Бава Батра 8
יֵשׁ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין, וְיֵשׁ נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין, מַנְחִילִין וְלֹא נוֹחֲלִין, לֹא נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. וְאֵלּוּ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין, הָאָב אֶת הַבָּנִים וְהַבָּנִים אֶת הָאָב וְהָאַחִין מִן הָאָב, נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין. הָאִישׁ אֶת אִמּוֹ וְהָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וּבְנֵי אֲחָיוֹת, נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. הָאִשָּׁה אֶת בָּנֶיהָ וְהָאִשָּׁה אֶת בַּעְלָהּ וַאֲחֵי הָאֵם, מַנְחִילִין וְלֹא נוֹחֲלִין. וְהָאַחִים מִן הָאֵם, לֹא נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין:
Есть те [родственники], которые наследуют [другие родственники] и завещают наследство [им при их смерти]; наследовать, но не завещать; завещать, но не наследовать; ни наследовать, ни наследовать. Они наследуют и завещают: отец (наследует) своих сыновей, а именно: (Числа 27: 8): «Человек, если он умрет и у него нет сына, то ты передашь его наследство его дочери»—Там, где у покойного есть дочь, вы передаете наследство от отца (умершего), но не делаете это там, где у него есть (нет сыновей и дочерей, но есть только) братья.] И сыновья (наследуют) своих отцов, [ а именно (Там же: «Человек, если он умрет, и у него нет сына», это означает, что если у него есть сын, сын имеет преимущество.] И братья от отца (наследуют друг друга), [а именно. (Там же. 11): «… их семьями, в соответствии с домом их отцов».] Эти (вышеупомянутые) наследуют и завещают. Мужчина (наследует) свою мать, а именно (там же (36: 8): «И каждая дочь, которая получает наследство от колен сынов Израилевых.» Как дочь может унаследовать два колена? Она может, в случае, если его отец от одного колена, а мать от другого, дочь ( в отсутствие наследников мужского пола) наследование их. И поскольку написано «племена», племя матери сравнивают с племенем отца, т. е. так же, как и с племенем отца, сын имеет преимущество перед дочери, так и у колена матери.] Мужчина наследует свою жену, [то есть (там же 27:11): «… его плоть»—это его жена Этот стих понимается как: «И ты передашь ему наследство его жены». (Мы «уменьшаем, добавляем и разъясняем».) Я мог бы подумать, что она также наследует его; поэтому написано (там же): «И он унаследует это» (букв. «она»)—Он наследует ее, но она не наследует его.] И сыновья сестер (наследуют умерших там, где нет близких родственников.) Эти (вышеупомянутые) наследуют, но не наследуют. Женщина, ее сын; женщина ее, муж; и братья матери, (ее сын)—они завещают, но не наследуют. И братья от мамы— они не наследуют и не завещают друг другу.
סֵדֶר נְחָלוֹת כָּךְ הוּא, (במדבר כז) אִישׁ כִּי יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ, וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ, בֵּן קוֹדֵם לַבַּת, וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ שֶׁל בֵּן קוֹדְמִין לַבַּת. בַּת קוֹדֶמֶת לָאַחִין. יוֹצְאֵי יְרֵכָהּ שֶׁל בַּת, קוֹדְמִין לָאַחִין. אַחִין קוֹדְמִין לַאֲחֵי הָאָב. יוֹצְאֵי יְרֵכָן שֶׁל אַחִין, קוֹדְמִין לַאֲחֵי הָאָב. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַקּוֹדֵם בַּנַּחֲלָה, יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ קוֹדְמִין. וְהָאָב קוֹדֵם לְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ:
Ниже приведен порядок наследования: (Числа 27: 8): «Человек, если он умрет, и у него нет сына, тогда вы передадите наследство его дочери»: сын имеет преимущество перед дочерью, и все потомство сына имеет приоритет перед дочерью. Дочь имеет преимущество перед братьями (умерших). Потомки дочери имеют преимущество перед братьями. Братья (умершего) имеют преимущество перед братьями отца (умершего). Потомки братьев имеют преимущество перед братьями отца. Это правило: все, кто имеет преимущество в наследовании, их дети (также) имеют приоритет. [И если его потомки не живы, их наследство возвращается к отцу. Как так? Если Реувен умер, его наследуют Ханох, Фалу, Четзрон и Карми, его сыновья. Если один из сыновей умер до Реувена, оставив сына или дочь, сына сына или дочь сына, или сына дочери или дочь дочери— до ста поколений —он наследует вместо своего отца в собственности его отца, Реувена, разделяя как один из сыновей Реувена. И если у Реувена нет ни сыновей, ни сыновей сыновей, ни даже дочерей сыновей, то дочери Реувена наследуют Реувена. И если у Реувена нет ни дочерей, ни сыновей дочерей, ни дочерей дочерей до конца всех поколений, то Яаков наследует Реувена, его сына. А если Яакова нет в живых, то его наследуют Шимон, Левий, Иегуда, Йосеф, Биньямин и т. Д., Братья Реувена, сыновья его отца. А если они не живы, сыновья Шимона, Левия и т. Д. Наследуют Реувена. И если они не имеют ни сыновей, ни сыновей сыновей, то их наследуют их дочери, либо сыновья дочерей, либо дочери дочерей. Ибо мужчина и его наследники всегда имеют приоритет перед женщиной. И если братья Реувен умерли без детей, или если у него никогда не было брата, его наследуют его сестра Дина, дочь Яакова, или ее сыновья, или сыновья ее сыновей, или ее дочери, или дочери ее дочери, до конца времен. И если у Реувена нет ни сестры, ни детей сестры, его наследство возвращается к отцу отца, Ицхаку. И если Ицхак не жив, наследство Реувена возвращается к Исаву, сыну Ицхака, брату отца Реувена. И если Исав не жив, наследство возвращается к Элифазу, сыну Исава, или его сыновьям, или сыновьям его сыновей, или его дочерям, или дочерям его дочерей, до конца всех поколений. И если ни братья отца Реувена, ни их потомки не живы, наследство Реувена возвращается к сестре его отца, или ее сыновьям, или сыновьям ее сыновей, или ее дочерям, в вышеупомянутом порядке. И если у отца Реувена нет ни братьев, ни сыновей братьев, ни сестер, ни сыновей сестер, то его наследство возвращается к Аврааму, отцу отца его, и так далее, до Адама.] И отца (умершего ) имеет приоритет перед всеми его (отцовскими) потомками. [Он имеет преимущество перед братьями отца (то есть умершего) и их сыновьями. И братья отца имеют преимущество перед сестрами отца, а братья отца и сестры отца имеют преимущество перед отцом отца (умершего). И отец отца имеет преимущество перед братьями отца отца. И братья отца отца и даже сестра имеют преимущество перед отцом отца отца, и так далее, в вечности.]
בְּנוֹת צְלָפְחָד נָטְלוּ שְׁלֹשָׁה חֲלָקִים בַּנַּחֲלָה. חֵלֶק אֲבִיהֶן שֶׁהָיָה עִם יוֹצְאֵי מִצְרַיִם, וְחֶלְקוֹ עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי חֵפֶר. וְשֶׁהָיָה בְכוֹר נוֹטֵל שְׁנֵי חֲלָקִים:
Дочери Целафчада взяли три части в наследство [Эрец Исраэль]: часть их отца, который был одним из тех, кто покинул Египет, его часть с его братьями в собственности Хефера и его дополнительную часть в качестве бехора ( первенец). [Эта танна гласит, что Эрец Исраэль был распределен среди тех, кто покинул Египет, и написано (Числа 26:55): «По именам племен своих отцов они наследуют». Целафчад и Чефер, его отец, оба приняли участие в этой земле, оба были среди тех, кто покинул Египет. И дочери Целафчада взяли часть на земле, начисляемую их отцу, часть, начисляемую им от наследства Хефера, его отца, и дополнительную часть, начисляемую ему как бехор. И хотя они еще не унаследовали землю, и бехор не берет двойную долю того, что должно произойти после смерти, Эрец Исраэль считался (уже) удержанным.]
אֶחָד הַבֵּן וְאֶחָד הַבַּת בַּנַּחֲלָה, אֶלָּא שֶׁהַבֵּן נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאָב וְאֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאֵם. וְהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת מִנִּכְסֵי הָאָב וְאֵינָן נִזּוֹנוֹת מִנִּכְסֵי הָאֵם:
И сын, и дочь (доля) в наследстве. Но сын получает двойную долю в собственности отца, а не в собственности матери; и дочери питаются от собственности отца, а не от собственности матери. [Это намерение: и сын, и дочь равны в наследовании имущества матери так же, как (они) в наследовании имущества отца. И нет никакой разницы между наследованием имущества матери и наследством имущества отца. Просто бичор получает двойную долю в собственности отца, а не в собственности матери и т. Д.]
הָאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי בְנִי בְּכוֹר לֹא יִטֹּל פִּי שְׁנַיִם, אִישׁ פְּלוֹנִי בְנִי לֹא יִירַשׁ עִם אֶחָיו, לֹא אָמַר כְּלוּם, שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. הַמְחַלֵּק נְכָסָיו לְבָנָיו עַל פִּיו, רִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאֶחָד וְהִשְׁוָה לָהֶן אֶת הַבְּכוֹר, דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְאִם אָמַר מִשּׁוּם יְרֻשָּׁה, לֹא אָמַר כְּלוּם. כָּתַב בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בָּאֶמְצַע בֵּין בַּסּוֹף מִשּׁוּם מַתָּנָה, דְּבָרָיו קַיָּמִין. הָאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי יִירָשֵׁנִי בִּמְקוֹם שֶׁיֵשׁ בַּת, בִּתִּי תִירָשֵׁנִי בִּמְקוֹם שֶׁיֶּשׁ בֵּן, לֹא אָמַר כְּלוּם, שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר, אִם אָמַר עַל מִי שֶׁהוּא רָאוּי לְיָרְשׁוֹ, דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְעַל מִי שֶׁאֵין רָאוּי לְיָרְשׁוֹ, אֵין דְּבָרָיו קַיָּמִין. הַכּוֹתֵב אֶת נְכָסָיו לַאֲחֵרִים וְהִנִּיחַ אֶת בָּנָיו, מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי, אֲבָל אֵין רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אִם לֹא הָיוּ בָנָיו נוֹהֲגִין כַּשּׁוּרָה, זָכוּר לְטוֹב:
Если кто-то скажет: «Этот человек, мой сын, якорь, не должен брать двойную долю» или «Этот человек, мой сын, не наследует со своими братьями», он ничего не говорит, потому что он оговаривает, что написано в Торе. [И он не может лишить его наследства, если он не передаст свое имущество в качестве подарка другим своим сыновьям.] Если кто-то своим словом распространил свое имущество среди своих сыновей, [его команда перед лицом смерти рассматривается как «написанная и переданная» в Торе "и не требуя киньяна (действия, совершающего приобретение) (это было толчком" по его слову ")], и он соглашался больше с одним и менее с другим, и ставил бехора равным им [ используя выражение «подарок»], его слова стоят. [И это не считается оговоркой против того, что написано в Торе. Ибо каждый имеет право отдать свои деньги в качестве подарка тому, кого пожелает.] И если он сказал «как наследство» [то есть, если он отдал больше одному и меньше другому в наследство, сказав: «Этот человек, мой сын, унаследует поле Бет-Кор, и этот человек, мой сын, унаследует поле Бет-Летех, "или его сына, бехор, который он должен наследовать наравне с другими, он имеет ничего не сказал, оговоренный против того, что написано в Торе]. Если он написал «как подарок» в начале, середине или конце, его слова остаются в силе. [в начале: «Пусть это поле будет отдано этому, и пусть он унаследует его». в конце: «Пусть он унаследует это, и пусть это будет дано ему». в середине: «Пусть он унаследует это поле, и пусть оно будет ему дано, и пусть он унаследует его».] Если кто-то скажет: «Пусть этот человек унаследует меня», где у него есть дочь, или «Пусть моя дочь унаследуй меня ", где у него есть сын, он ничего не сказал, оговоренный против того, что написано в Торе. Р. Йоханан б. Б'рока говорит: если он говорит это о том, кто способен унаследовать его, его слова остаются в силе. И если о том, кто не подходит, чтобы унаследовать его, его слова не стоят. [например, если он сказал это об одном сыне среди других сыновей или об одной дочери среди других дочерей, его слова остаются в силе, и в нем написано (Второзаконие 21:16): «Тогда будет в тот день, когда он вызывает его сыновья по наследству—Тора предоставила отцу власть побудить любого из его сыновей к тому, чтобы он унаследовал его. И Р. Йоханан признает, что с братом, где у него есть дочь, или с дочерью, где у него есть сын, он ничего не сказал. Ведь дочь не годится наследовать там, где есть сын; или брат, где есть дочь. Точно так же Р. Йоханан признает, что, если он сделал бичор равным другим братьям, он ничего не сказал, написав (там же): «Он не сможет дать первородство и т. Д.» Галаха соответствует Р. Йоханану б. B'roka.] Если кто-то передает свою собственность другим, передавая своих детей, то, что он сделал, сделано, но мудрецы не смотрят на это благосклонно, [даже если его дети не депортируют себя должным образом, хорошие дети могут из них.] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: если его дети не депортировали себя должным образом (и таким образом он лишил их наследства), его «помнят во благо». [Галаха не соответствует Р. Шимону б. Gamliel.]
הָאוֹמֵר זֶה בְּנִי, נֶאֱמָן. זֶה אָחִי, אֵינוֹ נֶאֱמָן וְנוֹטֵל עִמּוֹ בְּחֶלְקוֹ. מֵת, יַחְזְרוּ נְכָסִים לִמְקוֹמָן. נָפְלוּ לוֹ נְכָסִים מִמָּקוֹם אַחֵר, יִירְשׁוּ אֶחָיו עִמּוֹ. מִי שֶׁמֵּת וְנִמְצֵאת דְּיָתֵיקֵי קְשׁוּרָה עַל יְרֵכוֹ, הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ כְּלוּם. זִכָּה בָהּ לְאַחֵר, בֵּין מִן הַיּוֹרְשִׁין בֵּין שֶׁאֵינוֹ מִן הַיּוֹרְשִׁין, דְּבָרָיו קַיָּמִין:
Если кто-то скажет: «Это мой сын», он, как полагают, [чтобы заставить его унаследовать и освободить свою (собственную) жену от ибума (левиратного брака)]. (Если кто-то говорит: «Это мой брат», ему не верят, [чтобы заставить его наследовать со своими братьями, потому что они его не узнают.] И он (тот, кого называют «моим братом») берет (т.е. , делится) с ним (тот, кто называет его своим братом) в своей части. [Так что, если в стороне было два брата от сейфа («сомнительного») и было три поля для их деления, одно занимает полтора, а другое - полтора, а тот, кто называет сейф, его брат дает ему половину поля, а другой ничего не дает ему, говоря: «Принеси доказательства и забери».] Если он [сейф] умирает, имущество [переданное ему его братом] возвращается на свое место [то есть тому, кто дал его ему; но другие братья не наследуют его.] Если собственность [палача] досталась ему [из сейфа] из другого места [при его жизни, или если он купил собственность, а затем умер], его братья наследуют с ним [тот, кто свидетельствовал о нем. Ибо он (сейф) признался им, что он их брат. Это когда другие братья не совсем отрицают, что он их брат, а только говорят, что не узнают его. Но если они это отрицают, его наследует только тот, кто свидетельствовал за него.] Если кто-то умер и даитики [воля смерти («даитики» - «да техей лемейкам улемехевей»)— «Это должно быть, чтобы установить и подтвердить»)] были найдены привязанными к его бедру, [в этом случае нельзя утверждать, что другой написал это и поместил это там, даже так], это ничего, [для приобретения осуществляется только с переносом судебного приказа и «нет судебного приказа после смерти».] Если он вложил в него другого, будь то один из наследников или один не наследник, его слова верны.
הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְבָנָיו, צָרִיךְ שֶׁיִּכְתֹּב מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ. הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לִבְנוֹ לְאַחַר מוֹתוֹ, הָאָב אֵינוֹ יָכוֹל לִמְכֹּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּתוּבִין לַבֵּן, וְהַבֵּן אֵינוֹ יָכוֹל לִמְכֹּר, מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּת הָאָב. מָכַר הָאָב, מְכוּרִין עַד שֶׁיָּמוּת. מָכַר הַבֵּן, אֵין לַלּוֹקֵחַ בָּהֶן כְּלוּם עַד שֶׁיָּמוּת הָאָב. הָאָב תּוֹלֵשׁ וּמַאֲכִיל לְכָל מִי שֶׁיִּרְצֶה. וּמַה שֶּׁהִנִּיחַ תָּלוּשׁ, הֲרֵי הוּא שֶׁל יוֹרְשִׁין. הִנִּיחַ בָּנִים גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, אֵין הַגְּדוֹלִים מִתְפַּרְנְסִים עַל הַקְּטַנִּים וְלֹא הַקְּטַנִּים נִזּוֹנִין עַל הַגְּדוֹלִים, אֶלָּא חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה. נָשְׂאוּ הַגְּדוֹלִים, יִשְׂאוּ הַקְּטַנִּים. וְאִם אָמְרוּ קְטַנִּים הֲרֵי אָנוּ נוֹשְׂאִים כְּדֶרֶךְ שֶׁנְּשָׂאתֶם אַתֶּם, אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶם, אֶלָּא מַה שֶּׁנָּתַן לָהֶם אֲבִיהֶם נָתָן:
Если кто-то пишет о своей собственности своим сыновьям, он должен написать: «с сегодняшнего дня и после смерти» [имея в виду: сама земля приобретается вами с сегодняшнего дня, и вы не должны есть ее плоды до после (моей) смерти. И если он не пишет «с сегодняшнего дня», он ничего ему не дает, потому что после смерти не дает.] Это слова Р. Иегуды. Р. Йосси говорит: ему не нужно [писать «с сегодняшнего дня». Ибо так как в деле написано: «В этот и этот день недели, так и так сказали нам:« Будь свидетелем для меня и т. Д. »», Дата указывает, что дар «начался» в тот день. Ибо если это не так, зачем вообще нужно писать дату? Галаха соответствует Р. Йосси.] Если кто-то пишет о своей собственности своему сыну после его смерти, [то есть «с сегодняшнего дня и после смерти»], отец не может продать ее [без сына], потому что это переписано сыну [то есть сама земля принадлежит сыну], и сын не может продать ее [без отца], поскольку она находится в собственности отца [т.е. плоды принадлежат отцу.] Если отец продал его [без квалификации], они [фрукты] продаются (покупателю) до тех пор, пока он [отец] не умрет. Если сын продал его [при жизни отца], у покупателя их нет [фрукты], пока отец не умрет. Отец [который передал свое имущество своему сыну «с сегодняшнего дня и после смерти»] отрывает и кормит [плоды] тому, кого пожелает [при жизни. Но что касается того, что было оставлено в земле во время его смерти, то, несмотря на то, что оно должно быть вырвано, оно принадлежит его сыну, получателю дара. Однако, если кто-то передает свое имущество другому, даже то, что осталось на земле во время его дара, принадлежит наследникам. Ибо человек более благосклонно относится к своему сыну, чем к другому.] И то, что осталось оторванным (от земли), принадлежит наследникам. Если он оставил сыновей, взрослых и маленьких, то взрослые не будут одеты за счет маленьких [(Расходы на одежду у взрослых больше, чем у маленьких)], а маленьких не кормят за счет из взрослых. Но они делятся поровну. [(Расходы на питание у маленьких больше, чем у взрослых, потому что они едят чаще и оставляют больше.) Поэтому маленькие мешают взрослым одеваться в поместье, а взрослые - маленькие от того, что им кормят, но каждый одет и питается от своей доли.] Если взрослые сыновья женились [и брали свои расходы на свадьбу из поместья после смерти их отца], молодые также могут жениться [т.е. они также могут взять свои свадебные расходы из поместья.] И если младшие сказали [после смерти их отца]: «Мы поженимся, как (то есть, в том же стиле, что и вы)» [при жизни нашего отца ], к ним не прислушиваются, но что бы ни дал их отец [при жизни], он дал.
הִנִּיחַ בָּנוֹת גְּדוֹלוֹת וּקְטַנּוֹת, אֵין הַגְּדוֹלוֹת מִתְפַּרְנְסוֹת עַל הַקְּטַנּוֹת וְלֹא הַקְּטַנּוֹת נִזּוֹנוֹת עַל הַגְּדוֹלוֹת, אֶלָּא חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה. נָשְׂאוּ גְדוֹלוֹת, יִשְׂאוּ קְטַנּוֹת. וְאִם אָמְרוּ קְטַנּוֹת, הֲרֵי אָנוּ נוֹשְׂאוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁנְּשָׂאתֶם אַתֶּם, אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶן. זֶה חֹמֶר בַּבָּנוֹת מִבַּבָּנִים, שֶׁהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת עַל הַבָּנִים וְאֵין נִזּוֹנוֹת עַל הַבָּנוֹת:
Если он оставил дочерей [а не сыновей], взрослые не одеваются за счет маленьких, а маленькие не кормятся за счет взрослых, но они делятся поровну. Если взрослые дочери женились, молодые тоже могут жениться. И если младшие сказали: «Мы поженимся, как ты», то на них не обращают внимания. Это жесткость дочерей над сыновьями: дочерей кормят [как условие кетубы] за счет сыновей, тогда как их [маленьких дочерей] кормят не за счет [взрослых] дочерей. [Поскольку сыновья не наследуют, дочери не питаются от состояния кетубы, но они делятся поровну, и каждый питается из своей доли.]