Моэд катан 2
מִי שֶׁהָפַךְ אֶת זֵיתָיו וְאֵרְעוֹ אֵבֶל אוֹ אֹנֶס, אוֹ שֶׁהִטְעוּהוּ פוֹעֲלִים, טוֹעֵן קוֹרָה רִאשׁוֹנָה וּמַנִּיחָהּ לְאַחַר הַמּוֹעֵד. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, זוֹלֵף וְגוֹמֵר וְגָף כְּדַרְכּוֹ:
Если кто-то перевернул свои оливки [Это практика переворачивать оливки в ванне, где они хранятся, прежде чем доставлять их в пресс для оливок; и если их не отвезут туда для давления после того, как они повернуты, они испортятся.], и (до Чол Хамоеда) он стал скорбящим, [которому запрещено работать], или у него случился какой-то несчастный случай, или рабочие обманули его, [ не приходить на работу—и прибыл Чол Хамоед], он может загрузить первый луч [то есть он может поместить луч оливкового пресса один раз на оливки, чтобы он давил на них, и часть масла выделялась, и они не были испорчены; но он не может сделать это во второй раз, потому что они больше не испортятся], и он оставляет это до окончания фестиваля. Это слова Р. Иегуды. [Отсюда мы узнаем, что труды, которые разрешены для Чол Хамоеда, запрещены скорбящему в дни его скорби, говорится: «И если (до Чол Хамоеда) он стал скорбящим» (по этой причине он ждал до Чол Хамоед), «он может загрузить первый луч» на Чола Хамоеда, подразумевая, что в дни его траура ему было запрещено загружать даже первый луч; но другие могут сделать это для него.] Р. Йосси говорит: он может пролить (zolef) [оливки на прессе для оливок (все, что пролито, называется "зилуф")], он может закончить [их отжим и сбор (масла) ) в прессе для оливок], и он может заткнуть [рот (маслянных) контейнеров] по своему обыкновению. [Галаха соответствует Р. Йосси.]
וְכֵן מִי שֶׁהָיָה יֵינוֹ בְּתוֹךְ הַבּוֹר וְאֵרְעוֹ אֵבֶל אוֹ אֹנֶס, אוֹ שֶׁהִטְעוּהוּ פוֹעֲלִים, זוֹלֵף וְגוֹמֵר וְגָף כְּדַרְכּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עוֹשֶׂה לוֹ לִמּוּדִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַחְמִיץ:
Точно так же, если у человека было вино в яме [под винным прессом, покрытым известью для получения вина], и он стал скорбящим, или у него был какой-то несчастный случай, или рабочие обманули его, он может пролить, закончить и заткнуть как его Р. Иегуда говорит: Он делает доски, чтобы они не сгорели. [то есть он покрывает это досками, чтобы оно не испортилось, но он не может вынуть его из ямы. Галаха соответствует Р. Йосси.]
מַכְנִיס אָדָם פֵּרוֹתָיו מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים, וְשׁוֹלֶה פִשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֹאבַד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְכַוֵּן אֶת מְלַאכְתּוֹ בַמּוֹעֵד. וְכֻלָּן אִם כִּוְּנוּ מְלַאכְתָּן בַּמּוֹעֵד, יֹאבֵדוּ:
Можно собрать в плодах (чтобы защитить их) от воров, и он может вынуть (шоле) свой лен из (впитывания) корыта, чтобы он не испортился. [Любое вытягивание чего-либо из воды называется «шолех»], пока он не планирует делать это на Чол Хамоеде. И все (из вышеперечисленного), если он планировал сделать их на Чол Хамоед, потерялись. [Бет-дин приводит к тому, что его прибыль теряется, если он объявляет их Хефкером (без хозяина)].
אֵין לוֹקְחִין בָּתִּים, עֲבָדִים וּבְהֵמָה, אֶלָּא לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד, אוֹ לְצֹרֶךְ הַמּוֹכֵר, שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכָל. אֵין מְפַנִּין מִבַּיִת לְבַיִת, אֲבָל מְפַנֶּה הוּא לַחֲצֵרוֹ. אֵין מְבִיאִין כֵּלִים מִבֵּית הָאֻמָּן. וְאִם חוֹשֵׁשׁ לָהֶם, מְפַנָּן לְחָצֵר אַחֶרֶת:
Запрещается покупать дома, рабов и зверей, за исключением нужд [покупателя] в Чол Хамоеде, то есть дома, в котором можно жить, крепостника, чтобы убивать его, или для нужд убитого. продавец, у которого нет, что поесть, [и которому нужны деньги для покрытия расходов.] Запрещается вывозить [сосуды или продукты] из одного дома в другой [что далеко от него, из-за (запрет на неоправданное усилие], но разрешается выносить его в свой двор [т. е. в другой дом в том же дворе, что является «сдержанным»; но не из одного дома в другой через общественное достояние.] Запрещается приносить вещи из дома ремесленника, [статьи, которые не нужны Чол Хамоеду; но разрешается приносить те, которые необходимы, например, матрасы, подушки, чашки, ковши и т. д.]. И если он боится за них [что они могут быть украдены из дома ремесленника, или если ремесленник нуждается в его заработной плате, а владелец статьи не доверяет ему (оставить статью там), опасаясь, что он может попросить заплатить во второй раз], он удаляет их в другой двор.
מְחַפִּין אֶת הַקְּצִיעוֹת בְּקַשׁ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מְעַבִּין. מוֹכְרֵי פֵרוֹת, כְּסוּת וְכֵלִים, מוֹכְרִים בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. הַצַּיָּדִין וְהַדָּשׁוֹשׁוֹת וְהַגָּרוֹסוֹת, עוֹשִׂין בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הֵם הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן:
Инжир [разложить в поле до высыхания] может быть покрыт соломой [против дождя]. Р. Иегуда говорит: Они также могут быть сложены, один (слой) поверх другого, и сделать своего рода насыпь, чтобы верхние защищали тех, кто внизу.] Продавцы фруктов, листов и сосудов могут продавать «незаметно» для целей фестиваля. Охотники, дробилки зерна [те, кто измельчает пшеницу для крупы), и производители зерна [те, кто делают зерновые зерна] могут работать «незаметно» для целей фестиваля. Р. Йосси сказал: они были строги к себе [и не работали даже «осторожно». Галаха не соответствует Р. Йосси.]