Бава меци'а́ 4
הַזָּהָב קוֹנֶה אֶת הַכֶּסֶף, וְהַכֶּסֶף אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת הַזָּהָב. הַנְּחֹשֶׁת קוֹנָה אֶת הַכֶּסֶף, וְהַכֶּסֶף אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת הַנְּחשֶׁת. מָעוֹת הָרָעוֹת קוֹנוֹת אֶת הַיָּפוֹת, וְהַיָּפוֹת אֵינָן קוֹנוֹת אֶת הָרָעוֹת. אֲסִימוֹן קוֹנֶה אֶת הַמַּטְבֵּעַ, וְהַמַּטְבֵּעַ אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת אֲסִימוֹן. מִטַּלְטְלִין קוֹנִים אֶת הַמַּטְבֵּעַ, וְהַמַּטְבֵּעַ אֵינוֹ קוֹנֶה אֶת הַמִּטַּלְטְלִין. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמִּטַּלְטְלִין קוֹנִין זֶה אֶת זֶה:
Золото приобретает серебро, а серебро не приобретает золото. Медь приобретает серебро, а серебро не приобретает медь. [Все, что рассматривается как валюта и легко проходит в торговле, имеет статус денег и не приобретает своего аналога, который не считается валютой и не проходит так же легко в торговле. Последний имеет статус фруктового, и вытягивание его является актом подтверждения. Поэтому, когда один тянет золотые динары, другой приобретает серебряные динары, где бы они ни находились, и ни один из них не может отступить. Ибо динары из золота - это фрукты по отношению к динарам из серебра. И серебро не приобретает золото. Для динаров серебра, которые с готовностью переходят в торговлю, имеют статус денег относительно динаров золота. Так что, если один из них вытащил динар из серебра, другой не приобретет динар из золота, пока он не потянет его, потому что деньги не влияют на приобретение. И это также причина того, что медь приобретает серебро. Ибо медь, которая не так легко учитывается как валюта, является плодами относительно динаров серебра, а серебро не приобретает медь.] Плохие [т.е. недействительные] деньги приобретают хорошие деньги, а хорошие деньги не приобретают плохие деньги , Асимон [(металлический кусок), имеющий форму монеты, но пока не обозначенный рисунком], получает монету, а монета не приобретает асимона. Mitaltelin (подвижные объекты) приобретает монету, но монета не приобретает Mitaltelin. Это правило: все миталтелины приобретают друг друга. [Если один был обменен на другой, вытягивание одного производит приобретение другого. «Все» включает в себя даже (обмен) одного мешка с деньгами на другой.]
כֵּיצַד. מָשַׁךְ הֵימֶנּוּ פֵרוֹת וְלֹא נָתַן לוֹ מָעוֹת, אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. נָתַן לוֹ מָעוֹת וְלֹא מָשַׁךְ הֵימֶנּוּ פֵרוֹת, יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. אֲבָל אָמְרוּ, מִי שֶׁפָּרַע מֵאַנְשֵׁי דוֹר הַמַּבּוּל וּמִדּוֹר הַפַּלָּגָה, הוּא עָתִיד לְהִפָּרַע מִמִּי שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד בְּדִבּוּרוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל שֶׁהַכֶּסֶף בְּיָדוֹ, יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה:
Как так? Если он (покупатель) забрал у него фрукты и не дал денег, он не может отступить. Если он дал ему деньги и не взял с него фрукты, он [то есть каждый] может отступить. [Это таинство мудрецов. По закону Торы деньги влияют на приобретение, как мы находим в отношении хекдеша (посвященного имущества): «И он отдаст деньги, и они будут его». (см. Левит 27:19). И почему говорят, что тянет за собой эффект приобретения, а не денег? Указ, чтобы покупатель не оставлял свою покупку в доме продавца надолго, а рядом с продавцом вспыхнул пожар, и он не смог себя спасти. Поэтому он был помещен в его (домен продавца), чтобы отказаться от продажи, если он пожелает. Так что, если он растет в цене, он делает это в своей области, и он может отказаться от продажи и тем самым получить прибыль. Считая его своим, он приложит усилия, чтобы спасти его.] Но они сказали: «Тот, кто наказал людей поколения потопа и поколения Вавилонской башни».— Он предназначен для точного наказания того, кто не сдерживает своего слова ". [Несмотря на то, что он может отступить, (если он это сделает), он проклят в beth-din и сказал:" Тот, кто казнил наказание поколения потоп и поколение Вавилонской башни, и людей Содома и Аморы, и египтян, которые утонули в море —Он предназначен для точного наказания того, кто не сдерживает своего слова ", после чего он (продавец) возвращает свои деньги.] Р. Шимон говорит: Тот, кто держит деньги, имеет преимущество. [Р. Шимон ссылается здесь на слова первой танны, а именно: «Если он дал ему деньги и не взял с него фрукты, он (продавец или покупатель) может отступить». Р. Шимон приходит сказать нам, что иногда тот, кто держит деньги (то есть продавец, который получил деньги) имеют преимущество, и он может подтвердить продажу, если пожелает, без возможности покупателя отступить. Как в случае, когда верхняя история покупателя сдается в аренду продавец, и в этом случае, если продавец желает, чтобы продажа была подтверждена, покупатель не может отказаться, даже если он не вытащил деньги. покупателю: «Ваше зерно было сожжено в верхнем этаже». Но здесь, где верхний этаж принадлежит покупателю, в случае возникновения пожара он Я сам приложу усилия и получу это. Галаха не соответствует Р. Шимону. Но даже если верхняя история покупателя сдается в аренду продавцу, пока он не потянул ее, покупатель и продавец могут отступить.]
הָאוֹנָאָה, אַרְבָּעָה כֶסֶף מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה כֶסֶף לַסֶּלַע, שְׁתוּת לַמִּקָּח. עַד מָתַי מֻתָּר לְהַחֲזִיר. עַד כְּדֵי שֶׁיַּרְאֶה לְתַגָּר אוֹ לִקְרוֹבוֹ. הוֹרָה רַבִּי טַרְפוֹן בְּלוֹד, הָאוֹנָאָה שְׁמֹנָה כֶסֶף לַסֶּלַע, שְׁלִישׁ לַמִּקָּח, וְשָׂמְחוּ תַגָּרֵי לוֹד. אָמַר לָהֶם, כָּל הַיּוֹם מֻתָּר לְהַחֲזִיר. אָמְרוּ לוֹ, יַנִּיחַ לָנוּ רַבִּי טַרְפוֹן בִּמְקוֹמֵנוּ, וְחָזְרוּ לְדִבְרֵי חֲכָמִים:
Ona'ah («Неправильное») - это четыре [маха] серебра [из шести маха к динару, села - четыре динара], из двадцати четырех [маха] серебра к селе, шестая часть покупки. [Если покупка была за села, двадцать четыре маха (из серебра), когда она составляет одну шестую от суммы покупки, он должен вернуть всю сумму из четырех (мА) серебра.) До каких пор ему [кому было обидно] разрешено отступать? [«разрешено», как утверждается, сообщает нам, что даже «Тот, кто взыскивал платеж и т. д.» не получает, если покупка была отозвана или возвращена шестая.] Пока он не сможет показать ее [покупку] торговцу или одному из его родственников. [И если ему потребовалось больше времени, он (считается, что) отказался от своего ona'ah. И продавец всегда может отозвать. Ибо покупка не в его руках, чтобы показать его торговцу или его родственникам, если он был обижен. И если было известно, что ему в руки попала подобная покупка, и он знал, что совершил ошибку, и он молчал и не делал никаких заявлений, он не может вернуться и требовать, помиловав]. Р. Тарфон преподавал в Лоде : Ona'ah - это восемь (мах) серебра для села, треть покупки—и радовались торговцы из Лода. [Потому что они были экспертами в изделиях, и они продали их дорогой. Галаха не соответствует Р. Тарфону.] Он сказал им: «Разрешается убирать весь день»— на что они сказали: «Пусть Р. Тарфон оставит нас на нашем месте» — и они вернулись к словам мудрецов.
אֶחָד הַלּוֹקֵחַ וְאֶחָד הַמּוֹכֵר, יֵשׁ לָהֶן אוֹנָאָה. כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה לְהֶדְיוֹט, כָּךְ אוֹנָאָה לְתַגָּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין אוֹנָאָה לְתַגָּר. מִי שֶׁהֻטַּל עָלָיו, יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה, רָצָה, אוֹמֵר תֶּן לִי מְעוֹתַי, אוֹ תֶן לִי מַה שֶּׁאוֹנִיתַנִי:
Как покупатель, так и продавец могут претендовать на ona'ah. Так же, как не купец может претендовать на ona'ah, так и купец. Р. Иегуда говорит: купец не может претендовать на она. [Поскольку он является экспертом (в изделиях), и можно предположить, что он отказался от любой ona'ah. Что касается его продажи по этой цене (в первую очередь), то это потому, что (появилась возможность) другой продажи возникла, и теперь он хочет отступить. Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Тот, кто заявляет о себе, имеет преимущество. Если он [продавец] желает, он может сказать ему: «Дай мне мои деньги» или «Дай мне сумму она».
כַּמָּה תְהֵא הַסֶּלַע חֲסֵרָה וְלֹא יְהֵא בָהּ אוֹנָאָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַרְבָּעָה אִסָּרִין, אִסָּר לְדִינָר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַרְבָּעָה פֻנְדְּיוֹנוֹת, פֻּנְדְּיוֹן לְדִינָר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁמֹנָה פֻנְדְּיוֹנוֹת, שְׁנֵי פֻנְדְּיוֹנוֹת לְדִינָר:
Сколько села может не хватить, а онах не получить? [Монета, которая актуальна и всегда оттачивается при использовании—Сколько ему может не хватить, чтобы не было никаких ona'ah в его использовании?] Р. Меир говорит: четыре иссарина [селе], которые равны одному динару, [одна двадцать четвертая часть: два ма «ах, серебро - динар; один мах, два пондёнима; Пондион, два иссарина. Р. Иегуда говорит: четыре пондионота, пондион динара, [одна двенадцатая его]. Р. Шимон говорит: «Восемь пондионот, два пондионота на динар, [шестая часть, как в общем и целом». И это галаха.]
עַד מָתַי מֻתָּר לְהַחֲזִיר, בַּכְּרַכִּים, עַד כְּדֵי שֶׁיַּרְאֶה לְשֻׁלְחָנִי, וּבַכְּפָרִים, עַד עַרְבֵי שַׁבָּתוֹת. אִם הָיָה מַכִּירָהּ, אֲפִלּוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מְקַבְּלָהּ הֵימֶנּוּ, וְאֵין לוֹ עָלָיו אֶלָּא תַרְעֹמֶת. וְנוֹתְנָהּ לְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא נֶפֶשׁ רָעָה:
До каких пор разрешается отозвать (за монеты)? В городах, [где есть обменные пункты], пока он не покажет это обменнику; в деревнях, [где нет обменных пунктов], вплоть до субботы, [когда он придет потратить их на (обеспечение) субботним обедом, когда он узнает, будет ли он принят в качестве оплаты.] Если он признает это, даже через двенадцать месяцев. [Вот что имеется в виду: если бы он (даритель монеты) был хасидом и хотел выйти за пределы буквы закона—если он признает это как села, которую он дал ему, он должен принять это даже после двенадцати месяцев.] И он имеет только обиду на него. [Вот что имеется в виду: если он не хасид и не желает принять его от него, он (получатель) имеет только обиду на него, получатель, который сам причинил убыток, не вернув его вовремя.] И он дает это для (выкупа) второй десятины, без всякого опасения, потому что он подлый человек. [Это относится к монете, которая была стерта до упора. Он дает ее для (выкупа) второй десятины, и ему не нужно опасаться асимона (см. 4: 1), а вторая десятина выкупается только монетой (с печатью рисунка), поскольку она называется «монетой». Для того, кто не воспринимает его как монету, а только как серебро, считается средним человеком.]
הָאוֹנָאָה אַרְבָּעָה כֶסֶף, וְהַטַּעֲנָה שְׁתֵּי כֶסֶף, וְהַהוֹדָאָה שָׁוֶה פְרוּטָה. חָמֵשׁ פְּרוּטוֹת הֵן. הַהוֹדָאָה שָׁוֶה פְרוּטָה, וְהָאִשָּׁה מִתְקַדֶּשֶׁת בְּשָׁוֶה פְרוּטָה, וְהַנֶּהֱנֶה בְשָׁוֶה פְרוּטָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ מָעַל, וְהַמּוֹצֵא שָׁוֶה פְרוּטָה חַיָּב לְהַכְרִיז, וְהַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה וְנִשְׁבַּע לוֹ, יוֹלִיכֶנּוּ אַחֲרָיו אֲפִלּוּ לְמָדָי:
Ona'ah - это четыре (маха) серебра [для покупки села, двадцать четыре мАя серебра, в результате чего ona'ah считается шестой, как указано выше (4: 3). Это здесь повторяется ради (что следует, то есть :) «И требование - два (мах) серебра».] И требование - два (мах) серебра. [Ибо нет швуат хадайним (клятва, наложенная судьями) на требование менее двух (мах) серебра, где один заявляет: «Ты должен мне два мах серебра», а другой признает к ценности п'руты и отрицает все остальное, или допускает к целому, кроме пруты.] И допущение - это ценность пруты [сделать частичное допущение таким образом, чтобы он нести ответственность за клятва]. И женщина может быть обручена с ценностью пруты. И тот, кто получает выгоду от пруты хекдеша (посвященного имущества), виновен в злоупотреблении (хекдеш). И если кто-то найдет ценность пруты, он должен призвать ее [но не меньше этой суммы, когда будет написано (Второзаконие 22: 3): «… что потеряно от него»)— исключить потерянный предмет, который не стоит пруты.] И если кто-то украдет ценность пруты у своего соседа и клянется ему, он должен отнести его ему даже в СМИ [если он признается, что он ложно поклялся, в этом случае он не имеет никакого искупления, пока не вернет его тому, кого украл у себя, а не своему посланнику, написано (Числа 5: 7): «и он отдаст его тому, кому должен . "]
חֲמִשָּׁה חֻמְשִׁין הֵן. הָאוֹכֵל תְּרוּמָה, וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי, וְהַחַלָּה, וְהַבִּכּוּרִים מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וְהַפּוֹדֶה נֶטַע רְבָעִי וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ. הַפּוֹדֶה אֶת הֶקְדֵּשׁוֹ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ. הַנֶּהֱנֶה בְשָׁוֶה פְרוּטָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וְהַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שָׁוֶה פְרוּטָה וְנִשְׁבַּע לוֹ, מוֹסִיף חֹמֶשׁ:
Есть пять, которые добавляют пятую (к оплате основного долга): тот, кто ест t'rumah, [не священник, который ест t'rumah gedolah невольно], и t'rumath ma'aser [ma'aser from ma 'aser] и t'rumath ma'aser of demai [Тот, кто покупает продукты из am ha'aretz, должен отделить t'rumath ma'aser, но не t'rumah gedolah, все должны быть внимательны, чтобы отделить это], и хала и биккурим. (Тот, кто ест это) добавляет пятую. [Все эти пять считаются одним, все называются "t'rumah", и все относятся к этой категории]. А тот, кто искупает нета реваи (плоды четвертого года) и его маасер шени, добавляет пятый. [("neta revai" :) Это происходит от "святой" (Левит 19:24)—"святой" (там же, 27:30) от маасер шени, как добавление пятого. И эти два также считаются одним, оба взяты из одного стиха по отношению к маасеру. («его маасер шени» :) [Именно от «своего» маазера он добавляет пятую часть, где написано (там же 31): «… человек своего маасера».] Тот, кто выкупает его хекдеш добавляет пятую. [«его хекдеш», а не других, написано (Левит 27:19): «… тот, кто его освящает»). Тот, кто извлекает пользу из п'руты [невольно] из хекдеша, несет ответственность за жертвоприношение me'ilah («оскорбление») и добавляет пятое. А тот, кто крадет ценность пруты у своего соседа и клянется (ложно) ему, добавляет пятую.
אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם אוֹנָאָה. הָעֲבָדִים, וְהַשְּׁטָרוֹת, וְהַקַּרְקָעוֹת, וְהַהֶקְדֵּשׁוֹת. אֵין לָהֶן לֹא תַשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְלֹא תַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, שׁוֹמֵר חִנָּם אֵינוֹ נִשְׁבָּע, וְנוֹשֵׂא שָׂכָר אֵינוֹ מְשַׁלֵּם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, קָדָשִׁים שֶׁהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, יֵשׁ לָהֶן אוֹנָאָה, וְשֶׁאֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, אֵין לָהֶן אוֹנָאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַמּוֹכֵר סֵפֶר תּוֹרָה, בְּהֵמָה וּמַרְגָּלִית, אֵין לָהֶם אוֹנָאָה. אָמְרוּ לוֹ, לֹא אָמְרוּ אֶלָּא אֶת אֵלּוּ:
Это вещи, в отношении которых она не получает: рабовладельцы, векселя, земли и хекдешот (посвященное имущество) [написано (Левит 25:14): «И если вы продаете продажу своему товарищу, или приобрети из рук своего товарища —исключить земли, которые не являются движимыми, и исключить рабовладельцев, которых сравнивают с землей. банкноты— написано: «А если вы продаете продажу», то, чье вещество покупается и продается —исключить векселя, которые служат только подтверждением. Hekdeshoth— (Там же.): «Не обольщай одного человека, его брата» — его брат, а не хекдеш.] Кефель не получает с ними плату, поскольку написано в связи с утверждением наблюдателя (ложно), что оно (то, что ему было поручено) было похищено (Исход 22: 8): «За каждая вещь нарушения " —Общее; "для быка, для осла и т. д."—конкретный; «за каждый потерянный предмет»—возвращение к генералу. Здесь у нас есть пример «общего-общего-общего», в котором решение следует природе конкретного, а именно: так же, как конкретное явным образом является чем-то подвижным и имеет внутреннюю денежную ценность, так и все (для ответственности Кефеля) должны быть движимым и иметь внутреннюю денежную стоимость: исключать земли, которые не являются движимыми; исключить рабовладельцев, которых сравнивают с землей; исключить векселя, которые хотя и являются движимыми, но не имеют внутренней денежной стоимости. Hekdeshoth—Писание гласит (там же): «его сосед», а не хекдеш.] И четвертая и пятая плата не получается с ними [если один украл и заколол или продал быка или ягненка хекдеша, Писание предписывает «четыре и пять» оплаты и не три для овцы и четыре для вола. Поскольку, поскольку они исключены из kefel, они уменьшаются на единицу, kefel в случае забоя или продажи включается в четвертый и пятый платеж.] Неоплачиваемый наблюдатель не дает клятву (освобождает себя от оплаты вышеупомянутого), и наемный наблюдатель не платит (за них, если они были потеряны или украдены), [написано (Исход 22: 9): «Если человек отдаст своему соседу»—Общее; "осел или вол или ягненок"—конкретный; "или любой зверь, чтобы посмотреть"—возвращение к генералу. У нас здесь есть пример «общего-общего-общего», в котором решение следует природе конкретного, а именно: так же, как конкретное явным образом является чем-то подвижным и т. Д. Хекдешот—Писание утверждает (там же): «его сосед», а не хекдеш.] Р. Шимон говорит: «С кодшим (освященными животными), для которого нужно сделать восстановление, [как, когда он сказал:« Я должен вынести сожженного » -представляя, "и он отделил его, и он получил порок, и он продал его], получает ona'ah. [Поскольку, если он умер или был украден, он должен сделать восстановление, он считается его и включается в: «И вы не ошибаетесь, один человек, его брат».] И (с кодшим), для которого нельзя сделать восстановление, [как когда он сказал: «Это (всесожжение)»], ona'ah не получает. Р. Иегуда говорит: Ona'ah также не получает с тем, кто продает свиток Торы, [у него нет разграниченной ценности], жемчужину и зверя. [Для одного человека, чтобы соответствовать им. Если у него есть хороший плуг, он ищет такого, чтобы объединить его под игом. Ибо если он объединяет слабого вола с сильным, он наносит вред последнему. И так с прекрасной жемчужиной, (он желает) установить его со своим помощником в золоте иехидита (тип украшения).] Они сказали ему: Они указали только эти (вышеизложенное, как не подлежащие ona '). ах). [Галаха не соответствует ни Р. Иегуде, ни Р. Шимону.]
כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה בְמִקָּח וּמִמְכָּר, כָּךְ אוֹנָאָה בִדְבָרִים. לֹא יֹאמַר לוֹ בְּכַמָּה חֵפֶץ זֶה, וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לִקַּח. אִם הָיָה בַעַל תְּשׁוּבָה, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֶׂיךָ הָרִאשׁוֹנִים. אִם הוּא בֶן גֵּרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֶיךָ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) וְגֵר לֹא תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ:
Подобно тому, как в покупках и продажах есть ona'ah, так и в словах ona'ah [написано (Левит 25:17): «И вы не ошибетесь, один человек, его товарищ, и вы будете бояться своего G» д «. Это говорит о словесных обидах, о добрых или злых намерениях того, что чьи-то слова не проявляются, а известны только говорящему.] Не следует спрашивать у другого цену статьи, если он не собирается ее покупать. Если бы он был кающимся, он не должен говорить ему: «Помни свои прошлые дела». Если он был потомком прозелитов, он не должен говорить ему: «Помни дела своих предков», как написано (Исход 22:20): «И чужой ты не ошибешься, и не притесняй его» «.
אֵין מְעָרְבִין פֵּרוֹת בְּפֵרוֹת, אֲפִלּוּ חֲדָשִׁים בַּחֲדָשִׁים, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר חֲדָשִׁים בִּישָׁנִים. בֶּאֱמֶת, בְּיַיִן הִתִּירוּ לְעָרֵב קָשֶׁה בְרַךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַשְׁבִּיחוֹ. אֵין מְעָרְבִין שִׁמְרֵי יַיִן בְּיַיִן, אֲבָל נוֹתֵן לוֹ אֶת שְׁמָרָיו. מִי שֶׁנִּתְעָרֵב מַיִם בְּיֵינוֹ, לֹא יִמְכְּרֶנּוּ בַחֲנוּת אֶלָּא אִם כֵּן הוֹדִיעוֹ, וְלֹא לְתַגָּר אַף עַל פִּי שֶׁהוֹדִיעוֹ, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לְרַמּוֹת בּוֹ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַטִּיל מַיִם בַּיַּיִן, יַטִּילוּ:
Продукт не может быть смешан с продуктом [Если кто-то скажет своему соседу: «Я продаю вам продукт этого поля», он не может смешать его с продуктом другого поля], даже новым с новым, и само собой разумеется , новый со старым. [Если бы соглашение заключалось в том, что он продает ему старое, он не может смешивать его с новым, поскольку старое сухо и более легко превращается в муку, чем новое.] По правде говоря, с вином разрешалось смешивать твердое (то есть острое) с мягкий, потому что [твердый] усиливает его [мягкий. Поэтому, если бы соглашение заключалось в том, что он дал ему мягкость, он мог бы смешать это с трудом; но если бы соглашение заключалось в том, что он дал ему крепко, он не может смешивать его с мягким.] Лизин вина [из одного кувшина] не может быть смешан с вином [из другого кувшина.] Но он может дать ему осадок [т.е. от самого вина.] Если чье-то вино смешалось с водой, он не может продавать его в магазине [p'rutah by p'rutah], если он не сообщил ему [(каждому покупателю), что оно было смешано с водой], и он не может продать его торговцу [все сразу], даже если он сообщит ему об этом, потому что [он берет это] только для того, чтобы обмануть его [и продать в магазине]. В месте, где было принято подавать воду в вино, они могут сделать это. [Это только между винодельческими сезонами. Поскольку это был обычай, здесь нет искажения, все вина такого рода.]
הַתַּגָּר נוֹטֵל מֵחָמֵשׁ גְּרָנוֹת וְנוֹתֵן לְתוֹךְ מְגוּרָה אַחַת. מֵחָמֵשׁ גִּתּוֹת, וְנוֹתֵן לְתוֹךְ פִּטָּם אֶחָד. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא מִתְכַּוֵּן לְעָרֵב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא יְחַלֵּק הַחֶנְוָנִי קְלָיוֹת וֶאֱגוֹזִין לַתִּינוֹקוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַרְגִּילָן לָבֹא אֶצְלוֹ. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וְלֹא יִפְחֹת אֶת הַשָּׁעַר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, זָכוּר לָטוֹב. לֹא יָבֹר אֶת הַגְּרִיסִין, דִּבְרֵי אַבָּא שָׁאוּל. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וּמוֹדִים שֶׁלֹּא יָבֹר מֵעַל פִּי מְגוּרָה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא כְגוֹנֵב אֶת הָעָיִן. אֵין מְפַרְכְּסִין לֹא אֶת הָאָדָם וְלֹא אֶת הַבְּהֵמָה וְלֹא אֶת הַכֵּלִים:
Торговец может взять (произвести) с пяти гумна и положить его в один склад. [Всем известно, что он не выращивался на его полях и что он купил его у многих людей; и они покупают его у него с этим пониманием. (У торговцев был обычай покупать (производить) у владельцев полей во время обмолота и складывать их в свои ящики)]. (Он может взять вино) из пяти винных чанов и поместить его в одну бочку, пока он не умудряется смешивать их, [выпуская это, что он купил большую часть из «первоисточника» источника, и смешивая его (с вино) из другого места, его соседи думают, что это все из одного источника.] Р. Иегуда говорит: «Лавочник не должен раздавать пересохшие уши и орехи детям, потому что он тем самым приучает их приходить к нему. Мудрецы разрешить это. И он не может продавать ниже рыночной цены [потому что, таким образом, он приучает людей приходить к нему и ограничивает средства к существованию своего соседа.] Мудрецы говорят: «Пусть его будут помнить за добро!» [Это снижает цену . И это галаха.] Нельзя просеивать (мякину) грисина (бобы разбиваются на мельнице, один на два. Поскольку их улучшенный внешний вид позволяет ему поднять цену выше стоимости удаления соломы.) Это слова Авва Шаула. И мудрецы это позволяют. [Для покупателя можно оценить стоимость удаления соломы, сравнивая м с другими. И стоит заплатить больше за этих просеянных, чтобы избавить себя от хлопот (просеивания). Галаха в соответствии с мудрецами.] И они соглашаются, что он не должен делать это (только) на поверхности контейнера [чтобы улучшить их внешний вид, не просеяв мякину внизу], поскольку он всего лишь «глаз» stealer "[с этим поверхностным просеиванием.] Никто не может" подправить "ни человека [ханаанского крепостного, ожидающего продажи], ни зверя, ни судов.