Авот 3
עֲקַבְיָא בֶן מַהֲלַלְאֵל אוֹמֵר, הִסְתַּכֵּל בִּשְׁלשָׁה דְבָרִים וְאִי אַתָּה בָא לִידֵי עֲבֵרָה. דַּע מֵאַיִן בָּאתָ, וּלְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ, וְלִפְנֵי מִי אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן. מֵאַיִן בָּאתָ, מִטִּפָּה סְרוּחָה, וּלְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ, לִמְקוֹם עָפָר רִמָּה וְתוֹלֵעָה. וְלִפְנֵי מִי אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
Акавья бен Махалал говорит: «Прими к сведению три вещи, и ты не будешь предан греху: знай, откуда ты пришел и куда идешь и перед кем тебе суждено судить и вести учет». Откуда ты пришел? От гниющей капли. [капля спермы. И хотя во время зачатия он не гниет (не гниет в утробе матери через три дня, а когда он гниет, он не годится для оплодотворения), он все еще называется «гниением», поскольку он близок к действию. так сразу после того, как он был вне чрева. И тот, кто принимает близко к сердцу, что он происходит от гниющей капли, спасен от гордости.] И куда ты идешь? К месту пыли, червей и личинок. [Тот, кто принимает это близко к сердцу, спасен от похоти и от стремления к богатству.] А перед кем вам суждено судить и вести учет? Перед королем королей королей—Святой Благословен Он. [Тот, кто принимает это близко к сердцу, отделяет себя от греха и не натыкается на преступление.]
רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר, הֱוֵי מִתְפַּלֵּל בִּשְׁלוֹמָהּ שֶׁל מַלְכוּת, שֶׁאִלְמָלֵא מוֹרָאָהּ, אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ חַיִּים בְּלָעוֹ. רַבִּי חֲנִינָא בֶן תְּרַדְיוֹן אוֹמֵר, שְׁנַיִם שֶׁיּוֹשְׁבִין וְאֵין בֵּינֵיהֶן דִּבְרֵי תוֹרָה, הֲרֵי זֶה מוֹשַׁב לֵצִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים א) וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב. אֲבָל שְׁנַיִם שֶׁיּוֹשְׁבִין וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶם דִּבְרֵי תוֹרָה, שְׁכִינָה שְׁרוּיָה בֵינֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג) אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְיָ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב יְיָ וַיִּשְׁמָע וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרוֹן לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְיָ וּלְחֹשְׁבֵי שְׁמוֹ. אֵין לִי אֶלָּא שְׁנַיִם, מִנַּיִן שֶׁאֲפִלּוּ אֶחָד שֶׁיּוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹבֵעַ לוֹ שָׂכָר, שֶׁנֶּאֱמַר (איכה ג) יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו:
Р. Чанина, адъютант первосвященник, говорит: молись о благополучии царя [даже царей народов]. Ибо если бы не его [(монархический)] страх, один человек проглотил бы своего товарища живым, [как написано (Аввакум 1:14): «И Ты сделал человека подобным морским рыбам»—Так же, как с морскими рыбами, все, кто больше других, глотают других, так и с мужчинами. Если бы страха царя не было на них, все, кто был сильнее другого, поглотили бы другого.] Р. Чанина бен Терадйон говорит: «Если двое сидят и между ними нет слов Торы, это называется« место » насмешников, «как написано (Псалтирь 1: 1):« И он не сидел на месте насмешников. ((2): Ибо в Торе Господа есть его желание и т. д. ») Но если два сидят, и между ними есть слова Торы, между ними Шехина, как написано (Малахия 3:16): «Тогда поклонники Господа говорили друг с другом [(подразумеваются два)], и Господь слушал и слышал, и перед Ним была написана книга памяти для поклонников Бога и мыслителей от Его имени ". Это говорит мне только о двух. Откуда я узнаю, что даже если кто-то сидит и изучает Тору, Святой Благословен, Он откладывает награду за него? Из (Eichah 3:27): «Он будет сидеть один и молчать, [учась сам" тихим, тихим голосом "], потому что он взял это на себя" [то есть, это как если бы он отдавал вся Тора была для него одного.]
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁלשָׁה שֶׁאָכְלוּ עַל שֻׁלְחָן אֶחָד וְלֹא אָמְרוּ עָלָיו דִּבְרֵי תוֹרָה, כְּאִלּוּ אָכְלוּ מִזִּבְחֵי מֵתִים, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כח) כִּי כָּל שֻׁלְחָנוֹת מָלְאוּ קִיא צֹאָה בְּלִי מָקוֹם. אֲבָל שְׁלשָׁה שֶׁאָכְלוּ עַל שֻׁלְחָן אֶחָד וְאָמְרוּ עָלָיו דִּבְרֵי תוֹרָה, כְּאִלּוּ אָכְלוּ מִשֻּׁלְחָנוֹ שֶׁל מָקוֹם בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מא) וַיְדַבֵּר אֵלַי זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי ה':
Р. Шимон говорит: «Если трое ели за одним столом и не говорили за ним слов Торы, это как если бы они ели жертвы мертвецов [то есть жертвоприношения идолопоклонству, а именно». (Псалтирь 106: 28): «Они прилепились к Ваалу Пеору и ели жертвы мертвых»], как написано (Исаия 28: 8): «Ибо все столы полны рвоты, экскрементов и идолопоклонства» называется экскрементами (tzoah), а именно (Исаия 30:22): «Вы скажете это (идолопоклонство) Уходи! (Tze)] без макома "[то есть (гомилетически :), потому что они не упомянули имя Маком (L-й) за столом. Но по благодати за столом обязательство выполнено, и это как если бы они говорили слова Торы на нем (Так я слышал).] Но если трое ели за одним столом и говорили на нем слова Торы, то, как будто они ели со стола Макома, блажен Он, как написано ( Иезекииль 41:22): «И сказал мне:« Это стол перед Господом ».» (Некоторые говорят, что это происходит от начала стиха, а именно: «И жертвенник был дерево, три ночи "—не читайте это «amoth», но «eimoth», как в «Yesh em lemikrah» («В чтении есть поддержка»). «Три» (опоры)—Тора, Пророки и Писания; другие говорят: Священное Писание, Мишна и Талмуд, в котором человек должен беседовать за столом, после чего он называется «столом, который стоит перед Господом». (Таким образом, Раши).]
רַבִּי חֲנִינָא בֶן חֲכִינַאי אוֹמֵר, הַנֵּעוֹר בַּלַּיְלָה וְהַמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ יְחִידִי וְהַמְפַנֶּה לִבּוֹ לְבַטָּלָה, הֲרֵי זֶה מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:
Р. Чанина бен Чачинай говорит: тот, кто не спит ночью, и тот, кто ходит по дороге в одиночестве, [и думает о тщетных мыслях], и тот, кто обращает свое сердце на тщеславие, несет ответственность за свою душу [(потому что ночь время мазикким (разрушительных агентов). А тот, кто ходит один по дороге, находится в опасности грабителей и других превратностей.)]
רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנֶה אוֹמֵר, כָּל הַמְקַבֵּל עָלָיו עֹל תּוֹרָה, מַעֲבִירִין מִמֶּנּוּ עֹל מַלְכוּת וְעֹל דֶּרֶךְ אֶרֶץ. וְכָל הַפּוֹרֵק מִמֶּנּוּ עֹל תּוֹרָה, נוֹתְנִין עָלָיו עֹל מַלְכוּת וְעֹל דֶּרֶךְ אֶרֶץ:
Р. Нечуния бен Хакана говорит: Если кто-то принимает на себя иго Торы, у него снимается иго суверенитета [бремя царя и его офицеров] и иго дерех эрец [труд и беда заработка средства к существованию (для его работы благословенны). И если человек избавляется от ига Торы [то есть, если он говорит: «Иго Торы слишком обременительно для меня, и я не могу этого вынести»], то на него возлагается иго суверенитета и иго дереха эрец ,
רַבִּי חֲלַפְתָּא בֶן דּוֹסָא אִישׁ כְּפַר חֲנַנְיָה אוֹמֵר, עֲשָׂרָה שֶׁיּוֹשְׁבִין וְעוֹסְקִין בַּתּוֹרָה, שְׁכִינָה שְׁרוּיָה בֵינֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פב) אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ חֲמִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (עמוס ט) וַאֲגֻדָּתוֹ עַל אֶרֶץ יְסָדָהּ. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ שְׁלשָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פב) בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ שְׁנַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג) אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי ה' אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב ה' וַיִּשְׁמָע וְגוֹ'. וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ) בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי אָבֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ:
Р. Чалафта Иш Кфар Ханина говорит: если десять будут судить, Шехина пребывает среди них, как написано (Псалтирь 82: 1): «Б-г стоит в собрании Всемогущего» [и «собрание» не меньше чем десять, как написано в отношении шпионов (Числа 14:27): «Как долго это злое собрание!» (Джошуа и Калев исключены, оставив десять). А откуда (это выведено) хотя бы на пять? Из (Псалтирь 82: 1): «среди судей [(три судьи и истцы)] Он будет судить». И (откуда это происходит) даже для трех? Из (Амос 9: 6): «И Он основал Свою связь на земле». [(три :) огонь, воздух и вода (которые окружают основание земли)—откуда видно, что три - это «связь». Или из (Исход 12:22): «пучок (три стебля) иссопа». Есть тексты, которые читают: а откуда мы получаем даже пять? Из «И Он основал Свою связь на земле». Человек «скрепляет» одной рукой, на которой есть пять пальцев. И (пять) пальцев руки вместе называются «связью». И начало стиха гласит: «Он строит Свои восхождения на небесах». То есть Шехина, которая находится на небесах, спускается на землю, когда существует связь (людей), занятая изучением Торы. И откуда мы получаем даже три? Из «Среди судей (три) Он будет судить».] И откуда мы получаем даже два? Из (Малахия 3:16): «Тогда поклонники Господа говорили друг с другом [(подразумеваются два)], а слушали и слышали и т.д.» и откуда мы получаем хоть один? Из (Исход 20:21): «Где бы я ни упомянул Мое имя, я приду к вам и благословлю вас».
רַבִּי אֶלְעָזָר אִישׁ בַּרְתּוֹתָא אוֹמֵר, תֶּן לוֹ מִשֶּׁלּוֹ, שֶׁאַתָּה וְשֶׁלְּךָ שֶׁלּוֹ. וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר (דברי הימים א כט) כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הַמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וְשׁוֹנֶה, וּמַפְסִיק מִמִּשְׁנָתוֹ וְאוֹמֵר, מַה נָּאֶה אִילָן זֶה וּמַה נָּאֶה נִיר זֶה, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:
Р. Элазар Иш Бартота говорит: «Дай Ему то, что Его». [то есть, не удерживайтесь от желания Небес, как с вашим телом, так и с вашими деньгами, потому что вы не отдаете то, что принадлежит вам, ни вашему телу, ни вашим деньгам], потому что вы и ваши - Его. И так сказано в отношении Давида (1 Паралипоменон 24:14): «Ибо все от Тебя и от Твоей руки мы дали Тебе». Р. Шимон говорит: «Если кто-то идет по дороге и учится, и он прерывает свое обучение, чтобы сказать:« Как прекрасно это дерево! Как прекрасна эта борозда! » Писание считает, что он отвечает за свою душу. [То же самое верно для любого тщеславного разговора, но дан общий случай, когда путники рассказывают о том, что они видят своими глазами. Другие говорят, что нам сообщают о чем-то особенном— хотя даже (в случае дерева или борозды он произносит благословение «у кого оно есть в Его мире», тем не менее ему приписывается, как будто он несет ответственность за свою душу за то, что прервал свое обучение.]
רַבִּי דּוֹסְתַּאי בְּרַבִּי יַנַּאי מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל הַשּׁוֹכֵחַ דָּבָר אֶחָד מִמִּשְׁנָתוֹ, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד) רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ. יָכוֹל אֲפִלּוּ תָקְפָה עָלָיו מִשְׁנָתוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) וּפֶן יָסוּרוּ מִלְּבָבְךָ כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, הָא אֵינוֹ מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ עַד שֶׁיֵּשֵׁב וִיסִירֵם מִלִּבּוֹ:
Р. Достай, сын Р. Яннаи, говорит от имени Р. Меира: Если кто-то забывает хотя бы одну вещь из своего обучения [потому что он не пересмотрел ее], Писание считает это ему, как будто он несет ответственность за свою душу [ потому что, потому что он забывает это, он приходит, чтобы разрешить то, что запрещено, и создать камень преткновения. И его нежелание считается умышленным. Или он несет ответственность за свою душу, потому что это обучение было его защитой, и теперь, когда он забыл его, он больше не защищен], и это написано (Второзаконие 4: 9): «Только внимай себе и внимай своей душе» чрезвычайно, чтобы вы не забыли то, что видели ваши глаза ". Я мог бы подумать, что это так, даже если его обучение «преодолело» его [то есть, даже если это было трудно для него и из-за его сложности он забыл это]; поэтому написано (там же): «и чтобы они не уходили из сердца твоего во все дни жизни твоей»— Он не несет ответственности за свою душу, если он не сидит и (намеренно) удаляет их из своего сердца.
רַבִּי חֲנִינָא בֶן דּוֹסָא אוֹמֵר, כָּל שֶׁיִּרְאַת חֶטְאוֹ קוֹדֶמֶת לְחָכְמָתוֹ, חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכָל שֶׁחָכְמָתוֹ קוֹדֶמֶת לְיִרְאַת חֶטְאוֹ, אֵין חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ, חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכָל שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו, אֵין חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת:
Р. Чанина бен Досса говорит: если страх перед грехом предшествует его мудрости [я слышал (это значит), что в его уме его страх предшествует его мудрости, что он думает в своем сердце: «Я буду учиться, чтобы быть Он боится грехов ", согласно" начало мысли есть конец действия "], его мудрость сохраняется. [Потому что его мудрость подводит его к тому, чего желает его сердце, и он наслаждается этим (своей мудростью)]. Но если мудрость предшествует его страху перед грехом (то есть, если он не учится, чтобы делать, так как его сердце не побуждает его быть сторонником греха), его мудрость не выносит. Ибо так как это (его мудрость) мешает ему следовать склонности своего сердца, он ненавидит его, презирает его и оставляет его.] Он был обыкновен, чтобы сказать: если его действия больше, чем его мудрость [(Здесь тот, кто ревностен в исполнении положительных заповедей подразумевается, тогда как выше, в отношении того, чей страх греха предшествует его мудрости, подразумевается того, кто следит за отрицательными заповедями)], его мудрость сохраняется. Но если мудрость человека больше, чем его поступки, его мудрость не выносит.
הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁרוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ, רוּחַ הַמָּקוֹם נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְכָל שֶׁאֵין רוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ, אֵין רוּחַ הַמָּקוֹם נוֹחָה הֵימֶנּוּ. רַבִּי דוֹסָא בֶן הַרְכִּינַס אוֹמֵר, שֵׁנָה שֶׁל שַׁחֲרִית, וְיַיִן שֶׁל צָהֳרַיִם, וְשִׂיחַת הַיְלָדִים, וִישִׁיבַת בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת שֶׁל עַמֵּי הָאָרֶץ, מוֹצִיאִין אֶת הָאָדָם מִן הָעוֹלָם:
Он не мог не сказать: все, в чём разум людей находит удовольствие, разум Б-га находит удовольствие. [Все, кто любим ниже, несомненно, любимы на Высшем уровне]. И все, в которых умы людей не находят удовольствия, разум Б-га не находит удовольствия. Р. Досса бен Харкинас говорит: утренний сон [то есть сон до времени чтения Шемы] и послеобеденное вино, которое «тянет» сердце человека, а именно: (Кохелет 2: 3): «Потянуть мою плоть вином», что приводит его в пьянство, и разговоры детей, [которые мешают их отцам изучать Тору], и сидеть в синагогах невежественных [которые собираются вместе говорить тщеславно] взять человека из мира.
רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, הַמְחַלֵּל אֶת הַקָּדָשִׁים, וְהַמְבַזֶּה אֶת הַמּוֹעֲדוֹת, וְהַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָרַבִּים, וְהַמֵּפֵר בְּרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְהַמְגַלֶּה פָנִים בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא כַהֲלָכָה, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ תוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא:
Р. Элазар Хамодаи говорит: Тот, кто оскверняет освященную пищу [то есть тот, кто приносит жертвы жертвенника в состояние пигул (отвержение, из-за неправильных мыслей) или нехар («оставшийся» после установленного времени), или в нечистоту, или тот, кто получает личную выгоду, как от жертвоприношений жертвоприношений, так и от подношений в храме], и тот, кто позорит праздники, [дни Чол Хамоеда, делая над ними работу или мирно питаясь и выпивая их], и тот, кто отбеливает лицо своего друга на публике. [(Если кто-то стыдится, сначала его лицо становится красным, а затем становится белым. Потому что у духа (человека) есть два движения: одно наружу, другое внутрь. Когда кто-то смущен, сначала его дух движется наружу, как тот, кто полон гнева, и его лицо становится красным, и когда он не находит выхода, чтобы убрать этот стыд с его лица, он внутренне переживает, и дух движется внутрь из-за его страдания, и его лицо становится желтым и белым. таково намерение Бавы Меции 58b в отношении этого отбеливания: «покраснение уходит, а белизна прибывает».)] и тот, кто разрушает завет нашего отца Авраама, да пребудет с ним мир [не подвергаясь обрезанию или не делая это, но растягивая крайнюю плоть, чтобы покрыть обрезание, чтобы не было видно, что он обрезан], и тот, кто раскрывает аспекты [и толкования] Торы не в соответствии с галахой, [например, перевод (Левит 18 : 21): "И от семени твоего не дашь передать молеху (вид идолопоклонства), "как" и от семени твоего ты не дашь перейти арамитессе ", что не является простым смыслом этого стиха и включает в себя излагающие тщетные проповеди. Другая интерпретация «тот, кто раскрывает аспекты и т. Д.» это тот, кто дерзко нарушает слова Торы публично, высокомерно и не стыдно]—Даже если он обладает мицвотом и добрыми делами [но не раскаивается в одном из этих проступков, в которых он виновен, даже несмотря на то, что на него обрушиваются несчастья), он не имеет доли в грядущем мире. [Но если он раскаивается до своей смерти, то ничего не стоит перед раскаянием.]
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, הֱוֵי קַל לְרֹאשׁ, וְנוֹחַ לְתִשְׁחֹרֶת, וֶהֱוֵי מְקַבֵּל אֶת כָּל הָאָדָם בְּשִׂמְחָה:
Р. Ишмаэль говорит: будь легок к голове [т. Е. Перед великим человеком, старейшиной, сидящим во главе, будь «легок», чтобы исполнять его приказы и служить ему], и покорный темнокожей. [Для молодого человека, чьи волосы черные, вам не нужно быть «светлым», а стоять перед ним с жалобой и легкостью]. И [стой] по отношению к (MKBL) всем мужчинам [будь то «голова» или «черная голова»] с радостью. [(MKBL следует произносить как «макбил», согласно targum [kval] слова «neged» [vis-a-vis])].
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, שְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ, מַרְגִּילִין לְעֶרְוָה. מָסֹרֶת, סְיָג לַתּוֹרָה. מַעַשְׂרוֹת, סְיָג לָעשֶׁר. נְדָרִים, סְיָג לַפְּרִישׁוּת. סְיָג לַחָכְמָה, שְׁתִיקָה:
Р. Акива говорит: Смех и легкомысленность предрасполагают к распущенности. Масорет (традиция) - это ограждение Торы. [(Устный) масорет, переданный нам мудрецами «неполноценных» и «лишних» чтений в Торе, является забором и укреплением письменного закона. Ибо через них мы понимаем, как выполнить несколько мицвот, как в «basukkoth», «basukkoth», «basukkoth», два дефектных и один лишний— откуда мы учимся править суккой с тремя стенами кашера, и как в «празднествах лорда, которые (АТМ) вы должны объявить», что написано с дефектом (произносится как «атем» («вы»), чтобы учат: "ты" (объявляй их) —даже невольно; "ты"—даже намеренно; "ты"— даже ошибочно] Маасрот (десятину) - это ограда для богатства, [пишется (Второзаконие 14:22): «ассер т'ассер» —десятину, чтобы вы стали богатыми («титашер»).] Обеты - это ограда для разделения. [Когда человек начинает (режим) разлуки и боится, что не совершит преступления, он берет на себя обет, что он не будет делать то-то и то-то и тем самым подавляет свою склонность.] Забор мудрости - это молчание. [О чем мы говорим? Если молчание из слов Торы, то написано (Иисус Навин 1: 8): «И ты будешь медитировать (освещено,« говорить ») в нем день и ночь и т. Д.» Если молчание от буйства, клеветы и ругательства—это (запрещено) Торой! Мы должны говорить тогда о молчании от разрешенной речи между человеком и его соседом—что следует свести к минимуму такую речь, насколько это возможно. И именно в этом отношении Соломон сказал (Притчи 17:28): «Даже глупец, который молчит, считается мудрецом».]
הוּא הָיָה אוֹמֵר, חָבִיב אָדָם שֶׁנִּבְרָא בְצֶלֶם. חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לוֹ שֶׁנִּבְרָא בְצֶלֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ט) כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם. חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ בָנִים לַמָּקוֹם. חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לָהֶם שֶׁנִּקְרְאוּ בָנִים לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד) בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹהֵיכֶם. חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּתַּן לָהֶם כְּלִי חֶמְדָּה. חִבָּה יְתֵרָה נוֹדַעַת לָהֶם שֶׁנִּתַּן לָהֶם כְּלִי חֶמְדָּה שֶׁבּוֹ נִבְרָא הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ד) כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם, תּוֹרָתִי אַל תַּעֲזֹבוּ:
Он обычно говорил: «Возлюбленный человек, который был создан по образу (Б-га)». Ему была дана дополнительная любовь, что он был создан по образу, как написано (Бытие 9: 6): «В образе Б-га Он сотворил человека». [Рамбам объясняет: Святой Любовью была показана дополнительная любовь, благословенная Адаму тем, что Он сообщил ему: «Видите, я создал вас по образу». Тот, кто дарит добро своему другу и сообщает ему о добре, которое он даровал ему, демонстрирует тем самым большую любовь, чем если бы он даровал ему добро и не нашел его достаточно достойным, чтобы сообщить ему о том добра, которое он ему подарил. «Дополнительная любовь и т. Д.» также может пониматься как «проявленная» и «проявленная» любовь. Б-г любил человека не скрытно, а открыто, в глазах всех.] Возлюбленный Израиль, которого называют «сыновьями Господа». Дополнительная любовь была известна им тем, что их называли «сыновьями Лорда», как написано (Второзаконие 14:11): «Вы - сыновья Лорда вашего Б-га». Возлюбленный Израиль, которому был дан драгоценный сосуд (Тора). Им была дана дополнительная любовь, что им был дан драгоценный сосуд, благодаря которому был сотворен мир, как написано (Притчи 4: 2): «Ибо я дал вам доброе приобретение; не оставляйте мою Тору». [Все творение, о котором написано «И Б-г увидел, что это хорошо», было создано только для Торы, которая называется «приобретением», а именно. (Второзаконие 32: 2): «Позволь Моему приобретению (« ликчи ») капать как дождь».]
הַכֹּל צָפוּי, וְהָרְשׁוּת נְתוּנָה, וּבְטוֹב הָעוֹלָם נִדּוֹן. וְהַכֹּל לְפִי רֹב הַמַּעֲשֶׂה:
Все видно. [Все, что человек делает в своей сокровенной комнате, открывается Ему.] И дается разрешение [ему делать добро или зло, как написано (Второзаконие 11:26): «Вот, я поставил перед вами сегодня, и т. д. »], и мир судится по добру, [по признаку милосердия, несмотря на то, что не все одинаковы по этому признаку, ибо] все в соответствии с обилием поступков. [Тому, кто обилен в добрых делах, дают изобилие милосердия, а тому, кто редок в добрых делах, Святой не хватает милости. С другой стороны, «и все в соответствии с обилием дела»: человек судится в соответствии с большинством его дел. Если большинство достоинств, он невиновен; если большинство - грехи, он виновен. Рамбам объясняет: «Все видно»: все поступки человека, и то, что он сделал, и то, что ему суждено сделать—все открывается перед Ним. И не говорите: если Святой Благословен, Он знает, что будет делать человек, то если так, то в своих делах он должен быть принужден быть праведным или злым! (Не говорите так, потому что) ему дано разрешение совершать добро или зло, и он не находится под принуждением. И, так как это так, он осуждается Добрым миром, чтобы истребить (наказание) нечестивых и дать награду праведникам. Ибо грешник, согрешивший по своей воле, заслуживает наказания; и праведник, праведный по своей воле, заслуживает награды. «И все в соответствии с изобилием поступков». В соответствии с ростом и упорством в делах доброй воли будет изобилие его награды. Ибо нет никакого сравнения между тем, кто раздает сто золотых монет на благотворительность в сто раз, тем, кто раздает их (все) за один раз. Это чтение Рамбама. «И все в соответствии с изобилием дела», а не «в соответствии с делом».]
הוּא הָיָה אוֹמֵר, הַכֹּל נָתוּן בְּעֵרָבוֹן, וּמְצוּדָה פְרוּסָה עַל כָּל הַחַיִּים. הַחֲנוּת פְּתוּחָה, וְהַחֶנְוָנִי מֵקִיף, וְהַפִּנְקָס פָּתוּחַ, וְהַיָּד כּוֹתֶבֶת, וְכָל הָרוֹצֶה לִלְווֹת יָבֹא וְיִלְוֶה, וְהַגַּבָּאִים מַחֲזִירִים תָּדִיר בְּכָל יוֹם, וְנִפְרָעִין מִן הָאָדָם מִדַּעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ, וְיֵשׁ לָהֶם עַל מַה שֶּׁיִּסְמֹכוּ, וְהַדִּין דִּין אֱמֶת, וְהַכֹּל מְתֻקָּן לַסְּעוּדָה:
Он не мог сказать: все дано в поручительстве. [Сукка 53а): «Ноги человека гарантированно приведут его туда, где его требуют».] И сеть [(скорби и смерть)] распространяется на всех живых. Магазин открыт [и люди входят и покупают в кредит], а Продавец дает кредит [и доверяет всем, кто приходит, чтобы взять. Итак, люди грешат каждый день, и Святой Благословен, что Он ждет их, пока не придет их время], и бухгалтерская книга открыта [для записи предоставленного кредита, чтобы он не был забыт], и рука пишет, [так что не сказано: даже если бухгалтерская книга открыта, иногда продавец занят и не все записывает—а потому: «И рука пишет.»], и все, кто хочет одолжить, могут прийти и одолжить [то есть «и дано разрешение» (выше). Никто не вынужден брать взаймы против его воли.], И коллекционеры [(недуги и болезненные превратности)] ходят постоянно, каждый день, и точное [«погашение»] человека [иногда], насколько ему известно [(иногда он вспоминает) его долг и говорит: «Ну, ты судил меня»)], и [иногда] не в его знании [(Иногда он забывает и ругается на суд Б-га)]; но им есть на что положиться, [бухгалтерская книга и владелец магазина, которому доверяют его бухгалтерские книги. Таким образом, эти страдания «полагаются» на поступки человека, которые помнят Б-г, но забыты человеком.], И этот суд является истинным судом [Благословен Святой, Он не тиранит по Своим созданиям (Авода Зара 3а) ], и все готово для этого. [И праведные, и нечестивые (после того, как их долг востребован) имеют долю в грядущем мире.]
רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ. אִם אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין חָכְמָה, אֵין יִרְאָה. אִם אֵין יִרְאָה, אֵין חָכְמָה. אִם אֵין בִּינָה, אֵין דַּעַת. אִם אֵין דַּעַת, אֵין בִּינָה. אִם אֵין קֶמַח, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין קֶמַח. הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו, לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מְרֻבִּין וְשָׁרָשָׁיו מֻעָטִין, וְהָרוּחַ בָּאָה וְעוֹקַרְתּוֹ וְהוֹפַכְתּוֹ עַל פָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה יז) וְהָיָה כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבוֹא טוֹב וְשָׁכַן חֲרֵרִים בַּמִּדְבָּר אֶרֶץ מְלֵחָה וְלֹא תֵשֵׁב. אֲבָל כָּל שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ, לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מֻעָטִין וְשָׁרָשָׁיו מְרֻבִּין, שֶׁאֲפִלּוּ כָל הָרוּחוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בָּאוֹת וְנוֹשְׁבוֹת בּוֹ אֵין מְזִיזִין אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל מַיִם וְעַל יוּבַל יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיו וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבֹא חֹם, וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָן, וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶת לֹא יִדְאָג, וְלֹא יָמִישׁ מֵעֲשׂוֹת פֶּרִי:
Р. Элазар б. Азарья говорит: если нет Торы, нет дерех эрец. [(Он не ладит с людьми)]; если нет дерех эрец, то нет и Торы. [(Это в конечном итоге будет забыто.)] Если нет мудрости, нет страха; если нет страха, нет мудрости. Если нет понимания, [понимая одну вещь из другой (но не давая повода для этого)], нет знания [то есть, давая причину для вещи]; если нет знания, нет понимания. [Если он не может объяснить причину этого, он как будто не знает этого; но, в любом случае, понимание приходит первым, поэтому «если нет понимания, нет знания».] Если нет муки, нет Торы. [Если человеку нечего есть, как он может изучать Тору?] Если нет Торы, нет муки. [Что его мука поможет ему? Поскольку у него нет Торы, было бы лучше, если бы у него не было муки и он умер от голода!] Он обычно говорил: тот, чья мудрость больше, чем его дела—с чем его можно сравнить? Дереву, у которого много ветвей, а у него мало корней. Ветер приходит и искореняет его и переворачивает на его лице, как написано (Иеремия 17: 6): «И он [человек, который доверяет людям], будет подобен тамариску в пустыне, и он не увидит, когда приходит добро. Оно обитает на пересохших землях в пустыне, на соленой, необитаемой земле ". Но тот, чьи дела больше, чем его мудрость—с чем его можно сравнить? К дереву, у которого мало ветвей, но много корней. Даже если все ветры в мире придут и дуют против него, они не могут сдвинуть его с места, как написано (там же, 8): «Он [человек, который верит в Б-га], будет как дерево, посаженное у воды , который разводит свои корни вдоль ручья и не видит, когда наступает жара, чья листва всегда свежа. Она не будет беспокоиться в год засухи и не перестанет плодоносить ».
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן חִסְמָא אוֹמֵר, קִנִּין וּפִתְחֵי נִדָּה, הֵן הֵן גּוּפֵי הֲלָכוֹת. תְּקוּפוֹת וְגִימַטְרִיאוֹת, פַּרְפְּרָאוֹת לַחָכְמָה:
Р. Элиэзер бен Чисма говорит: Кинин [подношения птиц (от «кан циппор», птичье гнездо). К ним относятся веские галахоты, такие как обязательное предложение, смешанное с предложением подарка; или всесожжение, чьи услуги «выше», смешанные с жертвоприношением за грех, чьи услуги «внизу»], и pithchei niddah [галахот нидды, которая потеряла счет своего менструального времени и должна быть бдительны, чтобы определить его начало (иногда она должна погрузиться в себя девяносто пять раз, согласно мнению, что погружение в установленное время является мицвой)]—[кинин и питхей ниддах] - основа галахота (устного закона), [за который получают награду.] Текуфот [движения созвездий] и гематриот [нумерация букв] являются «приправами» мудрости, [как те, которые принято есть в конце еды на десерт. Итак, эти мудрости чтят своих обладателей в глазах людей.]