Бава меци'а́ 5
אֵיזֶהוּ נֶשֶׁךְ וְאֵיזֶהוּ תַרְבִּית. אֵיזֶהוּ נֶשֶׁךְ. הַמַּלְוֶה סֶלַע בַּחֲמִשָּׁה דִינָרִין, סָאתַיִם חִטִּין בְּשָׁלשׁ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹשֵׁךְ. וְאֵיזֶהוּ תַרְבִּית, הַמַּרְבֶּה בְּפֵרוֹת. כֵּיצַד. לָקַח הֵימֶנּוּ חִטִּין בְּדִינַר זָהָב הַכּוֹר, וְכֵן הַשַּׁעַר, עָמְדוּ חִטִּין בִּשְׁלשִׁים דִּינָרִין, אָמַר לוֹ תֶּן לִי חִטַּי, שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְמָכְרָן וְלִקַּח בָּהֶן יָיִן. אָמַר לוֹ הֲרֵי חִטֶּיךָ עֲשׂוּיוֹת עָלַי בִּשְׁלשִׁים, וַהֲרֵי לְךָ אֶצְלִי בָּהֶן יָיִן, וְיַיִן אֵין לוֹ:
Какая (форма запрещенного интереса) нешеч, а какая тарбит? Что такое нешеч? Предоставление села (четыре динара) на пять динаров; два са'а пшеницы на троих (называемых "нешех"), потому что он "кусает" (ношеч), [беря у него то, что он не дал ему.] А что такое тарбит? Увеличение [прибыли для себя] через продукт. [И в одалживании денег, и в кредитовании есть рибит (увеличение), потому что его деньги растут, но последняя часть (Мишны) рассматривает рибит по раввинскому таинству, через покупку и продажу.] Как это так? Если он купил у него пшеницу в золотом динаре [двадцать пять серебряных динаров] за кор (пшеницы), и это была рыночная цена [(И ему разрешено давать ему деньги сейчас, чтобы получать от него пшеницу весь год по той цене в соответствии с количеством денег, которые он дал ему, хотя сейчас у него нет пшеницы. Как мы узнали (5: 7): «Если бы была объявлена рыночная цена, они могли бы заключить сделку (на этой основе). И хотя он (продавец) может не иметь (продукт), а другой имеет ", и продавец может купить его сейчас по этой цене)]— Если он сказал ему: «Дай мне мою пшеницу, потому что я хочу продать ее и купить вино для нее», и он (продавец) сказал ему: «Я принимаю твою пшеницу в тридцать динаров (в кор), и Я дам тебе вина за это —Если у него нет вина (это Рибит). [Допускается, если он (продавец) дал ему пшеницу, но если он совершил сделку, чтобы дать ему вино для него, и у него нет вина, это запрещено, чтобы цена вина не повысилась. И даже если он заключает с ним сделку в соответствии с текущей объявленной рыночной ценой, поскольку он (покупатель) не дает ему денег, в этом случае мы можем сказать, что он (продавец) может купить вино (сейчас) за те деньги, которые он получили; но он (продавец) пришел, чтобы взять на себя цену пшеницы как долг и перевести ее на долг вина—если у него нет вина, это запрещено. Ибо, если бы у него было вино, оно было бы немедленно приобретено этим (покупателем), поскольку вино было оговорено в качестве оплаты долга, а если бы вино подорожало, оно сделало бы это в своем домене.]
הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ, לֹא יָדוּר בַּחֲצֵרוֹ חִנָּם, וְלֹא יִשְׂכֹּר מִמֶּנּוּ בְּפָחוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהוּא רִבִּית. מַרְבִּין עַל הַשָּׂכָר, וְאֵין מַרְבִּין עַל הַמֶּכֶר. כֵּיצַד. הִשְׂכִּיר לוֹ אֶת חֲצֵרוֹ, וְאָמַר לוֹ, אִם מֵעַכְשָׁיו אַתָּה נוֹתֵן לִי, הֲרֵי הוּא לְךָ בְּעֶשֶׂר סְלָעִים לְשָׁנָה, וְאִם שֶׁל חֹדֶשׁ בְּחֹדֶשׁ, בְּסֶלַע לְחֹדֶשׁ, מֻתָּר. מָכַר לוֹ אֶת שָׂדֵהוּ, וְאָמַר לוֹ, אִם מֵעַכְשָׁיו אַתָּה נוֹתֵן לִי, הֲרֵי הִיא שֶׁלְּךָ בְּאֶלֶף זוּז, אִם לַגֹּרֶן, בִּשְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, אָסוּר:
Если кто-то дает ссуду своему соседу, он (кредитор) не может жить в своем дворе (заемщике) бесплатно, и он (заемщик) не может сдавать его ему в аренду за меньшую сумму (чем его цена), что является рибитом. Разрешается добавлять в аренду [за предоставление времени для оплаты], но не разрешается добавлять к цене продажи [за предоставление времени для оплаты]. Как так? Если он арендует ему свой двор и говорит ему: «Если вы заплатите мне сейчас, вы можете иметь его на десять салаим в год, а если по месяцам это села на месяц», это разрешается. Если он продал ему свое поле и сказал ему: «Если вы заплатите мне сейчас, вы можете получить его за тысячу зуз; а если к сбору урожая это двенадцать ман (двенадцать сотен), то это запрещено». [Обоснование: аренда оплачивается только в конце (месяца). Поэтому, если он берет с него села в месяц, двенадцать селаим (год), это не плата за ожидание, поскольку он не был обязан платить ему арендную плату до конца месяца. Что касается того, что он сказал ему: «Если вы заплатите мне сейчас, вы можете получить его в течение десяти салаймов в год», если он платит ему досрочно, это означает отказ арендатора от арендной платы и ее уменьшение. Но с продажей, как только он (покупатель) тянет объект, он обязан заплатить за него; так что когда продавец говорит ему: «Если вы заплатите мне сейчас, вы можете получить его за тысячу зуз», это его цена, и если он прибавляет к нему время ожидания до сбора урожая, это составляет «плату за ожидание». " («Если он продал ему свое поле» :) То же самое относится и к движимому имуществу и всем товарам. Продажа чего-либо по более высокой цене, чем из-за времени ожидания, запрещена и является авак рибит ("прах рибита") по раввинским таинствам. Во всех случаях авак рибит, если деньги предоставлены, не может быть возвращен судом, в отличие от рибита кетцутса («детерминированного рибита»), который возвращается судом.]
מָכַר לוֹ אֶת הַשָּׂדֶה, וְנָתַן לוֹ מִקְצָת דָּמִים, וְאָמַר לוֹ אֵימָתַי שֶׁתִּרְצֶה הָבֵא מָעוֹת וְטֹל אֶת שֶׁלְּךָ, אָסוּר. הִלְוָהוּ עַל שָׂדֵהוּ, וְאָמַר לוֹ, אִם אִי אַתָּה נוֹתֵן לִי מִכָּאן וְעַד שָׁלשׁ שָׁנִים הֲרֵי הִיא שֶׁלִּי, הֲרֵי הִיא שֶׁלּוֹ. וְכָךְ הָיָה בַּיְתוֹס בֶּן זוֹנִין עוֹשֶׂה עַל פִּי חֲכָמִים:
Если он продал ему поле и отдал ему часть денег, и он (продавец) сказал ему: «Когда хочешь, принеси (оставшиеся) деньги и возьми то, что у тебя», это запрещено. [Как, когда продавец сказал покупателю: «Когда вы принесете оставшиеся деньги, приобретите их прямо сейчас». Запрещается делать это, так как если продавец ест фрукты (с поля) в промежуточный период, когда другой приносит деньги, выясняется, что поле было приобретено им со дня продажи и продавцом ( найдено) съесть фрукты в качестве оплаты за ожидание. И если покупатель ест фрукты с этого момента, возможно, он не принесет оставшиеся деньги, а продавец вернет то, что он получил от него, так что будет установлено, что поле не было продано ему (продавец сказал, что : «Когда вы принесете оставшиеся деньги, приобретите их прямо сейчас», а он не принес их), и первым платежом будет (как выяснилось, было) ссуда покупателю в целом, а продавец будет обнаружил, что съел фрукты в оплату (за предоставление кредита)]. Если он дал ему ссуду для своего поля, и он (кредитор) сказал ему: «Если ты не погасишь меня отныне до трех лет, то это мое», это его. [Как тогда, когда он (заемщик) сказал ему: «Приобрети его с этого момента, если я не отплачу тебе отныне до трех лет», «потому что это не асмачта (простое« понимание »), а истинный киньян (акт о приобретении), кредитор вступает во владение им сейчас за эти деньги (которые он отдал заемщику), и он (поле) становится дешевле в его (кредиторском) владении. И фрукты хранятся у третьего лица. Если заемщик погасит кредит в течение трех лет, ему дадут плоды. А если нет, то они передаются заемщику, поле, которое он приобрел с момента получения кредита, и этот кредит был платой за поле.] И Baitos b. Зонин сделал это (то есть заимствовал на своем поле) по совету мудрецов.
אֵין מוֹשִׁיבִין חֶנְוָנִי לְמַחֲצִית שָׂכָר, וְלֹא יִתֵּן מָעוֹת לִקַּח בָּהֶן פֵּרוֹת לְמַחֲצִית שָׂכָר, אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל. אֵין מוֹשִׁיבִין תַּרְנְגוֹלִין לְמֶחֱצָה, וְאֵין שָׁמִין עֲגָלִין וּסְיָחִין לְמֶחֱצָה, אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתֵן לוֹ שְׂכַר עֲמָלוֹ וּמְזוֹנוֹ. אֲבָל מְקַבְּלִין עֲגָלִין וּסְיָחִין לְמֶחֱצָה, וּמְגַדְּלִין אוֹתָן עַד שֶׁיְּהוּ מְשֻׁלָּשִׁין. וַחֲמוֹר, עַד שֶׁתְּהֵא טוֹעָנֶת:
Владелец магазина не настроен (в сделке) на половинную прибыль, и никто не может давать (ему) деньги, чтобы покупать продукты за половину прибыли, если он не дает ему (владельцу магазина) свою заработную плату в качестве рабочего. [Нельзя сказать продавцу: «Этот продукт продается на рынке за четыре саалы, а вы продаете его в розницу в своем магазине и получаете прибыль за са. Возьмите этот продукт, сядьте и продайте его в своем магазине». , а мы будем делиться прибылью. " Обоснование: мы считаем, что такая сделка является залогом наполовину кредита. Тот, кто принимает товары за половину прибыли, по-видимому, принимает на себя ответственность за несчастный случай и амортизацию половины основной суммы. Следовательно, эта половина, поскольку он несет ответственность за несчастный случай, является для него ссудой, которая оценивается по рыночной цене и приносит ему половину прибыли. Таким образом, выясняется, что владелец магазина присматривает за половиной другой стороны, которая хранится у него в качестве оплаты за временное пособие при возврате займа, по этой причине это запрещено— если он не платит лавочнику за то, что тот присматривает за этой половиной как рабочий, не занятый своей обычной работой, т. е. если он плотник или кузнец —сколько ему потребуется, чтобы освободиться от этой тяжелой работы, чтобы заниматься легкой работой.] Куры не устанавливаются на половину (прибыль) [т.е. нельзя оценивать ценность яиц и давать их владельцу курицы для установки это для них, чтобы вылупить цыплят за половину прибыли (разница в цене цыплят на яйца). Поскольку владелец курицы принимает на себя ответственность за половину стоимости яиц, если они испорчены или если они (цыплята) умирают, половина транзакции является ссудой, так что выясняется, что владелец курицы ухаживает за другой половиной яйца. плата за временное пособие (при возврате кредита)]. И телят и жеребят не оценивают наполовину [то есть, «теперь, они стоят того и этого— Возьмите на себя обязательство поднять их на два года для получения половины прибыли и за половину ответственности, если они умрут "], если только он не заплатит ему за его работу и за его расходы на питание [(В первом случае), на что он платит кормить цыплят]. Но маленьких телят и жеребят можно принять за пол-прибыли [без оценки (с пониманием), что если они умрут, он ничего не платит, а если они живут, они разделены.], и они воспитаны пока они не станут третьей [их (ожидаемой полной) высоты, в которой они делятся.) И ослом, пока он не сможет нести груз. [Это была их практика поднять их до того, как разделить их.]
שָׁמִין פָּרָה וַחֲמוֹר וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל לְמֶחֱצָה. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַחֲלֹק אֶת הַוְּלָדוֹת מִיָּד, חוֹלְקִין, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְגַדֵּל, יְגַדֵּלוּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שָׁמִין עֵגֶל עִם אִמּוֹ וּסְיָח עִם אִמּוֹ. וּמַפְרִיז עַל שָׂדֵהוּ, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם רִבִּית:
Оценки сделаны из коровы и задницы [(большие, которые подходят для труда, весь труд идет к получателю)], и всего, что они делают и едят, за половину прибыли [чтобы разделить их оценку на ценность и в потомство.] Там, где принято делить потомство немедленно [когда придет время; для маленького зверя тридцать дней, а для большого пятьдесят] они делятся; Там, где принято их воспитывать, они так и делают. Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: «Теленка оценивают вместе с матерью, а жеребенка - с матерью [и нет необходимости платить за работу и еду для теленка» (см. 4: 4), но только для матери. Галаха не соответствует Р. Шимону б. Гамлиэль.] И мафрин на поле, не боясь рибита (согрешения). [("мафрин" :) как в парах веравах (плодотворных и умножающихся). Некоторые читают это как «мафриз», как в (Захария 2: 8): «Празот будет населять Иерусалим»—То есть он «расширяется» на своем поле. Как, например, когда арендатор поля говорит владельцу: «Вы не будете брать десять коров в год за аренду своего поля. Одолжите мне двести цз за удобрения, чтобы я мог сеять и пахать поле, и я дам вам двенадцать». кор год за аренду, а я верну ваши деньги. " Это разрешено, эти два корима добавляются, потому что он получает лучшее поле, арендная плата которого выше, чем у нижнего поля.]
אֵין מְקַבְּלִין צֹאן בַּרְזֶל מִיִּשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁהוּא רִבִּית. אֲבָל מְקַבְּלִין צֹאן בַּרְזֶל מִן הַנָּכְרִים, וְלֹוִין מֵהֶן וּמַלְוִין אוֹתָן בְּרִבִּית, וְכֵן בְּגֵר תּוֹשָׁב. מַלְוֶה יִשְׂרָאֵל מְעוֹתָיו שֶׁל נָכְרִי מִדַּעַת הַנָּכְרִי, אֲבָל לֹא מִדַּעַת יִשְׂרָאֵל:
Цон-барзель не принимается евреем, это рибит. [Цон-барзель - это имущество, за которое получатель несет полную ответственность. Его ценность для него оценивается, и пока он не возвращает деньги, они делятся прибылью. И хотя это излишняя Мишна, ее уже учили (5: 4): «Лавочник не настроен на полприбыли», потому что он берет на себя половинку ответственности—насколько больше здесь! Тем не менее, этому учат из-за того, что следует, а именно:] Но цон-барзель принят от язычника. И они (язычники) заимствованы и предоставлены на проценты. То же самое относится и к гер-тошаву (язычнику, живущему в Эрец-Исраэль, который соблюдает семь мицвот Ноахиде). Еврей может одолжить деньги язычнику по ордеру язычника, но не по ордеру еврея. [Как когда еврей одолжил деньги у язычника и хотел вернуть его ему. Если другой еврей найдет его и скажет: «Дайте его мне, и я возьму его (выкуп) для вас, как вы поднимете его для него»— Если он (первоначальный заемщик) поместил его рядом с язычником —даже если еврей (сам) дает его ему по воле язычника, это разрешается. И если он не поместит его рядом с язычником, это запрещено, поскольку он (сам еврей) будет давать ему взаймы под проценты.]
אֵין פּוֹסְקִין עַל הַפֵּרוֹת עַד שֶׁיֵּצֵא הַשָּׁעַר. (יָצָא הַשַּׁעַר, פּוֹסְקִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָזֶה יֵשׁ לָזֶה). הָיָה הוּא תְחִלָּה לַקּוֹצְרִים, פּוֹסֵק עִמּוֹ עַל הַגָּדִישׁ, וְעַל הֶעָבִיט שֶׁל עֲנָבִים, וְעַל הַמַּעֲטָן שֶׁל זֵיתִים, וְעַל הַבֵּיצִים שֶׁל יוֹצֵר, וְעַל הַסִּיד מִשֶּׁשִּׁקְּעוֹ בַכִּבְשָׁן. וּפוֹסֵק עִמּוֹ עַל הַזֶּבֶל כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין פּוֹסְקִין עַל הַזֶּבֶל אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה לּוֹ זֶבֶל בָּאַשְׁפָּה. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וּפוֹסֵק עִמּוֹ כְשַׁעַר הַגָּבוֹהַּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פָסַק עִמּוֹ כְשַׁעַר הַגָּבוֹהַּ, יָכוֹל לוֹמַר תֶּן לִי כָזֶה, אוֹ תֶּן לִי מְעוֹתָי:
Товар не продается до тех пор, пока не будет объявлена рыночная цена. Если рыночная цена была объявлена, они могут заключать сделки (на этой основе). И хотя у него (продавца) может не быть (продукта), у другого есть (и продавец может купить его сейчас по этой цене). Если он (покупатель) был первым, кто собрал урожай [и у него был стек зерна, а рыночная цена еще не была объявлена], он может заключить сделку с ним [по любой цене, которую он пожелает] за стек. [Поскольку у него есть продукция, здесь нет рибита, стек, который он приобретает с этого момента (т. Е. Время транзакции). И хотя он не потянул его (чтобы добиться приобретения), поскольку, даже если бы у него не было продукции, это было бы только аваком рибитом по раввинскому таинству, когда у него это было, они не постановили (против этого)] (Он может сделка с ним) для авита винограда и маатана оливок. [Авит - это большое судно, где виноград хранится до того, как его продвигают, где его нагревают для лучшего выделения их вина. (Сравнимый) сосуд для оливок называется «маатан». А для «яиц» гончара [Если он собрал землю и превратил ее в «яйца» для изготовления горшков, он может заключить сделку с его за горшки по любой цене, которую он желает, хотя рыночная цена еще не была объявлена], и [он может заключить сделку с ним] для извести [по любой цене, которую он пожелает], как только они [древесина и камни] будут погружены в печи [для обжига в известь]. И он может вести с ним листву (удобрения) все дни года. Р. Йосси говорит: «Листву нельзя свернуть, если только у него не было листвы в куче мусора». Мудрецы позволяют это. [Разница между мудрецами и первой танной: первая танна говорит: «Все дни года». Р. Йосси по-разному говорит: будь то сезон дождей или сухой сезон, у продавца должна быть листва в куче. И мудрецы разрешают это только в сухой сезон. Ибо, несмотря на то, что у него нет ни одного, у других есть, у всех есть листва (в сухой сезон), это уже превратилось в плесень и шелушение в сезон дождей—но они не позволяют это в сезон дождей. Галаха согласуется с мудрецами.] И он заключает с ним контракт в соответствии с «высокой» рыночной ценой [т.е. «если рыночная цена падает ниже нынешней, дайте мне ее по более низкой цене». («высокий» :), т. е. «дешевый». Он дает ему «высокое» изобилие продукции по низкой цене.] Р. Иегуда говорит: даже если он не заключил с ним контракт по «высокой» рыночной цене, он может сказать ему: «Дайте мне это при этом (») высокая цена, или верните мои деньги. [Потому что он не потянул (чтобы добиться приобретения), и он может отступить. И даже «Тот, кто взимал оплату и т. Д.» не получить здесь. Потому что он дал не свои деньги на приобретение продукта тогда (то есть, в то время, когда он заплатил), но потом; и тем временем рыночная цена изменилась. Предполагается, что контракты заключаются по самой низкой рыночной цене. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
מַלְוֶה אָדָם אֶת אֲרִיסָיו חִטִּים בְּחִטִּין לְזֶרַע, אֲבָל לֹא לֶאֱכֹל. שֶׁהָיָה רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַלְוֶה אֶת אֲרִיסָיו חִטִּין בְּחִטִּין לְזֶרַע, בְּיֹקֶר וְהוּזְלוּ, אוֹ בְזוֹל וְהוּקְרוּ, נוֹטֵל מֵהֶן כְּשַׁעַר הַזּוֹל, וְלֹא מִפְּנֵי שֶׁהֲלָכָה כֵן, אֶלָּא שֶׁרָצָה לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ:
Человек может давать пшеницу за пшеницу своим арендаторам для посева, но не для еды. [Разрешено давать са'а-для-са'а фермеру-арендатору только тогда, когда он хочет сеять его. Обоснование: в месте, где фермер-арендатор поставляет семя, если у него нет семени для посева поля, владелец отсылает его. И если фермер-арендатор берет взаймы у владельца и сеет и возвращает ему (саа) пшеницы, когда цена на пшеницу повысилась, это не (возврат на ссуду), а как если бы он ( Арендатор-арендатор) начинает (работать) с этим теперь, понимая, что владелец сначала берет семя из доли, которая возвращается фермеру-арендатору, а фермер-арендатор берет то, что осталось в качестве оплаты за свою работу, имея по контракту работать на этом понимании—что он берет меньше, чем другие фермеры-арендаторы, в зависимости от количества семян, и здесь нет рибита.] Ибо Р. Гамлиель одолжил бы своим пшенице-пшенице для фермеров-арендаторов для посева. Был ли он (пшеница) дорогим (когда он одолжил) и дешевым (когда возвращался), или дешевым (когда одалживал) и дорогим (когда возвращал), он брал у них по более низкой цене. Не потому, что это галаха, а потому, что он хотел быть строгим с самим собой. [То есть необходимо было привести эту Мишну, потому что Р. Гамлиэль был строгим, принимая (пшеницу обратно) по более низкой цене, если цена упала. Мишна сообщает нам, что это не галаха, а то, что Р. Гамлиил хотел быть строгим с самим собой.]
לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, הַלְוֵינִי כוֹר חִטִּין וַאֲנִי אֶתֵּן לְךָ לַגֹּרֶן. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ, הַלְוֵינִי עַד שֶׁיָּבֹא בְנִי, אוֹ עַד שֶׁאֶמְצָא מַפְתֵּחַ. וְהִלֵּל אוֹסֵר. וְכֵן הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר, לֹא תַלְוֶה אִשָּׁה כִּכָּר לַחֲבֶרְתָּהּ עַד שֶׁתַּעֲשֶׂנּוּ דָמִים, שֶׁמָּא יוֹקִירוּ חִטִּים, וְנִמְצְאוּ בָאוֹת לִידֵי רִבִּית:
Никто не может сказать своему соседу: «Одолжи мне кор пшеницы, и я верну его тебе во время сбора урожая»; но он может сказать ему: «Одолжи мне, пока не придет мой сын» или «пока я не найду ключ». [Поскольку он имеет (производит), это законно, мудрецы постановили (против этого) только тогда, когда у него его нет. И даже если у него есть только один саа, он может одолжить несколько коров. Поскольку с каждым мы говорим, это будет его замена, это не приобретается кредитором, и заемщику разрешают продать это или съесть это. И когда он одалживает каждый из них, он делает это по закону.] И, таким образом, Гилель сказал: женщина не может давать соседу буханку, пока она не «превратит» ее в деньги, чтобы пшеница не стала дороже, и они не придут к рибиту (согрешению) , [Галаха не в соответствии с Гилелем, но с мудрецами, которые говорят, что можно одолжить и отплатить «простой» (то есть, без «обращения»)].
אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, נַכֵּשׁ עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ, עֲדֹר עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ, וְלֹא יֹאמַר לוֹ נַכֵּשׁ עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ, עֲדֹר עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ. כָּל יְמֵי גָרִיד, אֶחָד. כָּל יְמֵי רְבִיעָה, אֶחָד. לֹא יֹאמַר לוֹ חֲרשׁ עִמִּי בַּגָּרִיד וַאֲנִי אֶחֱרשׁ עִמְּךָ בָּרְבִיעָה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, יֵשׁ רִבִּית מֻקְדֶּמֶת וְיֵשׁ רִבִּית מְאֻחֶרֶת. כֵּיצַד. נָתַן עֵינָיו לִלְווֹת הֵימֶנּוּ, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאוֹמֵר בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְוֵנִי, זוֹ הִיא רִבִּית מֻקְדֶּמֶת. לָוָה הֵימֶנּוּ וְהֶחֱזִיר לוֹ אֶת מְעוֹתָיו, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאָמַר בִּשְׁבִיל מְעוֹתֶיךָ שֶׁהָיוּ בְטֵלוֹת אֶצְלִי, זוֹ הִיא רִבִּית מְאֻחֶרֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, יֵשׁ רִבִּית דְּבָרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ, דַּע כִּי בָא אִישׁ פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי:
Кто-то может сказать своему соседу: «Полей со мной [сегодня], и я буду травить с вами [завтра]; копайте со мной, и я буду копать с вами». Но он может не сказать ему: «Пропей со мной, и я буду копать с тобой; копай со мной, и я буду пропалывать с тобой. [Иногда одно (действие) труднее другого, и агар-натар (» награда) за ожидание ") получает.] Все дни сухого сезона едины, и все дни сезона дождей едины. [И мы не беспокоимся о том, что один день длиннее другого. И разрешается говорить одно : «Копай со мной этот день сухого сезона, и я буду копать с тобой другой день сухого сезона». И так, с дождливым сезоном.] Он может не сказать ему: «Пахать со мной в сухом сезон, и я буду пахать с тобой в сезон дождей ». [Для полевых работ труднее в сезон дождей.] Р. Гамлиэль говорит: есть предшествующий рибит и супервизирующий рибит. Как так? Если он подумал одолжить у него и он послал ему подарок, думая: «Так что вы одолжите мне», это предшествующий рибит. Если он одолжил у него, вернул свои деньги и отправил ему подарок, сказав: «За деньги, которые были« простоя »с м е, это верховное рибит. Р. Шимон говорит: есть рибит слов: он (заемщик) не должен говорить ему: «Знай, что этот человек исходит из этого места».
וְאֵלּוּ עוֹבְרִין בְּלֹא תַעֲשֶׂה. הַמַּלְוֶה, וְהַלֹּוֶה, וְהֶעָרֵב, וְהָעֵדִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף הַסּוֹפֵר. עוֹבְרִים מִשּׁוּם לֹא תִתֵּן (ויקרא כה), וּמִשּׁוּם בַּל תִּקַּח מֵאִתּוֹ (שם), וּמִשּׁוּם לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנשֶׁה (שמות כב), וּמִשּׁוּם לֹא תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ (שם), וּמִשּׁוּם וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה' (ויקרא יט):
Они нарушают отрицательную заповедь: кредитор, заемщик, гарант и свидетель. Мудрецы говорят: тоже писец. Они согрешили (Левит 25:37): «Не отдавай» (там же 36): «Не отнимешь у него». (Исход 22:24): «Не будь ему кредитором» (там же). «Не навязывай ему интереса» и (Левит 19:14): «И перед слепым не ставишь камень преткновения. И ты будешь бояться твоего Б-га; Я - Лорд ". [Кредитор нарушает все. Заемщик нарушает (Второзаконие 23:20): «Вы не должны вызывать (получение) процентов»—Не заставляйте вашего брата (кредитора) проявлять интерес. И он согрешает (там же, 21): «И ты не должен вызывать интерес у твоего брата». И «Перед слепым не ставь камень преткновения». Гарант и свидетели согрешили "Ты не должен интересовать его" в одиночку.]