Бава Батра 10
גֵּט פָּשׁוּט, עֵדָיו מִתּוֹכוֹ. וּמְקֻשָּׁר, עֵדָיו מֵאֲחוֹרָיו. פָּשׁוּט שֶׁכָּתְבוּ עֵדָיו מֵאֲחוֹרָיו וּמְקֻשָּׁר שֶׁכָּתְבוּ עֵדָיו מִתּוֹכוֹ, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים. רַבִּי חֲנִינָא בֶן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מְקֻשָּׁר שֶׁכָּתְבוּ עֵדָיו מִתּוֹכוֹ, כָּשֵׁר, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ פָשׁוּט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה:
Простое получение (счет, документ и т. Д.) [Например, наш, который не прошивается и не складывается] —его свидетели (знак) на внутренней стороне [как мы делаем]. И в сложенном виде—(знак свидетелей) снаружи. [Он пишет одну или две строчки, складывает их на (внутренней) поверхности и шьет, а один из свидетелей подписывает складку снаружи. И он пишет еще две строки или более на внутренней стороне и складывает их на поверхности, а второй свидетель показывает на внешней стороне сгиба и, таким образом, третьего свидетеля. Раввины ввели в заблуждение по причине «разгневанного Коханима», который мог бы поспешно написать развод своим женам, сожалеть об этом и не иметь права забирать их обратно. Для них было установлено «сложенное получение», так что, не имея возможности написать это быстро, они могли бы успокоиться в процессе. И так же, как «сложенное получение» было установлено для билля о разводе, так же было установлено и для других счетов, мудрецы не дифференцируются в этом отношении.] Простое получение, чьи свидетели подписали снаружи, и сложенное получение, чье свидетели подписали внутри—оба являются pasul (недействительными), [не были подготовлены в соответствии с раввинским постановлением.] R. Chanina б. Гамлиэль говорит: «Свернутый билет, чьи свидетели были подписаны изнутри, кашернее, потому что это можно сделать простым. [т. е. если шитье отменено и получено открытие, оно становится «простым».] Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: все в соответствии с обычаем земли. [(Практическая) разница между первой танной и Р. Шимоном б. Gamliel получает в месте, где используются как простой, так и сложенный, где один говорит: «Сделай мне сложенный», а другой - простой, или наоборот. Первая танна гласит, что он особенный (что используется только тот тип, который он указал), и это (другой тип) - pasul, и R. Shimon b. Гамлиэль считает, что, поскольку обычай земли заключается в использовании обоих, он не является особенным.]
גֵּט פָּשׁוּט, עֵדָיו בִּשְׁנָיִם. וּמְקֻשָּׁר, בִּשְׁלֹשָׁה. פָּשׁוּט שֶׁכָּתוּב בּוֹ עֵד אֶחָד, וּמְקֻשָּׁר שֶׁכָּתוּב בּוֹ שְׁנֵי עֵדִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִין. כָּתַב בּוֹ זוּזִין מְאָה דְאִנּוּן סִלְעִין עֶשְׂרִין, אֵין לוֹ אֶלָּא עֶשְׂרִין. זוּזִין מְאָה דְאִנּוּן תְּלָתִין סִלְעִין, אֵין לוֹ אֶלָּא מָנֶה. כְסַף זוּזִין דְּאִנּוּן, וְנִמְחַק, אֵין פָּחוּת מִשְּׁתָּיִם. כְּסַף סִלְעִין דְּאִנּוּן, וְנִמְחַק, אֵין פָּחוּת מִשְּׁנָיִם. דַּרְכּוֹנוֹת דְּאִנּוּן, וְנִמְחַק, אֵין פָּחוּת מִשְּׁתָּיִם. כָּתוּב בּוֹ מִלְמַעְלָה מָנֶה וּמִלְּמַטָּה מָאתַיִם, מִלְמַעְלָה מָאתַיִם וּמִלְּמַטָּה מָנֶה, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַתַּחְתּוֹן. אִם כֵּן, לָמָּה כוֹתְבִין אֶת הָעֶלְיוֹן, שֶׁאִם תִּמָּחֵק אוֹת אַחַת מִן הַתַּחְתּוֹן, יִלְמַד מִן הָעֶלְיוֹן:
Простое получение подписывается двумя свидетелями, а сложенное получение - тремя. Если обычное получение подписано одним или сложенное получение двумя, оба являются pasul. [Это намерение: так же, как простая подпись одного свидетеля является законом Торы, так и сложенная подписывается двумя свидетелями.] Если бы было написано (в письме): «сто зузинов, то есть двадцать села'ин "он получает только двадцать. [Несмотря на то, что сто зузинов - двадцать пять селайинов, владелец счета (долга) имеет меньшую руку, что истолковывается: сто низших зузинов, которых всего двадцать селаин.] (Если бы это было написано: «сто зузин, что тридцать села», он получает только сто (зузин) [то есть двадцать пять салайн, интерпретируемый счет: сто зузин, что тридцать легких, низшее села 'в, которые стоят двадцать пять хороших.] (Если бы было написано: "серебряный зузин, которые ...", и это [сумма после) были стерты, он получает не менее двух. «Серебряный села'ин, который есть…», и он был стерт, он получает не менее двух. «Дарконот, который есть…», и его стерли, он получает не менее двух. Если это было написано выше, «сто» и ниже, «двести» или выше, «двести» и ниже, «сто», все идет согласно нижнему, [пока это не будет написано на последняя строка.] Если это так, то есть, если это повторяется в конце счета: «И я взял на себя задолженность за эту и эту сумму»], почему написано верхнее? Так что, если письмо было стерто из нижнего, оно может быть получено из верхнего.
כּוֹתְבִין גֵּט לָאִישׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ, וְהַשּׁוֹבֵר לָאִשָּׁה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בַּעְלָהּ עִמָּהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא מַכִּירָן, וְהַבַּעַל נוֹתֵן שָׂכָר. כּוֹתְבִין שְׁטָר לְלֹוֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַלְוֶה עִמּוֹ, וְאֵין כּוֹתְבִין לְמַלְוֶה, עַד שֶׁיְּהֵא לֹוֶה עִמּוֹ, וְהַלֹּוֶה נוֹתֵן שָׂכָר. כּוֹתְבִין שְׁטָר לְמוֹכֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹקֵחַ עִמּוֹ. וְאֵין כּוֹתְבִין לְלוֹקֵחַ, עַד שֶׁיְּהֵא מוֹכֵר עִמּוֹ, וְהַלּוֹקֵחַ נוֹתֵן שָׂכָר:
Гет (заявление о разводе) написано для мужчины [и оно подписано (свидетелями), и он может развестись с ним своей женой], даже если его жена не с ним, [поскольку она может быть разведена даже против своей воли .] И квитанция [написанная женщиной ее мужу с указанием, что она получила свою кетубу] (написана) для женщины, даже если ее муж не с ней, [потому что это ответственность для нее и актив для ее мужу, и «мужчине будет полезно (даже), когда его нет».], пока книжник их узнает [т.е. пока книжник и свидетели узнают мужчину и женщину, как для получить и квитанцию. Ибо, если он не узнает их, возможно, он напишет чек для другой замужней женщины, чье имя мужа совпадает с его именем, и женщина будет разведена через чек, который для нее не действителен; также с квитанцией.] И муж платит (писец) гонорар. Вексель (в счет задолженности) составляется для заемщика, даже если кредитор не с ним; но это не написано для кредитора, если заемщик с ним. И заемщик платит комиссию. [Даже если это сделка с половиной ссуды, с половиной залога, получатель платит писцу всю комиссию.] Счет продавца (купли-продажи) составляется для продавца, даже если покупатель не с ним; но это не написано для покупателя, если продавец не с ним. И покупатель оплачивает комиссию.
אֵין כּוֹתְבִין שְׁטָרֵי אֵרוּסִין וְנִשּׂוּאִין אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם, וְהֶחָתָן נוֹתֵן שָׂכָר. אֵין כּוֹתְבִין שְׁטָרֵי אֲרִיסוּת וְקַבְּלָנוּת אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם, וְהַמְקַבֵּל נוֹתֵן שָׂכָר. אֵין כּוֹתְבִין שְׁטָרֵי בֵרוּרִין וְכָל מַעֲשֵׂה בֵית דִּין אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם, וּשְׁנֵיהֶם נוֹתְנִין שָׂכָר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם כּוֹתְבִין שְׁנַיִם, לָזֶה לְעַצְמוֹ וְלָזֶה לְעַצְמוֹ:
Письма о помолвке и браке пишутся только по взаимному согласию, и жених оплачивает сбор. Письма о земледелии арендаторов, [работающие и охраняющие поле в течение половины, трети или четверти (продукции)] и контракты на землю, [так много и так много коров в год, независимо от того, производил ли он или не производил] написаны только по взаимному согласию, а получатель оплачивает сбор. Избирательные приказы и (все) акты бет-дина пишутся только по взаимному согласию. [(«извещение о выборе» :) Один (из сторон) выбирает одного судью, а другой выбирает одного, и они пишут: «Этот (истец) выбрал этого судью, и его требования такие-то и такие-то и т. д.» чтобы они не повторяли свои требования.] И оба платят сбор. Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: два [истца] пишут два, каждый (пишет один) для себя, [чтобы их требования были хорошо упорядочены. Галаха не соответствует Р. Шимону б. Гамлиэль, но претензии двух сторон и судьи, которых выбрал каждый, записаны в одном законопроекте.]
מִי שֶׁפָּרַע מִקְצָת חוֹבוֹ וְהִשְׁלִישׁ אֶת שְׁטָרוֹ וְאָמַר לוֹ, אִם לֹא נָתַתִּי לְךָ מִכָּאן וְעַד יוֹם פְּלוֹנִי תֶּן לוֹ שְׁטָרוֹ, הִגִּיעַ זְמַן וְלֹא נָתַן, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יִתֵּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא יִתֵּן:
Если кто-то оплатил часть своего долга и передал свой счет (задолженности) третьему лицу [т.е., если кредитор и заемщик передали счет третьему лицу, на которого они рассчитывали, им было бы неприятно написать квитанцию] и он (заемщик) сказал ему (третьему лицу): «Если я не дал вам (остаток) с этого момента до сегодняшнего дня, дайте ему (кредитору) его квитанцию» —Если пришло время, и он не дал его, Р. Йосси говорит: он должен дать его (счет, кредитору). Р. Иегуда говорит: он не должен давать это. [Р. Йосси считает, что асмакта производит приобретение, а именно: если кто-то обещает своему соседу что-то при условии, что он что-то сделает для него в будущем, и он уверен («сомневается») в своем сердце во время условия, что это может быть выполнено, и когда пришло время, оно не может быть выполнено, это называется «асмачта», и, согласно Р. Йосси, оно производит приобретение. Что касается галахи, Асмачта не влияет на приобретение, если только они не приобрели (авторитет) от его руки в отличительном бет-дине, и он отказался от своих прав на этот бет-дин, присвоив ему свои счета и свидетельства, и сказал: «Если я не приходи с этого момента до тридцати дней, пусть мои права будут аннулированы ". Мои учителя объясняют, что в этом отношении каждый эксперт, знакомый с законами асмачты, считается «отличительным» бет-дином; но Рамбам говорит, что только Бет-Дин, предписанный в Эрец Исраэль, квалифицируется как «отличительный».]
מִי שֶׁנִּמְחַק שְׁטַר חוֹבוֹ, מְעִידִין עָלָיו עֵדִים, וּבָא לִפְנֵי בֵית דִּין וְעוֹשִׂין לוֹ קִיּוּם, אִישׁ פְּלוֹנִי בֶן פְּלוֹנִי נִמְחַק שְׁטָרוֹ בְּיוֹם פְּלוֹנִי, וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו. מִי שֶׁפָּרַע מִקְצָת חוֹבוֹ, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יַחֲלִיף. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יִכְתּוֹב שׁוֹבֵר. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, נִמְצָא זֶה צָרִיךְ לִהְיוֹת שׁוֹמֵר שׁוֹבְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, כָּךְ יָפֶה לוֹ, וְלֹא יוּרַע כֹּחוֹ שֶׁל זֶה:
Если чей-то долг был удален (и есть свидетели, которые видели, как он стирается (т. Е. Теряет свое впечатление) о себе или размывается водой), он обеспечивает для него свидетелей [которые знают, когда он был написан и что было написано. ], и они удостоверяют это [перед бет-дином, написав для него все, что было написано в этом законопроекте, а именно.]: «Этот человек, сын этого человека — его счет был стерт в тот и этот день, и этот человек, и этот человек являются его свидетелями ".] Если кто-то заплатил часть своего долга, Р. Иегуда говорит: он должен обменять его. [т.е. он должен разорвать этот счет и другой должен быть написан для баланса.] Р. Йосси говорит: Он должен написать квитанцию. Р. Йосси сказал: «Тогда этот [заемщик] должен охранять свою квитанцию от мышей!» [Ибо, если она потеряна кредитор может потребовать весь долг!] Р. Йосси сказал ему: «Для него [кредитора] так лучше» [чтобы заемщик был обязан охранять свою квитанцию, чтобы он спешил погасить (весь) долга], и власть этого [кредитора] не должна быть ослаблена [необходимостью написать еще один вексель (задолженности). Поскольку дата его (первоначального) долга была раньше, а теперь (с новым векселем) она будет позже, и он сможет захватить связанное имущество только со времени второго счета. Галаха в соответствии с Р. Йосси, что квитанция написана.]
שְׁנֵי אַחִין, אֶחָד עָנִי וְאֶחָד עָשִׁיר, וְהִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן מֶרְחָץ וּבֵית הַבַּד, עֲשָׂאָן לְשָׂכָר, הַשָּׂכָר לָאֶמְצַע. עֲשָׂאָן לְעַצְמָן, הֲרֵי הֶעָשִׁיר אוֹמֵר לֶעָנִי, קַח לְךָ עֲבָדִים וְיִרְחֲצוּ בַמֶּרְחָץ, קַח לְךָ זֵיתִים וּבֹא וַעֲשֵׂם בְּבֵית הַבָּד. שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ בְעִיר אַחַת, שֵׁם אֶחָד יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן וְשֵׁם אַחֵר יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן, אֵין יְכוֹלִין לְהוֹצִיא שְׁטָר חוֹב זֶה עַל זֶה וְלֹא אַחֵר יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן שְׁטָר חוֹב. נִמְצָא לְאֶחָד בֵּין שְׁטָרוֹתָיו שְׁטָרוֹ שֶׁל יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן פָּרוּעַ, שְׁטָרוֹת שְׁנֵיהֶן פְּרוּעִין. כֵּיצַד יַעֲשׂוּ, יְשָׁלֵשׁוּ. וְאִם הָיוּ מְשֻׁלָּשִׁים, יִכְתְּבוּ סִימָן. וְאִם הָיוּ מְסֻמָּנִין, יִכְתְּבוּ כֹּהֵן. הָאוֹמֵר לִבְנוֹ, שְׁטָר בֵּין שְׁטָרוֹתַי פָּרוּעַ וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ, שְׁטָרוֹת כֻּלָּן פְּרוּעִין. נִמְצָא לְאֶחָד שָׁם שְׁנַיִם, הַגָּדוֹל פָּרוּעַ וְהַקָּטָן אֵינוֹ פָרוּעַ. הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ עַל יְדֵי עָרֵב, לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְאִם אָמַר עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה, יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אִם יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְכֵן הָיָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הֶעָרֵב לָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ וְהָיָה בַעְלָהּ מְגָרְשָׁהּ, יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה, שֶׁמָּא יַעֲשׂוּ קְנוּנְיָא עַל נְכָסִים שֶׁל זֶה וְיַחֲזִיר אֶת אִשְׁתּוֹ:
Если было два брата, один бедный и один богатый, а их отец оставил им баню и оливковый пресс —Если он сделал их для получения прибыли, прибыль падает между ними; если он сделал их для личного пользования, богатый брат может сказать бедному: «Возьми себе рабов и позволь им купаться в бане; собери себе оливки, иди и прессуй их в пресс для оливок». [(«Возьми себя в рабство»: обогреть баню для тебя. Ибо, как наш отец оставил ее, так будет всегда. И хотя в первой главе было сказано, что с чем-то, для чего нет закона разделения, можно сказать: «Вы продаете меня» (ваша доля) «или я продам вас» (моя доля), здесь все иначе, потому что бедный брат не может сказать, что он купит долю другого, не имея чего купить это.] Если в одном городе было два человека по имени «Йосеф бен Шимон», они не могут выдать вексель задолженности друг против друга, [для каждого может потребоваться: «Этот вексель у вас в руке».—Я вернул его вам, когда вы заплатили мне деньги, которые я вам одолжил ».], А другой не может выдать им вексель в счет задолженности. [Каждый может« перебросить его »другому.] Если среди одного счета были нашел оплаченный счет «Йосеф бен Шимон», счета обоих оплачены (учтены). Что они могут сделать? (чтобы избежать этой путаницы)? Они «третьи». [то есть, они пишут имя деда.] И если они были «трети»? [То есть, если их имена, имена их отцов и имена их дедов были одинаковыми], они пишут знак, [например, «тот, кто с красными пятнами» или « длинный, "или" короткий ".] И если они одинаковы в своих знаках, они пишут" Cohein "[если один был Cohein, а другой - израильтянин.] Если один говорит своему сыну:" Счет среди моих счета оплачиваются, и я не знаю, какой из них "счета всех (его должников) оплачены. Если были найдены для одного (заемщика) два (счета, из двух займов, которые он сделал из него), тем больше (считается) оплачен, а меньший, не оплачен. [Ибо он сказал "один счет" за счет своих счетов, а не двух.] Если кто-то одалживает своего соседа через гаранта (аре), он не требует точного платежа от гаранта [первый] [до того, как сначала потребовать (платеж) от заемщика и объявив его виновным в шум, после которого— если ему нечего платить —он требует от гаранта.] И если он сказал: «при условии, что я получу точный платеж, от которого я хочу», он потребует платежа от гаранта. Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: если у заемщика есть имущество, в любом случае он не требует точного платежа от поручителя. [Не то, чтобы первая танна говорила, что, если у заемщика есть собственность, он делает точную оплату от поручителя. Но Мишна имеет недостатки, и это то, чему учили: «Если кто-то одалживает своего соседа через гаранта, он не требует точного платежа от гаранта. И если он говорит:« При условии, что я получаю точный платеж от кого я хочу » он требует оплату от поручителя. Когда это так, когда заемщик не имеет имущества, но если заемщик имеет имущество, он не требует точной оплаты от поручителя. И каблан (тот, кто обязуется заплатить долг за другого)—Несмотря на то, что у заемщика есть имущество, он требует оплату от каблана. Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: и с гарантом, и с кабланом—Если у заемщика есть имущество, он не требует от него оплаты. "Галаха не соответствует Р. Шимону б. Гамлиелю. (" Арев "- гарант, тот, кто говорит:" Дайте ему (кредит) и я гарантией для него. "" kablan ": тот, кто говорит:" Дай ему, и я дам тебе ".)] И, аналогично, Р. Шимон сказал: Если бы кто-то был гарантом для кетубы женщины, и ее муж развелся с ней [ и у него не было собственности, и гарант должен заплатить за кетубу], он (муж) должен поклясться удержать выгоду от нее, чтобы они (мужчина и его жена) не планировали против этого имущества и он забрал свою жену [Он (гарант) не должен платить за кетубу до тех пор, пока ее муж не пообещает удержать от нее выгоду на основании общественного признания, клятвы, от которой нельзя освободиться, чтобы он не смог ее вернуть. Потому что мы боимся, что у него могло быть намерение забрать ее и съесть (имущество, которое она получила) за ее кетубу, забрав ее у гаранта. он является гарантом кетуба, не берет на себя никаких обязательств и не обязан платить, даже если у мужа нет собственности. Почему так? Ибо он совершил мицву и не причинил ей потерь. И если он гарантирует кетубу своего сына, он обязуется, отец «связывает себя» ради своего сына. И каблан за кетубу обязуется (за плату), и женщина может сначала потребовать его от него, даже если у мужа есть собственность— это при условии, что муж сначала пообещает удержать выгоду от нее на основании общественного признания.]
הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ בִּשְׁטָר, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים. עַל יְדֵי עֵדִים, גוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. הוֹצִיא עָלָיו כְּתַב יָדוֹ שֶׁהוּא חַיָּב לוֹ, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. עָרֵב הַיּוֹצֵא לְאַחַר חִתּוּם שְׁטָרוֹת, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְאָמַר, גּוֹבֶה מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. אָמַר לוֹ בֶּן נַנָּס, אֵינוֹ גוֹבֶה לֹא מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים וְלֹא מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. אָמַר לוֹ, לָמָּה. אָמַר לוֹ, הֲרֵי הַחוֹנֵק אֶת אֶחָד בַּשּׁוּק וּמְצָאוֹ חֲבֵרוֹ וְאָמַר לוֹ הַנַּח לוֹ, פָּטוּר, שֶׁלֹּא עַל אֱמוּנָתוֹ הִלְוָהוּ. אֶלָּא אֵיזֶהוּ עָרֵב שֶׁהוּא חַיָּב, הַלְוֵהוּ וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ, חַיָּב, שֶׁכֵּן עַל אֱמוּנָתוֹ הִלְוָהוּ. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, הָרוֹצֶה שֶׁיַּחְכִּים, יַעֲסוֹק בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת, שֶׁאֵין לְךָ מִקְצוֹעַ בַּתּוֹרָה גָּדוֹל מֵהֶן, שֶׁהֵן כְּמַעְיָן הַנּוֹבֵעַ. וְהָרוֹצֶה שֶׁיַּעֲסוֹק בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת, יְשַׁמֵּשׁ אֶת שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס:
Если кто-то одалживает своего соседа по векселю (долгу), он (кредитор) взыскивает со связанного имущества. [Даже если имущественное обязательство не включено в него, он взимает со связанной собственности; поскольку мы считаем, что (бездействие) обязательства является ошибкой писца, и это как если бы оно было включено.] (Если кто-то одалживает своего соседа) через свидетелей, он собирает деньги со свободной собственности. Если он выдает исполнительный лист [без других свидетелей], он взыскивает со свободной собственности [а не из связанной собственности. Поскольку свидетелей не хватает, не существует «отчета» (о долге), и (потенциальные) покупатели (имущества) не знают о том, чтобы охранять себя (от покупки имущества)]. Если гарант выступает после подписания счета [то есть, если после того, как свидетели подписали счет, он пишет: «Я такой-то, сын такой-то, я гарант»], он (кредитор) взыскивает с [поручителя] из свободной собственности [в одиночку. Поскольку свидетели не подписаны на гарантии, это как словесный заем]. Однажды такой случай дошёл до Р. Ишмаэля, и он сказал: он собирает со свободной собственности. Бен Нанесс сказал ему: он не собирает ни со связанной собственности, ни со свободной собственности. Р. Ишмаэль: Почему? Бен Нанесс: Если один человек задыхался от другого на рынке, а кто-то пришел и сказал: «Отпусти его» (и я заплачу тебе), он освобождается (от оплаты)—поскольку он (кредитор в нашем случае) не оказал ему доверия (гаранту). Но кто является гарантом, который несет ответственность? Если кто-то скажет: «Одолжи ему, и я заплачу тебе», он несет ответственность. Р. Ишмаэль сказал: «Если кто-то станет мудрее, пусть он займется монетарным законом, потому что нет ни одного отдела Торы, превосходящего это». Это как пузырящийся источник. И тот, кто занялся бы монетарным законодательством, позволил бы ему оплачивать посещаемость Шимона бен Нанесса [(«Бен Нанс сказал ему и т. Д.» :) Бен Нанесс считает, что каждый гарант (который выступает вперед) после того, как деньги были даны, не гарант, поскольку он (кредитор) не оказывал ему (на основании) его доверия к гаранту. И хотя Р. Ишмаэль восхвалял Бена Нанесса, галаха соответствует Р. Ишмаэлю. И поручитель после того, как деньги были предоставлены, требует киньяна (акт, совершающий приобретение), в отсутствие которого он не совершает себя. И до того, как дать деньги, он не требует киньяна.]