Моэд катан 1
מַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִין בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית, בֵּין מִמַּעְיָן שֶׁיָּצָא בַתְּחִלָּה, בֵּין מִמַּעְיָן שֶׁלֹּא יָצָא בַתְּחִלָּה. אֲבָל אֵין מַשְׁקִין לֹא מִמֵּי הַגְּשָׁמִים וְלֹא מִמֵּי הַקִּילוֹן. וְאֵין עוֹשִׂין עוּגִיּוֹת לַגְּפָנִים:
Поле, требующее орошения (бет хашлачин) [земля "слабая" и жаждущая воды. (Таргум (Второзаконие 25:18): «слабый и усталый» - это «мешалхей улье».)] Можно поливать на Чол Амоед и на Шевиит. [Для основной работы разрешено на Чол Хамоед. И вот хашлачин, с того момента, как его начинают поливать, если его регулярно не поливают, он сразу же «теряется». Как мы узнаем ниже (1: 3): «Семена, которые не поливали до Чол Хамоед, нельзя поливать Чол Хамоед», потому что они не теряются. Но если их поливают до Чол Хамоед, их можно поливать на Чол Хамоед. И это только орошаемое зерновое поле, которое можно поливать на Чол Амоед, но не орошаемое дерево, потому что оно не понесет потерь. И на Шеви'е разрешено поливать Хашлачин и Бет Хабаал (естественно поливаемое поле), причем «Бет Хашлахин» утверждается в отношении одного только Чхола Хамоеда.] (Это можно поливать) как от справедливого началась весна, и со старого [и мы не боимся, что, так как он только начался, возможно, его банки упадут, и он может прийти, чтобы укрепить его на Чол Хамоеде и проявить себя неоправданно.] Но его нельзя поливать ни из дождевая вода, [указ по причине килограммовой воды], ни из килоновой воды [«килон» - это вода из глубокой ямы, в которой собирается дождевая вода, сбор которой влечет за собой много усилий.], и угиот не может быть сделан для виноградных лоз. ["Угиот" - это рытвины, вырытые на корнях оливковых деревьев или виноградных лоз, чтобы залить водой.]
רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אֵין עוֹשִׂין אֶת הָאַמָּה בַתְּחִלָּה בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עוֹשִׂין אֶת הָאַמָּה בַּתְּחִלָּה בַּשְּׁבִיעִית, וּמְתַקְּנִין אֶת הַמְּקֻלְקָלוֹת בַּמּוֹעֵד. וּמְתַקְּנִין אֶת קִלְקוּלֵי הַמַּיִם שֶׁבִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְחוֹטְטִין אוֹתָן. וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים וְאֶת הָרְחוֹבוֹת וְאֶת מִקְווֹת הַמַּיִם, וְעוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הָרַבִּים, וּמְצַיְּנִין אֶת הַקְּבָרוֹת, וְיוֹצְאִין אַף עַל הַכִּלְאָיִם:
Р. Элазар б. Азарья говорит: Запрещается делать амах [оросительную канаву (так называемую, потому что она шириной в локт (ама) и высотой в локт)) ab initio на Чол Амоед [(Если бы ее никогда не было, она не была сделана initio на Chol Hamoed, для этого влечет за собой неоправданное усилие)], и на shevi'ith, [потому что создается впечатление, что он копает почву на shevi'ith]. Мудрецы говорят: Амах может быть сделана ab initio на Шеви'ите, а неисправные могут быть отремонтированы на Чол Амоед [Если почва упала и помешала течению, это можно исправить, но они (амот) могут и не быть сделал ab initio на Chol Hamoed. Галаха в соответствии с мудрецами.] И водные преграды в [поилки] в общественном достоянии могут быть очищены, и они (впадины) могут быть очищены [от гальки, щепки и комков, которые там упали.] И это разрешается ремонтировать дороги, транспортные магистрали и микрорайон, а также удовлетворять все общественные нужды. И разрешается отмечать могилы [они будут крошить известь и проливать ее на могилу, чтобы служить прохожим знаком не проходить через место нечистоты.], И они также выходили за килаим. [Посланцы Бет-Дина выходили посмотреть, были ли поля засеяны килаимом (запрещенные добавки), и искоренить их. Потому что они получали свою заработную плату от взносов в лишах, и их можно было дешево нанять на Чол Хамоед, потому что они тогда бездействовали]
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, מוֹשְׁכִים אֶת הַמַּיִם מֵאִילָן לְאִילָן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַשְׁקֶה אֶת כָּל הַשָּׂדֶה. זְרָעִים שֶׁלֹּא שָׁתוּ לִפְנֵי הַמּוֹעֵד, לֹא יַשְׁקֵם בַּמּוֹעֵד. וַחֲכָמִים מַתִּירִין בָּזֶה וּבָזֶה:
Р. Элиэзер б. Яаков говорит: вода может быть направлена от [под одним] деревом к [другому] дереву, [поскольку это не влечет за собой слишком много усилий], пока он не поливает все поле. [Мы говорим о поле beth haba'al, которое не портится (если его не поливать), потому что для этого достаточно дождей; просто, когда его поливают, он становится богаче.] Семена, которые не поливали до Чол Хамоед, [не погибают (не поливают)] нельзя поливать Чол Хамоед. Мудрецы разрешают это в обоих случаях, т. Е. Даже если их не поливают, и даже с помощью beth haba'al, мудрецы допускают обогащение. Галаха в соответствии с Р. Элиэзер б. Яаков для анонимной Мишны (1: 1) соответствует ему. Однако влажное поле, почва которого является вязкой, можно поливать на Чол Амоед даже в соответствии с R. Eliezer b. Яаков, родственный «семенам, которые поливали до Чол Хамоед».]
צָדִין אֶת הָאִישׁוּת וְאֶת הָעַכְבָּרִים מִשְּׂדֵה הָאִילָן וּמִשְּׂדֵה הַלָּבָן, שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ, בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מִשְּׂדֵה הָאִילָן כְּדַרְכּוֹ, וּמִשְּׂדֵה הַלָּבָן שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ. וּמְקָרִין אֶת הַפִּרְצָה בַּמּוֹעֵד, וּבַשְּׁבִיעִית בּוֹנֶה כְדַרְכּוֹ:
Кроты [которые разоряют поля] и мыши могут быть пойманы в ловушку в поле дерева и в поле зерна на Чол Амоед и на шеви'ите (но) не обычным способом (ловушки). Мудрецы говорят: в поле дерева, как обычно, [потому что потеря больше], а в поле зерна - не так, как обычно. [Он сильно втыкает слюну в землю и перемещает ее взад и вперед, чтобы яма была сделана «сама собой», а не копала. Галаха в соответствии с мудрецами. И на зерновом поле, граничащем с деревяным полем, он обычно копает, чтобы они не пересеклись с зернового поля и не уничтожили деревья.] И пролом может быть закрыт на Чол Амоеде [помещая камни один над другим, как в здании, без Лайм. «Нарушение» здесь - это нарушение сада. Но если стена внутреннего двора рухнула, он может восстановить ее обычным способом (для защиты от) воров.] А на шеви'ите он может восстановить ее (разрушенную стену сада) обычным способом.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, רוֹאִין אֶת הַנְּגָעִים בַּתְּחִלָּה לְהָקֵל, אֲבָל לֹא לְהַחְמִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא לְהָקֵל וְלֹא לְהַחְמִיר. וְעוֹד אָמַר רַבִּי מֵאִיר, מְלַקֵּט אָדָם עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה הִיא לוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵבֶל הוּא לוֹ. לֹא יְעוֹרֵר אָדָם עַל מֵתוֹ וְלֹא יַסְפִּידֶנּוּ קֹדֶם לָרֶגֶל שְׁלֹשִׁים יוֹם:
Р. Меир говорит: пятна чумы осматривают [на Чол Хамоед] ab initio, для снисходительности [то есть, если он чист, Кохейн говорит ему: «Ты чист», это дает ему радость], но не для строгости , [Если он нечист, Кохейн молчит и не объявляет его нечистым и не заставляет его покинуть лагерь.] Мудрецы говорят: ни за снисходительность, ни за строгость. [Требуя проверить, чист ли он, до конца снисходительности, он также обязан объявить его нечистым, если сочтет его таковым, до конца строгости написано (Левит 13:59): « объявляйте это (место чумы) чистым или нечистым, "Cohein не позволено хранить молчание—так что лучше, чтобы Cohein вообще его не видел.] Р. Меир сказал далее: «Можно собрать кости его отца и матери [на Чол Хамоеде, чтобы похоронить их в надлежащем месте], это [видя их похоронен в могилах предков] доставляя ему удовольствие. Р. Йосси говорит: Это (собирая их кости) заставляет его горевать. [Галаха не соответствует Р. Меиру в обоих случаях.] Нельзя возмущаться (оплакивать) своего мертвого [Он не может приводить евлогиста, чтобы разжигать скорбь по его семье, которая умерла много дней назад, заставляя его идти к родственникам покойного, как он и делал, кричать: «Приди и плачь со мной, все от горя!» После чего те, чьи сердца огорчили их, пойдут и будут оплакивать их род.], И он не может восхвалять его [Он не может нанять евлогиста, чтобы оплакать его род, который только что умер] за тридцать дней до фестиваля. [Гемара объясняет, что они начнут копить деньги на нужды фестиваля за тридцать дней до фестиваля, когда они услышат, как они (ученые) излагают галахот фестиваля. Тогда была возможность, что можно отдать то, что он спас, евлогисту и таким образом лишить себя фестивальной радости. А некоторые говорят, что мертвый не забыт от сердца до тридцати дней после восхваления.]
אֵין חוֹפְרִין כּוּכִין וּקְבָרוֹת בַּמּוֹעֵד, אֲבָל מְחַנְּכִים אֶת הַכּוּכִין בַּמּוֹעֵד. וְעוֹשִׂין נִבְרֶכֶת בַּמּוֹעֵד, וְאָרוֹן עִם הַמֵּת בֶּחָצֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ נְסָרִים:
Нельзя копать склепы [в подземной пещере] или могилы [в здании] на Чол Хамоеде [чтобы похоронить там того, кто умрет позже.] Но склепы могут быть приспособлены на Чол Хамоеде. [Если это будет слишком долго, он может сократить его; если он слишком короткий, он может удлинить и расширить его.] И на Чол Хамоед может быть сделан умывальник [для стирки одежды]. И можно сделать шкатулку (на Чол Хамоеде) с мертвым (лежащим) во дворе (где распиливают доски) [но не в другом дворе, чтобы они не подозревали, что он пилит для какой-то другой цели. Это с человеком, который не очень известен. Но с тем, кто хорошо известен, шкатулка сделана для него даже на рынке. А у нас, которых так мало, все люди «хорошо известны». Р. Иегуда говорит: Запрещено [приносить дрова для пиломатериалов ab initio для шкатулки], но доски должны были быть там [до вашего времени]. Тов. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
אֵין נוֹשְׂאִין נָשִׁים בַּמּוֹעֵד, לֹא בְתוּלוֹת, וְלֹא אַלְמָנוֹת, וְלֹא מְיַבְּמִין, מִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה הִיא לוֹ. אֲבָל מַחֲזִיר הוּא אֶת גְּרוּשָׁתוֹ. וְעוֹשָׂה אִשָּׁה תַּכְשִׁיטֶיהָ בַמּוֹעֵד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא תָּסוּד מִפְּנֵי שֶׁנִּוּוּל הוּא לָהּ:
Не разрешается брать на Чол Хамоед жену, ни девственницу, ни вдову; и запрещается вступать в левиратный брак (йибум); потому что один получает радость от этого, [и запрещено смешивать другую радость с радостью праздника, а именно. (Второзаконие 16:14): «И будешь радоваться празднику твоему»—в вашем празднике, а не в вашей жене.] Но разрешается забрать своего разведенного, [потому что человек не получает столько радости в этом случае, сколько получает совершенно новую жену.] И женщина может украсить себя на Чол Хамоед [например, она может красить глаза, выпрямлять волосы, чтобы она не выглядела неопрятной, краснеть, бриться и т. д.) Р. Иегуда говорит: она не может использовать известь (как средство для депиляции) для нее больно. [Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
הַהֶדְיוֹט תּוֹפֵר כְּדַרְכּוֹ, וְהָאֻמָּן מַכְלִיב. וּמְסָרְגִין אֶת הַמִּטּוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף מְמַתְּחִין:
Хедиот (непрофессионал) шьет (на Чол Хамоед), как он всегда делает. [Гедиот - это тот, кто не может подшить одежду так, чтобы она была прямой и ровной; но он появляется изогнутым, широким в одном месте и узким в другом.] И профессиональная «собачья стежка». [Он делает швы, как собачьи зубы, которые не выровнены, но один выше, а другой ниже.] И кровати могут быть опоясаны, [переплетены полосами]. Р. Йосси говорит: они могут быть подтянуты. [Если он простоял несколько дней, а полосы ослабли, он может насмехаться над ними; но он не может обхватить это. Галаха не соответствует Р. Йосси.]
מַעֲמִידִין תַּנּוּר וְכִירַיִם וְרֵחַיִם בַּמּוֹעֵד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין מְכַבְּשִׁין אֶת הָרֵחַיִם בַּתְּחִלָּה:
На Чхоль-Хамоеде разрешается устанавливать духовку, плиту и мельницу. [Разрешается строить, устанавливать и ремонтировать духовку, которая нужна на Чол Хамоед. Поскольку их печи были перемещены с места на место, мы «настроили».] Р. Иегуда говорит: не разрешается точить [и забивать] жернов (на Чол Хамоеде) ab initio [если он слишком гладкий и делает не молоть хорошо. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
עוֹשִׂין מַעֲקֶה לְגַג וּלְמִרְפֶּסֶת מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט, אֲבָל לֹא מַעֲשֵׂה אֻמָּן. שָׁפִין אֶת הַסְּדָקִין וּמַעְגִּילִין אוֹתָן בַּמַּעְגִּילָה בַּיָּד וּבָרֶגֶל, אֲבָל לֹא בַמַּחֲלָצָיִם. הַצִּיר וְהַצִּנּוֹר וְהַקּוֹרָה וְהַמַּנְעוּל וְהַמַּפְתֵּחַ שֶׁנִּשְׁבְּרוּ, מְתַקְּנָן בַּמּוֹעֵד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְכַוֵּן מְלַאכְתּוֹ בַּמּוֹעֵד, וְכָל כְּבָשִׁין שֶׁהוּא יָכוֹל לֶאֱכֹל מֵהֶן בַּמּוֹעֵד, כּוֹבְשָׁן:
Перила могут быть сделаны для крыши и для Marpeseth [галерея для верхнего этажа, из которого лестница обеспечивает доступ во двор] в непрофессиональной, но не в профессиональной манере. Трещины [в наклонных крышах, куда может попасть дождь и нанести ущерб], могут быть оштукатурены, и его (штукатурка) можно выровнять с помощью маагилы [круглого дерева, используемого для сглаживания крыш], вручную или пешком, но не с мачлетзаимом [широким железным орудием, например, шпателем, с ручкой.] Цир [нижний стержень двери], а также гнездо [в нижнем подоконнике] и балка [буквально балки дома] и замок, и ключ, который сломался [даже до того, как], можно починить на Чол Хамоеде, пока он не планирует свою работу на то время [то есть, пока он не скажет: «Я буду ждать чтобы Чол Хамоед делал это, когда у меня нет никакой другой работы. "] И все консервы [такие как рыба, овощи и тому подобное, которые сохранены в соли и уксусе], которые он может съесть на Чол Хамоеде [ то есть, которые можно быстро сохранить и съесть немедленно], он может сохранить.