Мишна
Мишна

Бава Кама 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמַּנִּיחַ אֶת הַכַּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבָא אַחֵר וְנִתְקַל בָּהּ וּשְׁבָרָהּ, פָּטוּר. וְאִם הֻזַּק בָּהּ, בַּעַל הֶחָבִית חַיָּב בְּנִזְקוֹ. נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻחְלַק אֶחָד בַּמַּיִם, אוֹ שֶׁלָּקָה בַחֲרָסֶיהָ, חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִתְכַּוֵּן, חַיָּב. בְּאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן, פָּטוּר:

Если один помещает кувшин в общественное достояние, а другой приходит и спотыкается на него и разбивает его, он (тот, кто разбил его) не несет ответственности, [для людей (то есть пешеходов) не привыкать смотреть на землю] , И если он был ранен этим, владелец кувшина несет ответственность за его травму [даже если он отказался от владения им. Ибо, если человек отказывается от владения объектами, которые могут причинить травму, которую он не имел права делать (то есть размещать там) в начале, это как если бы он не отказывался от владения ими.] Если (он споткнулся и) его Кувшин сломался в открытом доступе, а кто-то поскользнулся на воде или получил травмы от его осколков, он несет ответственность. [Поскольку он (эта танна) считает, что отключение - это (должно быть расценено как) заблуждение, а не случайность, по этой причине он несет ответственность.] Р. Иегуда говорит: Если он намеревается [приобрести осколки и воду после его кувшин сломан], он несет ответственность [за ущерб, который они наносят, поскольку именно его бор вызвал ущерб], но если он не намерен [приобрести их, то, поскольку они возникли в результате несчастного случая (R Иегуда, считая, что отключение - это не заброшенность), осколки и вода являются (считаются) хефкерами (отреченными) после аварии, и] он не несет ответственности. [Галаха согласуется с Р. Иегудой, что отключение не является (считается) заблуждением. А поскольку это (считается) несчастным случаем, и он не собирался приобретать осколки и воду, это как если бы они никогда не принадлежали ему, и он не несет ответственности за ущерб, который они наносят.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַשּׁוֹפֵךְ מַיִם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ. הַמַּצְנִיעַ אֶת הַקּוֹץ, וְאֶת הַזְּכוּכִית, וְהַגּוֹדֵר אֶת גְּדֵרוֹ בְּקוֹצִים, וְגָדֵר שֶׁנָּפַל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזְּקוּ בָהֶן אֲחֵרִים, חַיָּב בְּנִזְקָן:

Если один разливает воду в общественное достояние, а другой получает травму, он несет ответственность за свою травму. [Даже если ему разрешено делать это, как в сезон дождей, когда разрешено разливать воду в общественное достояние, тем не менее, если другой человек получил травму, он несет ответственность за свою травму.] Если кто-то выделяет шипы или стекло [в общественном достоянии], или если кто-то шипует свой забор шипами [так, чтобы они проецировались в общественное достояние (но если он держит их в своем домене, а другой получает от них травму, он не несет ответственности, поскольку мужчины не не будет тереться о стены)], или если его забор попадет в общественное достояние, а другие пострадают от него, он несет ответственность.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמּוֹצִיא אֶת תִּבְנוֹ וְאֶת קַשּׁוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים לִזְבָלִים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ, וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כָּל הַמְקַלְקְלִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיקוּ, חַיָּבִין לְשַׁלֵּם, וְכָל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. הַהוֹפֵךְ אֶת הַגָּלָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ:

Если кто-то берет свое сено и солому в общественное достояние для получения удобрений [то есть, чтобы он разложился и стал удобрением для полей или виноградников], а другой получил травму, он несет ответственность за свою травму. И тот, кто первым (забирает их) приобретает их, [раввины наказали его.] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: «Все, кто портит общественное достояние, [даже если они делают это законно (как во время вывоза удобрений)], если травма вызвана этим, они должны заплатить; и тот, кто первым (чтобы взять вещи, положенные туда), приобретает их. Если один человек переворачивает навоз животного в общественное достояние, а другой получает травму, он несет ответственность за свою травму.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שְׁנֵי קַדָּרִין שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין זֶה אַחַר זֶה, וְנִתְקַל הָרִאשׁוֹן וְנָפַל, וְנִתְקַל הַשֵּׁנִי בָּרִאשׁוֹן, הָרִאשׁוֹן חַיָּב בְּנִזְקֵי שֵׁנִי:

Если двое гончаров шли один за другим, и первый споткнулся и упал, а второй споткнулся о первого, первый несет ответственность за травму второго. [Это в случае, когда первый мог подняться, но не сделал этого, и в этом случае он заброшен. Но если бы он не смог подняться, он не несет ответственности, решение о том, что отключение не является заброшенным.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

זֶה בָּא בְחָבִיתוֹ, וְזֶה בָּא בְקוֹרָתוֹ, נִשְׁבְּרָה כַדּוֹ שֶׁל זֶה בְּקוֹרָתוֹ שֶׁל זֶה, פָּטוּר, שֶׁלָּזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ וְלָזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ. הָיָה בַעַל קוֹרָה רִאשׁוֹן, וּבַעַל חָבִית אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, פָּטוּר בַּעַל הַקּוֹרָה. וְאִם עָמַד בַּעַל הַקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם אָמַר לְבַעַל הֶחָבִית עֲמֹד, פָּטוּר. הָיָה בַעַל חָבִית רִאשׁוֹן וּבַעַל קוֹרָה אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה, חַיָּב. וְאִם עָמַד בַּעַל חָבִית, פָּטוּר. וְאִם אָמַר לְבַעַל קוֹרָה עֲמֹד, חַיָּב. וְכֵן זֶה בָא בְנֵרוֹ וְזֶה בְפִשְׁתָּנוֹ:

Если один приходил со своим кувшином, а другой - со своим лучом, и луч первого был разбит лучом второго, он не несет ответственности, поскольку обоим разрешено идти туда. Если несущий луч был (шел) впереди, и носитель кувшина позади него и кувшин были сломаны лучом, несущий луч не несет ответственности, [потому что он шел в нормальном темпе, а другой торопился.] И если несущий луч остановился, он несет ответственность. И если он велел перевозчику кувшина остановиться, он не несет ответственности. Если носитель кувшина (шел) впереди, носитель луча позади, и кувшин был сломан лучом, он несет ответственность. И если перевозчик кувшина остановился, он не несет ответственности. И если он велел держателю луча остановиться, он несет ответственность. То же самое относится и к одному, идущему с его лампой, и другому с его льном.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ, אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם רָצִים, וְהִזִּיקוּ זֶה אֶת זֶה, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין:

Если двое гуляли в свободном доступе, один ходил, а другой бегал. Или, если двое бежали и ранили друг друга, оба не несут ответственности. [Наша Мишна неисправна. Это то, чему учили: если один бежал, а другой ходил в канун субботы или праздников, или если оба бегали в другие дни года, оба не несут ответственности. Ибо накануне суббот и праздников тот, кто бежит, уполномочен делать это, бегая ради мицвы, готовя свои субботу и праздничные нужды, поэтому он не несет ответственности. А в другие дни года, когда они оба бегут, так как оба отклоняются от нормы, они оба не несут ответственности.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמְבַקֵּעַ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִזִּיק בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֵר, חַיָּב:

Если кто-то рубил [дрова] в частном владении, и он наносил ущерб в общественном достоянии; в открытом доступе, и он нанес ущерб в частном владении [других]; в частном домене [его собственном], и он нанес ущерб в другом частном домене, он несет ответственность. [Несмотря на то, что он делает это в своем собственном домене, и многие там не найдены, мы должны сказать, что он должен был быть осторожен, тем не менее, он несет ответственность.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

שְׁנֵי שְׁוָרִים תַּמִּים שֶׁחָבְלוּ זֶה אֶת זֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. שְׁנֵיהֶם מוּעָדִים, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, מוּעָד בַּתָּם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, תָּם בַּמּוּעָד מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. וְכֵן שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁחָבְלוּ זֶה בָזֶה, מְשַׁלְּמִים בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אָדָם בְּמוּעָד וּמוּעָד בְּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם. אָדָם בְּתָם וְתָם בְּאָדָם, אָדָם בְּתָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, תָּם בְּאָדָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר חֲצִי נֶזֶק. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אַף תָּם שֶׁחָבַל בְּאָדָם, מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם:

Два вола, тамим, которые ранили друг друга, платят половину незек излишка. [Они оценивают избыток одного над другим, и тот, кто нанес больший ущерб, платит половину этого избытка.] Оба они муадим—они платят полный nezek излишка. Один там; другой, муад— муад в таме [то есть, если он нанес там больший вред, чем там) —он платит полный незек излишка. Там в муаде—это платит половину незек излишка. Точно так же два человека, которые ранили друг друга, платят полный nezek излишка. Человек в муаде и муад в человеке—он платит полный незек излишка. Человек в Тэме и Тэм в мужчине—человек в таме платит полную незек излишка, [человек всегда муад]; Там в человеке платит половину nezek излишка, [написано (Исход 21:31): «Или если у него есть сын, или если у него есть дочь, в соответствии с этим постановлением должно быть сделано с ним «. В соответствии с таинством вола, дающего вол, то же самое можно сказать о таинстве человека, дающего вол. Так же, как и в таинстве вола, приносящего вола, там платит половину незека, а муад - полный незек, так и в законе, приносящем вола, там платит половину незека, а муад - полный незек. .] Р. Акива говорит: Там тоже ранит человека, платит полную незек излишка. [Р. Акива объясняет «согласно этому таинству» как относящийся к закону, предшествующему этому стиху, закону шор муад (вол, который является муадом), а именно: «Согласно этому таинству» шор муад, который платит полный незек , "это должно быть сделано к этому"—любому волу, который питает человека, даже если он там. Галаха не соответствует Р. Акиве.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

שׁוֹר שָׁוֶה מָנֶה שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, נוֹטֵל אֶת הַשּׁוֹר. שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, אָמַר רַבִּי מֵאִיר, עַל זֶה נֶאֱמַר (שמות כא) וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה, וְכֵן הֲלָכָה, קִיַּמְתָּ וּמָכְרוּ אֶת הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת כַּסְפּוֹ, וְלֹא קִיַּמְתָּ (שם) וְגַם אֶת הַמֵּת יֶחֱצוּן, וְאֵיזֶה, זֶה שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְהַנְּבֵלָה יָפָה חֲמִשִּׁים זוּז, שֶׁזֶּה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, וְזֶה נוֹטֵל חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת:

Бык (сто) стоит сто, который добыл быка сто двести, а труп ничего не стоит —он (низак) берет вола. Бык стоит двести, который добыл быка сто двести, а труп ничего не стоит—Р. Меир сказал: Об этом написано (Исход 21:35): «И продадут живого вола, и наполовину дадут ему деньги». Р. Иегуда сказал ему: «А это галаха». [то есть это, несомненно, галаха, которую он дает ему сто, что составляет половину nezek.] Вы удовлетворились: «И они продадут живого быка, и они вдвое уменьшат его деньги», но вы не удовлетворились ( Там же.): «И туши они будут делить пополам». Который (точнее, случай, о котором пишет Писание?) Бык стоимостью в двести, который добыл быка стоимостью в двести, а туша стоит пятьдесят зуз. Этот (низак) забирает половину живых (животных) и половину мертвых, а тот (мазик) - половину живых и половину мертвых. [Р. Меир и Р. Иегуда различаются в том случае, когда стоимость туши была оценена по достоинству, когда в момент смерти она ничего не стоила и впоследствии приобретала ценность, будучи пригодной для кормления собак или для продажи неевреям. Р. Меир считает, что оценка туши полностью низак, мазик ничего не получает и платит полнезека. И в этом заключается намерение заявления Р. Меира: «Об этом написано:« И они продадут живого быка, и они вдвое уменьшат его деньги ».« То есть он должен дать ему половинный незек платеж от продажа живого быка, и он ничего не вычитает из-за высокой оценки туши. И Р. Иегуда считает, что половина оценки туши идет в мазик, так что, когда мазик приходит заплатить половину незека, он вычитает половину оценки туши со времени смерти до время суда. В этом и заключается смысл заявления Р. Иегуды Р. Мейру: «Вы удовлетворили:« И они продадут живого быка », а вы не удовлетворили:« и тушу они сделают наполовину », - это необходимо разделить сумму оценки туши и для мазика взять половину. Галаха соответствует Р. Иегуде.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

יֵשׁ חַיָּב עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וּפָטוּר עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ, פָּטוּר עַל מַעֲשֵׂה שׁוֹרוֹ וְחַיָּב עַל מַעֲשֵׂה עַצְמוֹ. שׁוֹרוֹ שֶׁבִּיֵּשׁ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁבִּיֵּשׁ, חַיָּב. שׁוֹרוֹ שֶׁסִּמֵּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, פָּטוּר, וְהוּא שֶׁסִּמֵּא אֶת עֵין עַבְדּוֹ, וְהִפִּיל אֶת שִׁנּוֹ, חַיָּב. שׁוֹרוֹ שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וְאִמּוֹ, חַיָּב, וְהוּא שֶׁחָבַל בְּאָבִיו וְאִמּוֹ, פָּטוּר. שׁוֹרוֹ שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת, חַיָּב, וְהוּא שֶׁהִדְלִיק אֶת הַגָּדִישׁ בְּשַׁבָּת, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:

Иногда человек несет ответственность за поступок своего вола и не отвечает за свой поступок; а иногда он не несет ответственности за действия своего вола и несет ответственность за свои собственные действия. Если его бык опозорил (человек), он (владелец) не несет ответственности, [написано (Левит 24:19): «человек ... у своего товарища», а не «вол у своего товарища». Или же нет ответственности за стыд без намерения стыдиться, чего нельзя добиться с быком.]; если он опозорился (мужчина), он несет ответственность. Если его вол ослепил глаза его раба или выбил ему зуб, он не несет ответственности [, и тем самым его раба не получает своей свободы]; если он ослепил глаз своего связующего или выбил себе зуб, он несет ответственность [а именно. (Исход 21: 26-27): «Свободно пошлет его».] Если бык ударил его отца или мать, он несет ответственность [за ущерб]; если он ударил своего отца или свою мать, он освобождается [от оплаты, если человек не предается смерти, а также вынужден платить.] Если его бык поджег стопку (зерна) в Субботу, он несет ответственность [ полузек, это отклонение от нормы]; если он поджигает стопку в Субботу, он не несет ответственности, поскольку подвергается смертной казни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

שׁוֹר שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר שׁוֹר אַחֵר, וְהֻזַּק, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא בְסֶלַע לָקָה, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ שְׁנַיִם רוֹדְפִים אַחַר אֶחָד, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶן שֶׁל אִישׁ אֶחָד, שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין. הָיָה אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר גָּדוֹל הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן הִזִּיק. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם הִזִּיק, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ הַנִּזּוֹקִין שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְהַמַּזִּיקִים שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר, גָּדוֹל הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְקָטָן אֶת הַקָּטָן, וּמַזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן אֶת הַגָּדוֹל וְגָדוֹל אֶת הַקָּטָן. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְתָם אֶת הַקָּטָן, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם אֶת הַגָּדוֹל וּמוּעָד אֶת הַקָּטָן, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:

Если один вол преследовал другого, а он (второй) был ранен — этот (владелец второго) говорит: Ваш раненый вол (мой), а другой (владелец первого) говорит: нет, он ушибся на скале —«Бремя доказательства лежит на том, кто извлечет (оплатит) из своего соседа». Если двое [волы двух разных людей] преследовали одного [принадлежащего другому человеку]—один говорит: ваш вол ранен; другой: ваш вол ранен, оба освобождены, [оба отталкивают его]. Если оба принадлежали одному человеку, оба несут ответственность. [Гемара объясняет случай Мишны как одного из двух таминов, которые платят только за одно тело. Так что, если оба перед нами, низак получает половину незека между ними. Но если их обоих нет, он (мазик) может сказать: иди и принеси доказательство того, что этот вол нанес ущерб, и я заплачу тебе!] Если бы один был большим, а другой маленьким—Низак говорит: Большой раненый (мой), [и его тело содержит в себе половину незека; и мазик говорит: нет, маленький нанес ущерб [возьмите ценность маленького и потеряйте оставшуюся половину незека], если один из них там, а другой муад—Низак говорит: Муад нанес ущерб; и мазик говорит: нет, там сделал - «бремя доказательства лежит на том, кто получит (оплату) от своего соседа». Если раненых (волов) было двое—один большой и один маленький; и пострадавших было два, один большой и один маленький—Низак говорит: большой ранен большим, а маленький - маленьким; и мазик говорит: нет, маленький ранил большого, а большой - маленького, [и хотя полнезек большого большого, вы можете взять его только у моего маленького; и половинку для твоего маленького, возьми от моего большого]; если бы один был там, а другой муад—Низак говорит: Муад ранил большого, а Там - маленького. и мазик говорит: нет, там ранил большой, а муад, маленький—«Бремя доказательства лежит на том, кто извлечет (оплатит) из своего соседа». [Со всем этим «бремя доказательства и т. Д.» в нашей Мишне, если он не приносит доказательств, он ничего не получает, даже ценность там, и даже не тот маленький, который он (мазик) признал. Ибо если кто-то требует пшеницы от своего соседа, и он допускает ячмень, он не несет ответственности даже за цену ячменя. Но если низак изымает сумму, допущенную мазиком, она не изымается у него.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава