Бава меци'а́ 3
הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ בְּהֵמָה אוֹ כֵלִים, וְנִגְנְבוּ אוֹ שֶׁאָבְדוּ, שִׁלֵּם וְלֹא רָצָה לִשָּׁבַע, שֶׁהֲרֵי אָמְרוּ שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבָּע וְיוֹצֵא, נִמְצָא הַגַּנָּב, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. טָבַח וּמָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם, לְמִי שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ. נִשְׁבַּע וְלֹא רָצָה לְשַׁלֵּם, נִמְצָא הַגַּנָּב, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, טָבַח וּמָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם, לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן:
Если кто-то сдал на хранение своему соседу зверя или сосуды, и они были похищены или потеряны, и он (сосед) заплатил, не желая давать клятву [клятва наблюдателей (Shemoth 22:10), посредством чего он мог бы освободить себя, если он поклялся, что не был оставлен и не «послал свою руку» против него], потому что они сказали, что тот, кто смотрит бесплатно (шомер чинам), клянется и освобождается —Если вор был найден, он платит Кефель. Если он убил и продал его, он платит четыре и пять. Кому он платит? К одному из них (животное) был сдан на хранение. [Поскольку он заплатил, он приобрел все его платежи. И даже если он не заплатил, а только сказал в «Бет-дине»: «Я заплачу», он получит все его платежи, будь то кефель, или четыре, и пять.] Если он поклялся, не желая платить, если вор был нашел, он платит кефель. Если он убил и продал его, он платит четыре и пять. Кому он платит? Владельцу депозита.
הַשּׂוֹכֵר פָּרָה מֵחֲבֵרוֹ וְהִשְׁאִילָהּ לְאַחֵר, וּמֵתָה כְדַרְכָּה, יִשָּׁבַע הַשּׂוֹכֵר שֶׁמֵּתָה כְדַרְכָּה, וְהַשּׁוֹאֵל יְשַׁלֵּם לַשּׂוֹכֵר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, כֵּיצַד הַלָּה עוֹשֶׂה סְחוֹרָה בְּפָרָתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, אֶלָּא תַחֲזֹר פָּרָה לַבְּעָלִים:
Если один нанял корову у своего соседа и одолжил ее другому [с разрешения владельца (поскольку мы считаем, что один наблюдатель, который передает другому без разрешения, несет ответственность)], и он умер нормально, наниматель клянется [владельцу], что он умер нормально, [и он освобожден от оплаты, наниматель освобождается (от оплаты) за несчастные случаи (например, смерть)], а заемщик, [который несет ответственность за несчастные случаи], платит нанимателю. Р. Йосси сказал: если это так, он (наниматель) «ведет дела» с коровой своего соседа! Скорее (оплата за) корова возвращается владельцу. [Галаха соответствует Р. Йосси.]
אָמַר לִשְׁנַיִם, גָּזַלְתִּי לְאֶחָד מִכֶּם מָנֶה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶה מִכֶּם, אוֹ, אָבִיו שֶׁל אֶחָד מִכֶּם הִפְקִיד לִי מָנֶה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶה הוּא, נוֹתֵן לָזֶה מָנֶה וְלָזֶה מָנֶה, שֶׁהוֹדָה מִפִּי עַצְמוֹ:
Если он сказал двум (мужчинам): «Я украл у одного из вас ману, а я не знаю, какой», или (если он сказал :) «Отец одного из вас сдал мне манию, и я не знаю, какой "он дает одну ману, а другой - гриву, признав это от себя". [(«Если он сказал двум» :) и они ничего не требуют, но он приходит, чтобы удовлетворить «притязания небес», он дает каждому по гриве. Но если двое предъявляют ему требования, и он признает, что украл у одного из них, каждый из них клянется, что украл у него, и он дает гриву каждому, мудрецы наказывают его за нарушение запрета на воровство. , Точно так же, если двое предъявляли иск против кого-то, каждый из них говорил: «Мой отец передал тебе мане», и он говорил: «Отец одного из вас сделал это, но я не знаю, какой», каждый из них. клянется, что его отец передал ему мане, и он дает каждому по мане, будучи виновным в неисполнении обязательств. Ибо он должен был позаботиться о том, чтобы вспомнить, кто сдал его ему.]
שְׁנַיִם שֶׁהִפְקִידוּ אֵצֶל אֶחָד, זֶה מָנֶה וְזֶה מָאתַיִם, זֶה אוֹמֵר שֶׁלִּי מָאתָיִם וְזֶה אוֹמֵר שֶׁלִּי מָאתָיִם, נוֹתֵן לָזֶה מָנֶה וְלָזֶה מָנֶה, וְהַשְּׁאָר יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אִם כֵּן מַה הִפְסִיד הָרַמַּאי. אֶלָּא הַכֹּל יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ:
Если двое хранятся у него, то сто; другой - двести [как тогда, когда они сдавали его одновременно, один прямо перед другим]—первый говорит: «Двести мои»; второй: «Двести мои», он дает первому сто, а второму сто, а остальное откладывается до тех пор, пока не придет Илия. [Ибо он может сказать им: «Вы не были внимательны друг к другу, чтобы другой мог требовать двести— Мне тоже не нужно было конкретно знать, кто дал мне двести ». Так что, как будто они положили все триста в сверток перед ним, ему не придется узнавать, что в нем принадлежало одно, а что другому.] Р. Йосси сказал: «Если так, то что потерял обманщик!» [Он никогда не признает правду.] Скорее, все откладывается до тех пор, пока не придет Илия.
וְכֵן שְׁנֵי כֵלִים, אֶחָד יָפֶה מָנֶה וְאֶחָד יָפֶה אֶלֶף זוּז, זֶה אוֹמֵר יָפֶה שֶׁלִּי וְזֶה אוֹמֵר יָפֶה שֶׁלִּי, נוֹתֵן אֶת הַקָּטָן לְאֶחָד מֵהֶן, וּמִתּוֹךְ הַגָּדוֹל נוֹתֵן דְּמֵי קָטָן לַשֵּׁנִי, וְהַשְּׁאָר יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אִם כֵּן מַה הִפְסִיד הָרַמַּאי. אֶלָּא הַכֹּל יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ:
Точно так же два сосуда, одно стоит сто; другой, тысяча, один человек говорит: «Мой любимый»; другой: «Мой любимый»—меньшее из них дается одному из них, а из более крупного значение меньшего предоставляется другому, а остальное откладывается до тех пор, пока не придет Элиягу. [Это необходимо для того, чтобы раввины учили нас: «Не только здесь, но и здесь», т. Е. Не только в (вышеупомянутом случае) ста двухстах, где нет необходимости разбивать сосуд, Говорят ли раввины, что каждому дается по сто, но даже в случае двух судов, где есть потеря, необходимо разбить большое судно, чтобы придать ему значение меньшего— так что когда придет Элиягу, владелец большого судна окажется потерянным, а его судно разбито — так что можно подумать, что в таком случае раввины согласятся с Р. Йосси, что все должно быть отложено до прихода Илии —поэтому нас информируют иначе. Галаха соответствует мудрецам.] Р. Йосси говорит: Если так, то что потерял обманщик! Скорее, все должно быть отложено, пока не придет Элиягу.
הַמַּפְקִיד פֵּרוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ הֵן אֲבוּדִין לֹא יִגַּע בָּהֶן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מוֹכְרָן בִּפְנֵי בֵית דִּין, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמֵשִׁיב אֲבֵדָה לַבְּעָלִים:
Если кто-то откладывает фрукты у своего соседа, даже если они терпят убытки [из-за мышей или распада], он может не трогать их [чтобы продать их. Ибо «человек предпочитает одну меру своей девяти мерам своего соседа». Его мера любима им, потому что он работал на нее, больше (возлюбленные), чем девять мер других, которые он получит за его продажу. Раввины говорят: «Он не может их трогать», только если они претерпевают обычную потерю, указанную в нашей Мишне (ниже): для пшеницы и риса, девять полукавинов к кору и т. Д. Но если они претерпевают больше, чем обычно Утрата мудрецы уступают Р. Шимону б. Гамлиэль, что он продает их через Бет-Дин. Галаха в соответствии с мудрецами.] Р. Гамлиэль говорит: Он продает их перед бет-дином, потому что он как тот, кто возвращает потерянный предмет своему владельцу.
הַמַּפְקִיד פֵּרוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה יוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹת. לְחִטִּין וּלְאֹרֶז, תִּשְׁעָה חֲצָאֵי קַבִּין לְכוֹר, לִשְׂעֹרִין וּלְדֹחַן, תִּשְׁעָה קַבִּין לְכוֹר, לְכֻסְמִין וּלְזֶרַע פִּשְׁתָּן, שָׁלשׁ סְאִין לְכוֹר. הַכֹּל לְפִי הַמִּדָּה, הַכֹּל לְפִי הַזְּמָן. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, וְכִי מָה אִכְפַּת לָהֶן לָעַכְבָּרִין, וַהֲלֹא אוֹכְלוֹת בֵּין מֵהַרְבֵּה וּבֵין מִקִּמְעָא. אֶלָּא אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹת אֶלָּא לְכוֹר אֶחָד בִּלְבָד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיְתָה מִדָּה מְרֻבָּה, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹת, מִפְּנֵי שֶׁמּוֹתִירוֹת:
Если кто-то сдал фрукты своему соседу [и тот смешал их со своими фруктами и съел их, не зная, сколько, когда он придет, чтобы вернуть их], он вычитает за [нормальную] потерю: для пшеницы и риса - девять половин. -кавин кор. [Кор - тридцать саа; саа шесть кавин.] для ячменя и проса, девять кавин кор. Для льна и льняного семени - три са'а за кор, все в соответствии с количеством [то есть, то же самое для каждого кора], все в соответствии со временем [когда он оставил их с собой. За каждый год он вычитает эту сумму.] Р. Йоханан б. Нури сказал: какая разница для мышей? Разве они не едят [такое же количество] от большой меры, как от маленькой? [Поэтому] он вычитает убыток только за один кор, [то есть девять полукавинов за год, будь то за один кор или за десять.] Р. Иегуда говорит: если бы это было большое количество [то есть, если он сдал на хранение с ним большое количество, десять коримов и выше], он не вычитает для потери, потому что есть излишек. [Ибо во время обмолота, когда откладывается зерно, оно сухое; и в сезон дождей, когда он возвращается, он набухает, так что слишком много не теряется из-за мышей, которые не едят так много из десяти коримов. Следовательно, отек компенсирует поедание мышей. Галаха не соответствует ни Р. Иегуде, ни Р. Йоханану б. Нури. Все эти измерения получены в Эрец-Исраэль и во времена таннаим. Но в других странах и в эти времена все соответствует нормальной потере семян в этих странах и времени.]
יוֹצִיא לוֹ שְׁתוּת לְיַיִן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֹמֶשׁ. יוֹצִיא לוֹ שְׁלשֶׁת לֻגִּין שֶׁמֶן לְמֵאָה, לֹג וּמֶחֱצָה שְׁמָרִים, לֹג וּמֶחֱצָה בָּלַע. אִם הָיָה שֶׁמֶן מְזֻקָּק, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ שְׁמָרִים. אִם הָיוּ קַנְקַנִּים יְשָׁנִים, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ בָּלַע. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַמּוֹכֵר שֶׁמֶן מְזֻקָּק לַחֲבֵרוֹ כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה, הֲרֵי זֶה מְקַבֵּל עָלָיו לֹג וּמֶחֱצָה שְׁמָרִים לְמֵאָה:
Он вычитает шестую для вина [если он сдал ему вино, и оно смешалось с его вином. (Сосуды поглощают шестое.)] Р. Иегуда говорит: Пятый. [Для земли, из которой были сделаны сосуды в местности Р. Иегуда, впиталась пятая часть; все в соответствии с языком.] Он вычитает три бревна нефти до ста—журнал с половиной для осадка; бревно полтора для поглощения. Если бы это было рафинированное масло, он не вычитал для осадка. Если они были старыми сосудами, он не вычитал для поглощения. Р. Иегуда говорит: Кроме того, если кто-то продает рафинированную нефть своему соседу все дни года, он (покупатель) принимает (вычет) от полутора до ста за уксус. [Так же, как они предусмотрели (вычет для) осадка для вкладчика, так и они предусмотрели это для продавца, а именно: если кто-то продает нефть своему соседу и дает ему из своих кувшинов рафинированное масло, которое он постоянно использует, покупатель принимает отчисление бревна с половиной на каждую сотню за осадку. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
הַמַּפְקִיד חָבִית אֵצֶל חֲבֵרוֹ, וְלֹא יִחֲדוּ לָהּ הַבְּעָלִים מָקוֹם, וְטִלְטְלָהּ וְנִשְׁבְּרָה, אִם מִתּוֹךְ יָדוֹ נִשְׁבְּרָה, לְצָרְכּוֹ, חַיָּב, לְצָרְכָּהּ, פָּטוּר. אִם מִשֶּׁהִנִּיחָהּ נִשְׁבְּרָה, בֵּין לְצָרְכּוֹ בֵּין לְצָרְכָּהּ, פָּטוּר. יִחֲדוּ לָהּ הַבְּעָלִים מָקוֹם, וְטִלְטְלָהּ וְנִשְׁבְּרָה, בֵּין מִתּוֹךְ יָדוֹ וּבֵין מִשֶּׁהִנִּיחָהּ, לְצָרְכּוֹ, חַיָּב, לְצָרְכָּהּ, פָּטוּר:
Если кто-то сдал кувшин своему соседу, а владелец не назначил для него место [в доме наблюдателя со словами: «Дай мне этот угол»], и он (наблюдатель) сдвинул его, и он был сломан. —Если он был сломан (падением) из его руки: если (он переместил это) для своей нужды, [то есть, чтобы использовать это], он несет ответственность; за его необходимость, [он находится в месте, где он может быть сломан], он не несет ответственности. Если он был сломан после того, как он положил его, будь то для его нужды или для его нужды, он не несет ответственности. [Если после его использования он поместил его в охраняемое место, независимо от того, переместил ли он его вначале для своих нужд или для его нужд, он не несет ответственности. Ибо мы говорим, что когда он возвращает его (на свое место), он остается в домене владельца, как и раньше, и его статус - статус неоплачиваемого наблюдателя, который не несет ответственности за несчастные случаи, даже если он не уведомил владельца , сказав: «Я взял его и вернул». Первая часть Мишны соответствует Р. Ишмаэлю, который говорит, что если кто-то крадет ягненка из стада и возвращает его на место, он не несет ответственности, и нет необходимости информировать хозяина. Что касается «и владелец не назначает место для него», это конструкция «не только», то есть: не только когда владелец назначает место для него, и он возвращает его в указанное место после использования его для своего нужно ли ему не отвечать, даже если он не уведомил владельца, вернув его на указанное место— но даже если владелец не назначает место для него, для него нет специального места, если он возвращает его, он не несет ответственности, вернув его в охраняемое место, нет необходимости уведомлять владельца.] Если владелец определил место для этого, и он переместил это, и это было сломано, или от его руки или после того, как он положил это —Если для его нужд, он несет ответственность; если за это нужно, он не несет ответственности. [Эта последняя часть (Мишны) соответствует Р. Акиве, который говорит, что если кто-то украл ягненка из стада и вернул его на свое место, и он встретился с несчастным случаем, он всегда несет ответственность, если он не сообщил владельцу что он украл и вернул его. То же самое относится и после того, как он использовал его для своих нужд и стал вором по отношению к нему.—Даже если он положит его в охраняемом месте, он несет ответственность. Что касается того, что указано в этой последней части: «Если владелец назначает место для него», это конструкция «Не только», то есть: не только когда он не назначает место, он несет ответственность, когда он ставит его после использовать его для своих нужд, не положив его в отведенное для этого место; но даже когда он назначает место и снова ставит его в этом месте, он несет ответственность, так как необходимо уведомить владельца. Первая часть (Мишны) соответствует Р. Ишмаэлю, а вторая часть - Р. Акиве. Так это истолковано в Гемаре.]
הַמַּפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, צְרָרָן וְהִפְשִׁילָן לַאֲחוֹרָיו, אוֹ שֶׁמְּסָרָן לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַקְּטַנִּים, וְנָעַל בִּפְנֵיהֶם שֶׁלֹּא כָרָאוּי, חַיָּב, שֶׁלֹּא שָׁמַר כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹמְרִים. וְאִם שָׁמַר כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹמְרִים, פָּטוּר:
Если кто-то положил деньги своему соседу, и он связал их [в своем шарфе] и перебросил через плечо, [хотя это добросовестная охрана, он несет ответственность. Ибо, если кто-то берет деньги, сданные ему с места на место, единственная действительная охрана - в его руке, когда написано (Второзаконие 14:25): «И вы должны связать деньги в своей руке»—Хотя это связано, это должно быть в вашей руке. А в доме он охраняется только в земле. И в стене, в ширине руки рядом с потолком или в руке рядом с землей, воры вряд ли будут искать там. Если он охранял их любым другим способом, он считается заброшенным, и он несет ответственность—если он не договорился ab initio с вкладчиком, что он принимает его только при условии, что он не будет нести ответственность за все эти «меры защиты».]; или если он отдал его своему несовершеннолетнему сыну или дочери и «закрыл» неадекватно перед ними, он несет ответственность за то, что он не наблюдал в манере наблюдателей. Но если он наблюдал в манере наблюдателей, он не несет ответственности. [Но если он дал его взрослым, они клянутся, что охраняли его, как наблюдатели, и не несут ответственности. И мы не говорим в таком случае, что наблюдатель, который дает наблюдателю, несет ответственность. Поскольку каждый обычно хранит у своей жены или детей то, что было передано ему. И тот, кто передает что-то другому, делает это с этим пониманием.]
הַמַּפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל שֻׁלְחָנִי, אִם צְרוּרִין, לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, מֻתָּרִין, יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת, בֵּין צְרוּרִין וּבֵין מֻתָּרִים לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. חֶנְוָנִי כְּבַעַל הַבַּיִת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֶנְוָנִי כַּשֻּׁלְחָנִי:
Если кто-то вносит деньги в обменник, если он связан [и запечатан или связан каким-то другим узлом], он не может использовать его. Поэтому, если он утерян, он не несет ответственности за восстановление. [Но если он не запечатан или не связан каким-либо другим узлом, даже если он связан, он считается открытым и не связанным вообще, и он может использовать его.] Если он не связан, он может использовать его. Поэтому, если он потерян, он несет ответственность за восстановление. [Даже если он не использовал его, он подобен наемному сторожу в отношении этого, поскольку он может использовать его, и он несет ответственность за кражу или потерю. И если он его использует, это для него как ссуда, и он также несет ответственность за несчастный случай.] (Если он сдаст его на хранение) домовладельцу, независимо от того, связан он или нет, он не может его использовать. Поэтому, если он утерян, он не несет ответственности за восстановление. Лавочник похож на домовладельца. Это слова Р. Меира. Р. Иегуда говорит: владелец магазина похож на кредитора. [Галаха соответствует Р. Иегуде.]
הַשּׁוֹלֵחַ יָד בְּפִקָּדוֹן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יִלְקֶה בְחָסֵר וּבְיָתֵר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, כִּשְׁעַת הוֹצָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כִּשְׁעַת הַתְּבִיעָה. הַחוֹשֵׁב לִשְׁלֹחַ יָד בְּפִקָּדוֹן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, חַיָּב. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּשְׁלַח בּוֹ יָד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) אִם לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ. כֵּיצַד. הִטָּה אֶת הֶחָבִית וְנָטַל הֵימֶנָּה רְבִיעִית, וְנִשְׁבְּרָה, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא רְבִיעִית. הִגְבִּיהָהּ וְנָטַל הֵימֶנָּה רְבִיעִית, וְנִשְׁבְּרָה, מְשַׁלֵּם דְּמֵי כֻלָּהּ:
Если кто-то «посылает свою руку» против депозита, Бет Шаммай говорит: он «поражен» уменьшением и увеличением [в депозите, т.е. родил после того, как он послал свою руку против него, он платит за это, его стрижки и его потомство —посредством чего он поражен его "уменьшением", находясь с ним. И с «увеличением»: если он забеременел или был нагружен шерстью, находясь рядом с ним, он платил ей и беременной, как сейчас.—посредством чего он поражен "увеличением".] И Бет Гилель говорит: (Он платит), как во время вывоза из дома хозяина, [если груженый, груженый; если «пусто», «пусто».] Р. Акива говорит: Как и во время требования [перед бет-дином, написано (Левит 5:24): «Кому оно принадлежит, тот должен дать в день его вины "—в тот день, когда он привлечен к ответственности. Галаха соответствует Бет Гилель.] Если кто-то думает отправить свою руку под залог [то есть, если он сказал перед свидетелями: «Я возьму залог этого человека для себя»], Бет Шаммай назначит его ответственным, [это написано (Исход 22: 8): «За каждый d'var (букв.« говорящий ») нарушения»—Со времени, когда он говорит об отправке своей руки, он является нарушителем]. Бет Гилель говорит: он не несет ответственности, пока не пошлет свою руку, написано (Исход 22: 7): «Если он не послал свою руку против вклада своего соседа». [Что касается «За каждое« выступление »о нарушении» », Бет Хиллель излагает это так: откуда взято, что если кто-то велит своему связующему или посланнику отправить свою руку против залога, он несет ответственность? От: «За каждое« говорение »о нарушении». «] Как же так? [Теперь Бет Гилель разъясняется. Другие говорят:« Как так? »Опущено, и следует независимое решение.] Если кто-то наклонил кувшин ( вина) и взял у него revi'ith (четверть бревна), и он сломался (впоследствии), он платит только revi'ith. [За то, что он посылает руку, никто не несет ответственности за несчастные случаи, пока он не потянет или поднимает (объект), это совершающее приобретение.] Если он поднял его и взял от него ревизию, и она сломалась, он платит цену целому. [Не обязательно "брать": ибо если он поднял его, чтобы забрать из него, он несет ответственность за несчастные случаи, даже если он ничего не взял от него. И если он взял ревит из кувшина и вино, оставшееся в кувшине после этого сгорело, даже если он не поднял кувшин, он платит за все вино, заставив его стать кислым из-за его действия.]