Мишна
Мишна

Бава Батра 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ. פָּחוֹת מִכָּאן, נִמְדָּדִין עִמָּהּ. וְאִם אָמַר לוֹ כְּבֵית כּוֹר עָפָר, אֲפִלּוּ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, הֲרֵי אֵלּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ:

Если кто-то скажет своему соседу: «Я продаю вам бет-кор земли, если бы были расщелины глубиной в десять ручных широт или скалы высотой в десять ручных широт [(это, когда они имеют ширину четыре на четыре, в этом случае они являются "отличительными" местами)], они не измеряются вместе с ним [и он должен дать ему полный бет-кор уровня земли. Потому что человек не хочет тратить деньги на одном месте, и он должен выглядеть как два или три мест. Бет-кор составляет 75 000 локтей. Для двора святилища было два саа, и было сто на пятьдесят локтей, а кор - тридцать саах («почва» :), пригодных для посева. Но если он сказал: «Бет-Кор», «неквалифицированный» или «Бет-Кор земли», даже если бы все это было каменистым, распродажа стоит. Ибо он мог бы захотеть построить дом или разложить фрукты.] И если он сказал ему: «как бет-кор почвы» [имея в виду, будь то каменистая почва или (пахотная) почва], даже если бы были расщелины глубже, чем десять ручных широт, или камни выше, чем десять ручных ширин, они измеряется с этим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ מִדָּה בַחֶבֶל, פִּחֵת כָּל שֶׁהוּא, יְנַכֶּה. הוֹתִיר כָּל שֶׁהוּא, יַחֲזִיר. אִם אָמַר, הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, אֲפִלּוּ פִחֵת רֹבַע לַסְּאָה אוֹ הוֹתִיר רֹבַע לַסְּאָה, הִגִּיעוֹ. יוֹתֵר מִכָּאן, יַעֲשֶׂה חֶשְׁבּוֹן. מַה הוּא מַחֲזִיר לוֹ, מָעוֹת. וְאִם רָצָה, מַחֲזִיר לוֹ קַרְקַע. וְלָמָּה אָמְרוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת, לְיַפּוֹת כֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר, שֶׁאִם שִׁיֵּר בַּשָּׂדֶה בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין וּבַגִּנָּה בֵּית חֲצִי קַב, וּכְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא בֵּית רֹבַע, מַחֲזִיר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע. וְלֹא אֶת הָרֹבַע בִּלְבַד הוּא מַחֲזִיר, אֶלָּא אֶת כָּל הַמּוֹתָר:

(Если кто-то говорит своему соседу :) «Я продаю вам бет-кор почвы,« мера веревки »» [то есть «точно», как вы измеряете веревкой, не больше и не меньше] —Если их было несколько меньше [в этой области, чем полный бет-кор, продажа действительна], и он [продавец] вычитает [разницу.] Если было несколько больше [земли, чем бет-кор], он ( покупатель) возвращает [продавцу дополнительную землю или ее стоимость, как описано ниже.] Если он [продавец] сказал [покупателю: «Я продаю вам бет-кор земли», более или менее, [ за так много и так много денег, «не говоря« мера веревки »], тогда даже если бы было на четверть меньше для каждого саа или на четверть больше для каждого саа [то есть тридцать четвертей за бет - кор], продажа действительна. [А поскольку танна учит: «даже если на каждого саа было на четверть меньше, чем:« даже если на кор было меньше семи с половиной кавинов », мы делаем вывод, что даже при минимальной продаже, такой как : «Я продаю вам Бет-Са'а из почвы, более или менее», если было на четверть меньше или на четверть больше, продажа действительна. И если он сказал: «Бет-Кор», безоговорочно, это тоже считается «более или менее».] Если их было больше [четверть каждого саа], он рассчитывает [сколько это больше, чем бет-кор, и сколько это стоит по отношению к цене beth-kor]. Что он возвращает ему? Деньги. И если он (продавец) хочет, он возвращает землю. Почему же тогда они говорят, что он возвращает деньги? [Ибо по закону он должен вернуть только землю, покупатель, купив только beth-kor.] Чтобы укрепить руку продавца. [Чтобы он не потерял (стоимость) той маленькой (части) земли, которая сама по себе (т.е. как земля) ничего не стоит для него.] Так что, если он оставил [в beth-kor] поле девяти кавинов, [так что земля теперь имеет для него значение— как указано выше (1: 6), что девять кавинов составляют поле —тогда он не возвращает ему деньги, а продавец забирает его землю.]; и (если он остался) в саду, полумера, и, согласно Р. Акиве, четверть меры, он возвращает ему землю. [Наша Мишна сообщает нам, что от семи с половиной кавинов к кору, что составляет четверть кав для каждого саа, отказались (продавец); от семи с половиной кавинов до (и не включая) девяти кавинов, счет должен быть сделан; и с девяти кавинов будет возвращена земля.] И он возвращает не только избыток, но и все помещения. [Это намерение: если указано, что (денежный) расчет должен быть сделан или что он возвращает землю, то не только избыток, который он возвращает, но также все дополнительные тридцать четвертей к бет-кору. Ибо, поскольку в целом есть "отличительная" земля, он ничего не отказывается.]

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מִדָּה בַחֶבֶל אֲנִי מוֹכֵר לְךָ הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, בִּטֵּל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל. הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל, בִּטֵּל מִדָּה בַחֶבֶל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, דִּבְרֵי בֶן נַנָּס. בְּסִימָנָיו וּבִמְצָרָיו, פָּחוֹת מִשְּׁתוּת, הִגִּיעוֹ. עַד שְׁתוּת, יְנַכֶּה:

[Если кто-то говорит своему соседу эти две вещи, которые противоречат друг другу:] «Я продаю вам веревочную меру, более или менее», [«веревочная мера», означающая точность, и «более или менее», приближение], [ последняя фраза] «более или менее» отменяет [первую, «веревочную меру». [И даже если бы на каждого саа было на четверть меньше или на четверть больше, продажа действительна.] (Если он говорит: «Я продаю тебя) более или менее, мера веревки», «Мера веревки» отменяет «более или менее». Это слова Бена Нанесса. [Он считает, что последним выражением следует; и раввины расходятся во мнении, что следует меньшее выражение (т. е. то, что приводит к «меньшему» для покупателя), будь то первое или последнее. Раввины сомневаются в том, какое выражение должно следовать, поэтому (они правят), что покупатель принимает в соответствии с выражением, которое приводит к меньшему для него. Галаха в соответствии с мудрецами.] (Если он говорит :) [«Я продаю вам бет-кор почвы] в пределах этих знаков и границ» меньше шестой, продажа стоит; до шестого он вычитает (разница). [Намерение: если Бет-Кор не хватало шестой (и, само собой разумеется, меньше шестой), продажа стоит. Но если их было больше шестой и ниже, до (но не включая) шестого, он вычитает (разница)

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ חֲצִי שָׂדֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֲצִי שָׂדֵהוּ. חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם, וְהוּא מְקַבֵּל עָלָיו מְקוֹם הַגָּדֵר, חֲרִיץ וּבֶן חֲרִיץ. וְכַמָּה הוּא חֲרִיץ, שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּבֶן חֲרִיץ, שְׁלֹשָׁה:

Если кто-то говорит своему соседу: «Я продаю тебе половину поля», они «откормятся» между собой, и он (покупатель) займет свою половину поля. [Они обозначают «жирное пятно» в поле, и продавец берет его, а покупатель имеет меньшую руку. И, в соответствии с этим, он отдает покупателю уступающую землю в размере стоимости «жирного пятна», взятого продавцом. Потому что, когда он сказал: «Я продаю тебе половину поля», его целью было значение половины поля. Так что (например) если это (поле) было сто локтей за сто динаров, и в нем было «жирное пятно» в тридцать локтей стоимостью пятьдесят динаров, продавец берет его и дает покупателю семьдесят локтей (относительно) уступает земля на пятьдесят динаров. (Практическая) разница—Человек предпочитает одну меру превосходящей почвы двум мерам низшей, хотя цена будет одинаковой.] (Если он сказал :) «Я продаю тебе половину на юге, они« откармливаются »между собой, и он берет свою половину» на юге. [Все поле не оценивается как (оно есть) в первой инстанции, но оценивается значение половины поля на юге, независимо от того, является ли оно выше или ниже, и соответствует значению половины на юге продавец уступает покупателю (земле) низшего качества, где он пожелает (в этой области), поскольку покупатель имеет меньшую руку, и его намерение (продавца) могло состоять в следующем: «Я продаю вам стоимость южного наполовину, где бы я ни пожелал, на своей земле. "] И он [продавец] берет на себя [выделение] места [на полуполе, которое он купил] для забора, колеи и небольшой колеи, [оба они за забором снаружи, чтобы животное не перепрыгнуло (через забор) в поле, потому что, если он сделал (просто) колею, а не маленькую колею, так как колея широкая, это может отступить в нем и перепрыгнуть на другую сторону. И если он сделал (просто) маленькую колею, а не колею, поскольку она маленькая, она могла бы встать на край и прыгнуть. И каково (расстояние) между колеей и маленькой колеей? Ладонь.] Насколько велика колея? Шесть ширин. И небольшая колея? Три.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава