Бава Батра 4
הַמּוֹכֵר אֶת הַבַּיִת, לֹא מָכַר הַיָּצִיעַ, וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא פְתוּחָה לְתוֹכוֹ, וְלֹא אֶת הַחֶדֶר שֶׁלִּפְנִים מִמֶּנּוּ, וְלֹא אֶת הַגַּג בִּזְמַן שֶׁיֶּשׁ לוֹ מַעֲקֶה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם יֶשׁ לוֹ צוּרַת פֶּתַח, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵינוֹ מָכוּר:
Тот, кто продает дом, не продал ятсию, даже если она открывается в нее. [Яция - это своего рода комната, бегающая вокруг стен дома снаружи, как в Храме, а именно. (1 Царств 6: 6): «… и самая нижняя ятсия». Некоторые строят его в толще стены. И даже если он открывается в дом и используется оттуда, тем не менее, он не (рассматривается как) продается (с ним). Это, если он содержит четыре локтя; но если нет, то это не считается отличным (от дома)]. И (он) не (продал) комнату перед ним, [дом, даже если он открывается в дом и общается с ним.] И (у него) нет (он продал) крыши, когда у нее перила высотой десять ручных ширин , [в этом случае он сам по себе отличен и не «поглощен» в доме.] Р. Иегуда говорит: Если у него конфигурация двери, даже если она не высотой в десять ручных ширин, она не продается. [Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
לֹא אֶת הַבּוֹר, וְלֹא אֶת הַדּוּת, אַף עַל פִּי שֶׁכָּתַב לוֹ עֻמְקָא וְרוּמָא. וְצָרִיךְ לִקַּח לוֹ דֶרֶךְ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא, בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ מֵאֵלּוּ, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. מְכָרָן לְאַחֵר, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיך לִקַּח לוֹ דֶרֶךְ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ:
(Он не имеет) (продал) бор [полость в земле] и дут [структуру камней над землей в форме бора], даже если он написал (что продает) ему глубину и высота (дома). [Он не приобретает бор и мусор, так как их использование (хранение воды) отличается от (того из) дома. (Они не приобретены), если он не пишет «от глубины до высот небес».] И он [продавец] должен купить права доступа [от покупателя к бору и дхуту. Ибо продавец продает «щедро», ничего не резервируя для себя.] Это слова Р. Акивы. Мудрецы говорят: ему не нужно покупать права доступа. [Они считают, что продавец продает «скупо», так что, когда он продал дом, он оставил за собой права доступа к бору и доле.] И Р. Акива признает, что если он сказал ему: «За исключением этих» [ Бор и дурак, ему не нужно покупать права доступа, потому что, будучи излишним условием, подразумевается, что это относится к правам доступа. Если он продал их [бор и дурак] другому, [выходя из дома Р. Акива говорит, что ему (покупателю) не нужно покупать права доступа, [потому что продавец продает «щедро», и когда он продал ему бор и дурака, он также продал права доступа.] Мудрецы говорят что он должен купить права доступа. [Галаха соответствует Р. Акиве.]
הַמּוֹכֵר אֶת הַבַּיִת, מָכַר אֶת הַדֶּלֶת, אֲבָל לֹא אֶת הַמַּפְתֵּחַ. מָכַר אֶת הַמַּכְתֶּשֶׁת הַקְּבוּעָה, אֲבָל לֹא אֶת הַמִּטַּלְטֶלֶת. מָכַר אֶת הָאִצְטְרֻבָּל, אֲבָל לֹא אֶת הַקֶּלֶת, וְלֹא אֶת הַתַּנּוּר, וְלֹא אֶת הַכִּירָיִם. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין:
Тот, кто продает дом [(«дом», неквалифицированный)] продал дверь, [все предметы домашнего обихода включены в «дом»], но не ключ, [он подвижный]. Он продал раствор, закрепленный [в земле], но не подвижный. Он продал итцробел [круглое фиксированное деревянное основание, на котором установлена мельница], но не келет [подвижный бункер, установленный вокруг мельницы для приема измельченной муки, чтобы она не упала на землю.] И (он не имеет (продал) духовку или плиту, [потому что они подвижные. Есть версии, которые гласят: «Он продал печь и плиту». «Духовка и плита» там, где они находятся в земле.] Если он сказал ему: («Я продаю тебе), это (дом) и все, что в нем», все продано [т.е. все эти (вышеупомянутые) бытовые принадлежности; но другие принадлежности не продаются. Даже если он сказал: «и все, что в нем», в него включены только предметы домашнего обихода, такие как ключ, келет и тому подобное.]
הַמּוֹכֵר אֶת הֶחָצֵר, מָכַר בָּתִּים, בּוֹרוֹת, שִׁיחִין, וּמְעָרוֹת, אֲבָל לֹא אֶת הַמִּטַּלְטְלִין. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר אֶת הַמֶּרְחָץ, וְלֹא אֶת בֵּית הַבַּד שֶׁבְּתוֹכָהּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הַמּוֹכֵר אֶת הֶחָצֵר, לֹא מָכַר אֶלָּא אֲוִירָהּ שֶׁל חָצֵר:
Тот, кто продает внутренний двор, продал дома [открывающиеся в него], и (и) борот, шичин и маарот [в домах] (см. 2: 1). [И хотя тот, кто продает дом, не продал бор, шиах или мараху, они, несмотря на это, «поглощены» во дворе.] Но (он не продал) движимого имущества. Если он сказал ему: «Это и все, что в нем», все продано. В любом случае он не продал ему баню или оливковый пресс в ней. [Даже если он сказал: «все, что в нем», он не продал баню и т. Д., Поскольку они не включены в «внутренний двор». [Р. Элиэзер говорит: если кто-то продает двор, он продает только границы двора. [Галаха не соответствует Р. Элиэзеру.]
הַמּוֹכֵר אֶת בֵּית הַבַּד, מָכַר אֶת הַיָּם וְאֶת הַמַּמָּל וְאֶת הַבְּתוּלוֹת, אֲבָל לֹא מָכַר אֶת הָעֲכִירִין וְאֶת הַגַּלְגַּל וְאֶת הַקּוֹרָה. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הַמּוֹכֵר בֵּית הַבַּד, מָכַר אֶת הַקּוֹרָה:
Тот, кто продает оливковый пресс, продал ямс [камень, в котором оливки помещаются для измельчения], мемел [верхний жернов, с помощью которого измельчаются оливки], и бетулот [кедровые столбы, поддерживающие балки в пресс для оливок], но он не продал ачирин [тяжелые доски, помещенные в мешки, в которые помещены измельченные оливки для их сохранения], колесо [, которым камень катится, чтобы давить на измельченные оливки и извлекать их масло] и луч. И если он сказал ему: «Это и все, что в нем», все продано. Р. Элиэзер говорит: Тот, кто продает оливковый пресс, продал луч.
הַמּוֹכֵר אֶת הַמֶּרְחָץ, לֹא מָכַר אֶת הַנְּסָרִים וְאֶת הַסַּפְסָלִים וְאֶת הַוִּילָאוֹת. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הוּא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר אֶת הַמְּגֻרוֹת שֶׁל מַיִם וְלֹא אֶת הָאוֹצָרוֹת שֶׁל עֵצִים:
Тот, кто продает баню, не продал доски [на которых одета одежда], сафсалим [скамейки. Некоторые читают его как "s'falim" (бассейны), где вода для мытья], и vilaoth [занавес двери. Некоторые понимают это как ткань, с которой мыть себя; и другие, как ткань, которой человек покрывает свои гениталии, сидя в ванне.] Если он сказал ему: «Это и все, что в нем», все продано. В любом случае он не продал резервуары [для кормления бани] или запасы дров [для обогрева бани].
הַמּוֹכֵר אֶת הָעִיר, מָכַר בָּתִּים, בּוֹרוֹת, שִׁיחִין, וּמְעָרוֹת, מֶרְחֲצָאוֹת וְשׁוֹבָכוֹת, בֵּית הַבַּדִּין וּבֵית הַשְּׁלָחִין, אֲבָל לֹא אֶת הַמִּטַּלְטְלִין. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, אֲפִלּוּ הָיוּ בָהּ בְּהֵמָה וַעֲבָדִים, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַמּוֹכֵר אֶת הָעִיר, מָכַר אֶת הַסַּנְטֵר:
Тот, кто продает город, продал дома [и, само собой разумеется, внутренние дворы, которые являются его основными составляющими], борот, шичин и маарот (см. 2: 1), бани, голубятни, оливковые прессы. и орошаемые земли [то есть сады и огороды, принадлежащие городу]; но он не продал движимое имущество [то есть такие принадлежности, как ключ, келет и тому подобное (см. 4: 3). И само собой разумеется, что он не продал пшеницу и ячмень.] И если он сказал ему: «Это и все, что в нем»—даже если бы в нем были звери и рабы, все продано. [даже рабов и зверей, которые мобильны; и, само собой разумеется, пшеница и ячмень, который не подвижен.] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: Тот, кто продает город, продал сантер [связыватель, назначенный охранять город. Галаха не соответствует Р. Шимону б. Gamliel.]
הַמּוֹכֵר אֶת הַשָּׂדֶה, מָכַר אֶת הָאֲבָנִים שֶׁהֵם לְצָרְכָּהּ, וְאֶת הַקָּנִים שֶׁבַּכֶּרֶם שֶׁהֵם לְצָרְכּוֹ, וְאֶת הַתְּבוּאָה שֶׁהִיא מְחֻבֶּרֶת לַקַּרְקַע, וְאֶת מְחִצַּת הַקָּנִים שֶׁהִיא פְחוּתָה מִבֵּית רֹבַע, וְאֶת הַשּׁוֹמֵרָה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה בְטִיט, וְאֶת הֶחָרוּב שֶׁאֵינוֹ מֻרְכָּב, וְאֶת בְּתוּלַת הַשִּׁקְמָה:
Тот, кто продает поле, продал камни, необходимые для него [т.е. для его ограждения], и тростник на винограднике [к которому привязаны виноградные лозы], которые необходимы для него, и продукт, укорененный в земле, и тростниковая перегородка [много тростников, растущих из одного стебля], меньше, чем бет-роова, [в этом случае она «поглощается» в поле], и хижина наблюдателя [прикрепленная к земле известью], которая (сама) не сделан с известью, и [молодой] сыпь рожкового дерева. [Ибо, когда он созревает, он укрепляется и прививается, и он принимает отдельное имя и не «впитывается» в поле.], И [молодой] девственный платан [до того, как его ветви обрезаются. Ибо, когда он созревает, его ветви обрезаются, и многие растут на своем месте, и это называется «ствол платана».]
אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הָאֲבָנִים שֶׁאֵינָן לְצָרְכָּהּ, וְלֹא אֶת הַקָּנִים שֶׁבַּכֶּרֶם שֶׁאֵינָן לְצָרְכּוֹ, וְלֹא אֶת הַתְּבוּאָה שֶׁהִיא תְלוּשָׁה מִן הַקַּרְקַע. בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ, הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, לֹא מָכַר לֹא אֶת מְחִצַּת הַקָּנִים שֶׁהִיא בֵית רֹבַע, וְלֹא אֶת הַשּׁוֹמֵרָה שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה בְטִיט, וְלֹא אֶת הֶחָרוּב הַמֻּרְכָּב, וְלֹא אֶת סַדַּן הַשִּׁקְמָה, וְלֹא אֶת הַבּוֹר, וְלֹא אֶת הַגַּת, וְלֹא אֶת הַשּׁוֹבָךְ, בֵּין חֲרֵבִין בֵּין יְשׁוּבִין. וְצָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא, בִּזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ מֵאֵלּוּ, שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. מְכָרָן לְאַחֵר, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, צָרִיךְ לִקַּח לוֹ דָרֶךְ. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּמוֹכֵר. אֲבָל בְּנוֹתֵן מַתָּנָה, נוֹתֵן אֶת כֻּלָּם. הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ, זָכוּ בַשָּׂדֶה, זָכוּ בְכֻלָּם. הַמַּחֲזִיק בְּנִכְסֵי הַגֵּר, הֶחֱזִיק בַּשָּׂדֶה, הֶחֱזִיק בְּכֻלָּם. הַמַּקְדִּישׁ אֶת הַשָּׂדֶה, הִקְדִּישׁ אֶת כֻּלָּם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הַמַּקְדִּישׁ אֶת הַשָּׂדֶה, לֹא הִקְדִּישׁ אֶלָּא אֶת הֶחָרוּב הַמֻּרְכָּב וְאֶת סַדַּן הַשִּׁקְמָה:
Но он не продал камни, которые не используются для его целей, ни тростник в винограднике, который не используется для его целей, ни продукты, которые уже были собраны с земли. Но если бы он сказал: «Это и все, что в нем», все это также продается. Но так или иначе он не продал ни одного раздела тростника, который покрывает четверть [ кав ]'Пространство земли, или сторож'хижина, если она была оштукатурена ступкой, или привитыми рожковыми деревьями, или обрезанными платанами, или любыми цистернами, винодельнями или голубятней, независимо от того, разрушены они или используются. И он должен купить путь - это слова рабби Акивы. Но мудрецы говорят: ему не нужно. И рабби Акива соглашается, что если бы он сказал: «Исключая их», ему не нужно покупать себе путь. Рабби Акива говорит, что если он продал их другому, ему не нужно покупать себе дорогу. Но Мудрецы говорят: он должен купить себе путь. К чему относятся эти слова? Продавцу Но тот, кто дает это в качестве подарка, дает все это. Если братья разделили [наследство, тот, кто] имеет права на поле, имеет права на все, что в нем. Тот, кто претендует на собственность новообращенного, [однажды] он претендует на [обращенного'с] поле, он претендует на все, что в нем. Тот, кто посвятил поле [Храму], посвятил все в нем. Раввин Шимон говорит: Тот, кто посвятил поле [Храму], посвятил только привитые рожковые деревья и обрезанные платаны.