила, и на следующее утро найти живот между зубами!» Р. Иегошуа сказал: «Я принимаю ваши слова» [чтобы вставить месяц].
שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל, גּוֹזְרַנִי עָלֶיךָ שֶׁתָּבֹא אֶצְלִי בְּמַקֶּלְךָ וּבִמְעוֹתֶיךָ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּחֶשְׁבּוֹנְךָ. הָלַךְ וּמְצָאוֹ רַבִּי עֲקִיבָא מֵצֵר, אָמַר לוֹ, יֶשׁ לִי לִלְמוֹד שֶׁכָּל מַה שֶּׁעָשָׂה רַבָּן גַּמְלִיאֵל עָשׂוּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג), אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְיָ מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם, בֵּין בִּזְמַנָּן בֵּין שֶׁלֹּא בִזְמַנָּן, אֵין לִי מוֹעֲדוֹת אֶלָּא אֵלּוּ. בָּא לוֹ אֵצֶל רַבִּי דוֹסָא בֶּן הַרְכִּינָס, אָמַר לוֹ, אִם בָּאִין אָנוּ לָדוּן אַחַר בֵּית דִּינוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל, צְרִיכִין אָנוּ לָדוּן אַחַר כָּל בֵּית דִּין וּבֵית דִּין שֶׁעָמַד מִימוֹת משֶׁה וְעַד עַכְשָׁיו, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כד), וַיַּעַל משֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל. וְלָמָּה לֹא נִתְפָּרְשׁוּ שְׁמוֹתָן שֶׁל זְקֵנִים, אֶלָּא לְלַמֵּד, שֶׁכָּל שְׁלשָׁה וּשְׁלשָׁה שֶׁעָמְדוּ בֵית דִּין עַל יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי הוּא כְבֵית דִּינוֹ שֶׁל משֶׁה. נָטַל מַקְלוֹ וּמְעוֹתָיו בְּיָדוֹ, וְהָלַךְ לְיַבְנֶה אֵצֶל רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּיוֹם שֶׁחָל יוֹם הַכִּפּוּרִים לִהְיוֹת בְּחֶשְׁבּוֹנוֹ. עָמַד רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּנְשָׁקוֹ עַל רֹאשׁוֹ, אָמַר לוֹ, בֹּא בְשָׁלוֹם, רַבִּי וְתַלְמִידִי, רַבִּי בְחָכְמָה, וְתַלְמִידִי שֶׁקִּבַּלְתָּ דְּבָרָי:
Р. Гамлиэль (Насси) послал к нему (Р. Иегошуа): «Я постановляю, что вы приходите ко мне со своими сотрудниками и вашими деньгами в тот день, когда Йом Кипур выпадает по вашему расчету». Р. Акива пошел и обнаружил, что он (Р. Иегошуа) унывает [из-за того, что Насси постановил, что он оскверняет Йом Кипур], после чего он сказал ему: существует библейская поддержка для того, чтобы считать все, что сделал Р. Гамлиэль, совершенным (то есть, принять эффект), написано (Левит 23: 4): это праздники L-го, призвания святости, которые вы назовете их "—Независимо от того (провозглашаете ли вы их) в их времена или нет в их времена, у меня нет фестивалей, кроме этих [Писание, делающее «призвания» Бет-Дина критерием (для определения фестивальных времен)]. Когда он [Р. Иешуа] пришел к Р. Доссе б. Гиркан, он сказал ему: «Если бы мы возражали против beth-din Р. Gamliel, мы должны были бы делать это с каждым beth-din, который возник для Израиля со времен Моисея до сих пор, а именно. (Исход 24: 9): «И пошли Моисей и Аарон, Надав и Авиху и семьдесят старейшин Израилевых»: почему не были названы имена старейшин? Учить, что любые трое, которые настроены как единоборцы над Израилем, равносильны тому, что делал сам Моисей. [Так что, если кто-то ставит под сомнение авторитет бет-дина в свое время, говоря: «Они такие же великие, как Моисей и Аарон или Эльдад и Медад?» ему говорят: «Возможно, он так же велик, как остальные, чьи имена не были названы».] Затем он взял свой посох и деньги в свою руку и пошел в Явне к Р. Гамлиэлю в день, когда Йом Кипур выпал в соответствии с его (R. Yehoshua) расчет. (Когда он туда попал,) Р. Гамлиэль встал и поцеловал его в голову, сказав: «Приди с миром, мой господин и мой ученик—мой господин в мудрости; мой ученик, что выполнил мои приказы ".