Бава Кама 4
שׁוֹר שֶׁנָּגַח אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה שְׁוָרִים זֶה אַחַר זֶה, יְשַׁלֵּם לָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם. וְאִם יֶשׁ בּוֹ מוֹתָר, יַחֲזִיר לְשֶׁלְּפָנָיו. וְאִם יֶשׁ בּוֹ מוֹתָר, יַחֲזִיר לְשֶׁלִּפְנֵי פָנָיו. וְהָאַחֲרוֹן אַחֲרוֹן נִשְׂכָּר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, זֶה נוֹטֵל מָנֶה וְזֶה נוֹטֵל מָנֶה. חָזַר וְנָגַח שׁוֹר אַחֵר שָׁוֶה מָאתַיִם, הָאַחֲרוֹן נוֹטֵל מָנֶה, וְשֶׁלְּפָנָיו, זֶה נוֹטֵל חֲמִשִּׁים זוּז וְזֶה נוֹטֵל חֲמִשִּׁים זוּז. חָזַר וְנָגַח שׁוֹר אַחֵר שָׁוֶה מָאתַיִם, הָאַחֲרוֹן נוֹטֵל מָנֶה, וְשֶׁלְּפָנָיו, חֲמִשִּׁים זוּז, וּשְׁנַיִם הָרִאשׁוֹנִים, דִּינַר זָהָב:
Если бык питался четырьмя или пятью волами, один за другим, [и вместе со всеми это был там, который выплачивает из своего тела], он выплачивает [половину незека] последнему из них [первому. Гемара объясняет тот случай, когда низак схватил быка мазика, чтобы забрать из него, и в этом случае он становится шамар сахаром (наемным сторожем), так что, когда он покидает свою руку и причиняет урон, первый низак несет ответственность за это, по этой причине последний низак получает полную половину незека.]; и если что-то остается, оно возвращается к тому (низаку) перед ним; и если что-то остается (от этого), оно возвращается к тому, кто был до него. И самый последний (низак) выигрыш. Это слова Р. Меира. [Вот что имеется в виду: если что-то остается от незека, оно возвращается к тому, что было до него. Как тогда, когда полузнеза первого было сто, а полузедека последнего пятьдесят и вол стоили двести. Вначале, когда этот бык добывал быка первого низака, у которого полнезека было сто, низаку принадлежало сто в этом воле, а его владельцу сто. И когда низак схватил его, и он покоился под его рукой, владелец не должен потерять в нем свою сотню, поскольку ответственность за охрану принадлежала не ему, а ответственности низака, который его схватил. И когда это вызвало половину незек из пятидесяти со вторым (низак), первый низак теряет пятьдесят со своей сотни, которую он дает второму низаку, а то, что осталось до ста, возвращается к нему и владельцу забирает свою сотню.] Р. Шимон говорит: если бык стоит двести, укусила быка сто двести, а туша ничего не стоила, то первый берет сто, а второй - сто. Если после этого он добыл быка стоимостью двести, последний (низак) - сто, а тот, что раньше [т. Е. Предыдущий низак], взял пятьдесят зуз, а этот [владелец] - пятьдесят зуз. [Для первого низака принадлежит половина быка, по этой причине он платит половину его незека. Р. Шимон считает, что владелец и низак являются партнерами в быке, который наносит ущерб, и оба несут ответственность за его ущерб. Как так? «Если быц стоит двести и т. Д.»] Если впоследствии он добыл еще одного быка стоимостью двести, последний (низак) заберет сотню [половину от того, кем бы он ни был, потому что он платит из своего тела. Таким образом, выясняется, что низак до него, которому принадлежала половина, платит половину из ста, которую берет последний], а тот, кто перед ним, пятьдесят зуз, а последние два - золотой динар (каждый) , [двадцать пять серебряных динаров (двадцать пять зуз). Первые два, первый низак и владелец, каждому из которых принадлежит четверть (быка)— каждый оплачивает четверть своих убытков.]
שׁוֹר שֶׁהוּא מוּעָד לְמִינוֹ וְאֵינוֹ מוּעָד לְשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, מוּעָד לְאָדָם וְאֵינוֹ מוּעָד לִבְהֵמָה, מוּעָד לִקְטַנִּים וְאֵינוֹ מוּעָד לִגְדוֹלִים, אֶת שֶׁהוּא מוּעָד לוֹ מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְאֶת שֶׁאֵינוֹ מוּעָד לוֹ מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. אָמְרוּ לִפְנֵי רַבִּי יְהוּדָה, הֲרֵי שֶׁהָיָה מוּעָד לְשַׁבָּתוֹת וְאֵינוֹ מוּעָד לְחֹל. אָמַר לָהֶם, לַשַּׁבָּתוֹת מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, לִימוֹת הַחֹל מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. אֵימָתַי הוּא תָם. מִשֶּׁיַּחֲזֹר בּוֹ שְׁלשָׁה יְמֵי שַׁבָּתוֹת:
Если бы вол был муадом для (животных) своего рода, а не муадом для (животных) не своего рода; муад для людей, а не муад для зверей; Муад для маленьких (животные) [т.е. телята], а не Муад для больших—за то, что он муад, он платит полный незек, а за то, что он не муад, он платит половину незек. Они [его ученики] спросили Р. Иегуду: что такое [галаха], если это была муада для суббот, а не для будней? [("Муад для субботы" :) Потому что тогда он не работает, и его "разум" свободен; или же, потому что он видит людей в нарядах в субботу, они кажутся ему странными, а он их не узнает.] Он ответил: «В субботу он платит полный незек, а в будние дни - половину незек». Когда он снова становится там? После отказа от трех суббот. [Если, будучи (подтвержденным как) муадом для субботы, они проходят перед ним волами в три субботы, и он не принимает их, он возвращается к своему статусу там, после чего, если он снова течет, он платит только половину -nezek.]
שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ, וְשֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא) שׁוֹר רֵעֵהוּ, וְלֹא שׁוֹר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ. שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁל נָכְרִי, פָּטוּר. וְשֶׁל נָכְרִי שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל, בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם:
Если бык израильтянина добывал быка хекдеша (собственность Храма), или если бык хекдеша ухаживал за вола израильтянина, он (владелец) не несет ответственности, и это написано (Исход 21:35): «… вол его соседа —а не вол гекдеша ». Если бык израильтянина овладел волом идолопоклонника, он не несет ответственности [написано (Аввакум 3: 6):« Он встал и измерил землю. Он увидел и освободил народы ». Когда он увидел, что народы не соблюдают семь заповедей, которые заповеданы сынам Ноя, Он встал и« освободил »их деньги Израилю. И (Второзаконие 33: 2):« Он раскрывается с горы Паран—с того времени, как он взял Тору с идолопоклонниками, и они не приняли ее. ] И если бык идолопоклонника поразил быка израильтянина, будь то там или муад, он платит полную незек.
שׁוֹר שֶׁל פִּקֵּחַ שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, חַיָּב. וְשֶׁל חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל פִּקֵּחַ, פָּטוּר. שׁוֹר שֶׁל חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁנָּגַח, בֵּית דִּין מַעֲמִידִין לָהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס וּמְעִידִין לָהֶן בִּפְנֵי אַפּוֹטְרוֹפּוֹס. נִתְפַּקַּח הַחֵרֵשׁ, נִשְׁתַּפָּה הַשּׁוֹטֶה וְהִגְדִּיל הַקָּטָן, חָזַר לְתַמּוּתוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא בְחֶזְקָתוֹ. שׁוֹר הָאִצְטָדִין אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא) כִּי יִגַּח, וְלֹא שֶׁיַּגִּיחוּהוּ:
Если бык щуки («знающий» человек) поедал быка глухонемого, слабоумного или несовершеннолетнего, он (владелец) несет ответственность. И если бык глухонемого, слабоумный или несовершеннолетний поедал быка щуки, он не несет ответственности. [Для смотрителя не назначено собирать там с его тела, так как это метелтин («подвижный»), и в Гемаре им управляют (14b): «шавех кесеф» («эквивалент денег»)—Настоящим нас учат, что beth-din имеет дело только со связанным свойством (это, в случае сирот)]. Если бык глухонемого и слабоумного, или мелкого запаха, то есть, если он установлен как «охотник», Бет-Дин назначает ему смотрителя [не платить половину незека, но чтобы сделать его муадом, чтобы, если он снова запекся, он платил из алии («первичная собственность»), а незек собирали из земли сирот], и они были предупреждены (чтобы охранять быка) в присутствие смотрителя. Если глухонемой и слабоумный восстановили свои способности, и несовершеннолетний достиг совершеннолетия, он возвращается к своему статусу там. [Он считает, что муад, который оставляет полномочия одного владельца на то, что принадлежит другому, возвращается к его статусу там, иное право собственности меняет закон по сравнению с владельцем (владельца)]. Это слова Р. Меира. Р. Йосси говорит: он сохраняет свой статус. Быка, разводимого для сражения, не предают смерти (за убийство человека), а написано (Исход 21:28): «И если бык заперся» (сам по себе), а не если его заставили запекаться.
שׁוֹר שֶׁנָּגַח אֶת הָאָדָם וָמֵת, מוּעָד, מְשַׁלֵּם כֹּפֶר, וְתָם, פָּטוּר מִן הַכֹּפֶר. וְזֶה וָזֶה חַיָּבִים מִיתָה. וְכֵן בְּבֵן וְכֵן בְּבַת. נָגַח עֶבֶד אוֹ אָמָה, נוֹתֵן שְׁלשִׁים סְלָעִים, בֵּין שֶׁהוּא יָפֶה מָנֶה וּבֵין שֶׁאֵינוֹ יָפֶה אֶלָּא דִּינָר אֶחָד:
Если бык укротил человека, и он умер —муад платит кофер (см. Исход 21:30), а там освобождается от кофер. [И даже несмотря на то, что он был убит в первый раз, когда его поили (и убили), мы находим случай муада, например, когда он убил трех неевреев или когда он убил трех израильтян, которые были трейфами (то есть, у которых был смертельный органический травмы), вол не был убит за (убил) трейфу, он убил «мертвого человека» или когда убил и убежал на поле после дачи показаний.] И оба (там и муад) должны быть преданным смерти. И, таким образом, с [несовершеннолетним] мужчиной или женщиной. [Он подлежит забиванию камнями и коферу для них, как и для взрослых.] Если он получил клеймение у бондажера или рабыни, он (владелец) дает тридцать салаим, будь то сто или один динар.
שׁוֹר שֶׁהָיָה מִתְחַכֵּךְ בְּכֹתֶל וְנָפַל עַל הָאָדָם, נִתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת הַבְּהֵמָה וְהָרַג אֶת הָאָדָם, לְנָכְרִי וְהָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל, לִנְפָלִים וְהָרַג בֶּן קְיָמָא, פָּטוּר:
Если бы вол терся о стену, и он упал на человека (и убил его), [он не предан смерти. И если это был муад, как если бы он был муадом, который трутся о стены и заставляет их падать на людей, и он терся о стену, чтобы облегчить себя, и сверг ее на человека, и он умер, вол не ставится до смерти и владелец платит кофер. Быка не убивают, написано (Исход 21:29): «Бык будет побит камнями, а его хозяин умрет»—Как смерть владельца, так и смерть вола. Так же, как владелец не несет ответственности, если он не убил с намерением, вол не несет ответственности, если он не убил с намерением. И владелец платит кофер, написано (там же 30): «Если кофер». Можно было бы написать: «Кофер должен быть установлен для него». Почему "если кофе"? Включить непреднамеренное убийство в ответственность кофер.] Если оно намеревалось убить зверя и убить человека, убить идолопоклонника и убить еврея, убить нефел (одного из нежизнеспособных родов), и он убил бен каяма (тот, у кого «жизнь»), он не предан смерти.
שׁוֹר הָאִשָּׁה, שׁוֹר הַיְתוֹמִים, שׁוֹר הָאַפּוֹטְרוֹפּוֹס, שׁוֹר הַמִּדְבָּר, שׁוֹר הַהֶקְדֵּשׁ, שׁוֹר הַגֵּר שֶׁמֵּת וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִים מִיתָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שׁוֹר הַמִּדְבָּר, שׁוֹר הַהֶקְדֵּשׁ, שׁוֹר הַגֵּר שֶׁמֵּת, פְּטוּרִים מִן הַמִּיתָה, לְפִי שֶׁאֵין לָהֶם בְּעָלִים:
Бык женщины, вол сирот, [у которого нет смотрителя], и вол смотрителя [то есть вола, принадлежащего сиротам, которого смотритель обязан охранять], дикий (т. Е. Лишенный хозяина ) быка, вола гекдеша (собственность храма) и вола прозелита, который умер без наследников, должны быть преданы смерти (если они убили человека). [Ибо «Бык» написано семь раз в разделе, где говорится о том, как нужно наделить человека—один для себя (т. е. общий случай) и шесть для этих (других) волов.] Р. Иегуда говорит: дикий бык, вол гекдеша и вол прозелита, которые не умерли, потому что они не преданы смерти бесхозной. [Р. Таким образом, Иегуда правит, даже если он покорится, и затем он посвятил его в Храм или, если это покорило, и тогда прозелит умер. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
שׁוֹר שֶׁהוּא יוֹצֵא לְהִסָּקֵל וְהִקְדִּישׁוֹ בְעָלָיו, אֵינוֹ מֻקְדָּשׁ. שְׁחָטוֹ, בְּשָׂרוֹ אָסוּר. וְאִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ הִקְדִּישׁוֹ בְעָלָיו, מֻקְדָּשׁ. וְאִם שְׁחָטוֹ, בְּשָׂרוֹ מֻתָּר:
Если бы вола вынесли для того, чтобы его побили камнями, и его владелец посвятил его (Храму), он не был посвящен. Если он заколол его, его плоть запрещена, [написано (Исход 21:28): «Вол будет побит камнями, а мясо его не будет есть». Из "Бык будет побит камнями", разве я не знаю, что это невеила [падаль], которую нельзя есть? Зачем нужно говорить: «и мясо его не ешь»? Обучать тому, что если он заколол его после его суда (чтобы быть побитым камнями), это запрещено.] И если до того, как его суд был объявлен, его владелец посвятил его, он посвящен. [Практическая разница]—Если он извлекает из этого выгоду, он виновен в me'ilah (злоупотребление святым имуществом)]. И если он убил его, его плоть разрешена.
מְסָרוֹ לְשׁוֹמֵר חִנָּם, וּלְשׁוֹאֵל, לְנוֹשֵׂא שָׂכָר, וּלְשׂוֹכֵר, נִכְנְסוּ תַחַת הַבְּעָלִים, מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְתָם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. קְשָׁרוֹ בְעָלָיו בְּמוֹסֵרָה, וְנָעַל בְּפָנָיו כָּרָאוּי, וְיָצָא וְהִזִּיק, אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד חַיָּב, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, תָּם חַיָּב וּמוּעָד פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא) וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו, וְשָׁמוּר הוּא זֶה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֵין לוֹ שְׁמִירָה אֶלָּא סַכִּין:
Если он отдал его (вола) неоплачиваемому наблюдателю, заемщику, нанятому сторожу или нанимателю, они стоят вместо владельца —Муад платит полный незек, а там - полнезек. Если его владелец связал его поводком и закрыл его надлежащим образом [с дверью, которая могла бы противостоять обычному ветру, это была «минимальная» охрана], и он вышел и нанес ущерб, будь то там или муад, он несет ответственность. Это слова Р. Меира. Р. Иегуда говорит: Там несет ответственность; муад не несет ответственности [в отношении своего аспекта муада, но его аспект там остается на месте, и он платит половину незека как там], и это написано [в отношении муада] (Исход 21:36): « и его владелец не охранял его "[вообще, тогда он несет ответственность как муад]; но этот был [несколько] охраняем. Р. Элиэзер говорит: «У муада нет« охраны », но есть нож [то есть он должен убить его». Здесь есть три разных взгляда: по словам Р. Меира, с минимальной охраной он несет ответственность; с «первичной» охраной, не несущей ответственности. Согласно Р. Йехуде, с минимальной охраной, он также не несет ответственности в отношении своего аспекта муад, но несет ответственность в отношении аспекта там, не будучи полностью освобожденным), если только нет главной охраны. И, по словам Р. Элиэзера, с главной охраной это тоже ответственность. Галаха соответствует Р. Иегуде. В любом случае, ab initio, это мицва, чтобы убить быка, который является муадой, чтобы удалить (возможность) повреждения.]