Талмуд к Санхе́дрин 11:1
אֵלּוּ הֵן הַנֶּחֱנָקִין, הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ, וְגוֹנֵב נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, וְזָקֵן מַמְרֵא עַל פִּי בֵית דִּין, וּנְבִיא הַשֶּׁקֶר, וְהַמִּתְנַבֵּא בְּשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה, וְהַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ, וְזוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן וּבוֹעֲלָהּ. הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה בָהֶן חַבּוּרָה. זֶה חֹמֶר בַּמְקַלֵּל מִבַּמַּכֶּה, שֶׁהַמְקַלֵּל לְאַחַר מִיתָה חַיָּב, וְהַמַּכֶּה לְאַחַר מִיתָה פָּטוּר. הַגּוֹנֵב נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לִרְשׁוּתוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לִרְשׁוּתוֹ וְיִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) וְהִתְעַמֶּר בּוֹ וּמְכָרוֹ. הַגּוֹנֵב אֶת בְּנוֹ, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין. גָּנַב מִי שֶׁחֶצְיוֹ עֶבֶד וְחֶצְיוֹ בֶן חוֹרִין, רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין:
И это те, кто погибает от удушения: тот, кто бьет своего отца или мать, тот, кто ворует душу Израиля (то есть похититель), старейшина, который восстает против Бет-Дина [то есть, кто бросает вызов правящему о великом Бет-Дине в «Камере высеченного камня» (в Иерусалиме), лжепророке, о том, кто пророчествует во имя идолопоклонства, о том, кто живет с замужней женщиной, и о зомемине дочери кохейна и ее супруга. [Несмотря на то, что они приходят, чтобы сделать ее склонной к сожжению, они приговорены только к смертной казни, которую они предназначали для того, кто жил с ней, то есть к удушению, обычному наказанию для прелюбодеев, написано (Левит 21: 9): "В огне она будет сожжена"—она, а не ее супруга. И (галаха для) ее зомемин происходит от (Второзаконие 19:19): «как он собирался поступить со своим братом»—а не его сестре. [(«и ее супруга» :) супруга замужней дочери кохейна; но если она была обручена, ее и ее супруга казнят путем побивания камнями.] Если кто-то ударит своего отца или мать, он не несет ответственности, если не нанесет рану. Это строгая проклятие (своих родителей) за нанесение ударов: если кто-то проклинает их после (их) смерти, он несет ответственность [написано (Левит 20: 9): «Его проклял отец и мать его»)—лишний стих для включения (ответственность за их проклятие) после (их) смерти]; и если он ударит их после их смерти, он не несет ответственности, [потому что он не несет ответственности, если не нанесет рану, и после смерти не будет «раны».] Если кто-то украл (то есть похитил) душу Израиля, он не несет ответственности, пока не введет его в свои владения, [написано (Исход 21:16): «… и он окажется в руке его, а его« рука »- его владение. Точно так же (Числа 21:26): «И он взял всю землю свою из руки своей».]. Иегуда говорит: пока он не приводит его в свои владения и не использует его, написано (Второзаконие 24: 7): «и он использует его и продает». [«Использование» стоит Перута. И первая танна определяет его ответственность за «использование» даже меньше, чем у Перуты. Галаха соответствует первой танне.] Если кто-то украл его сына, Р. Ишмаэль б. Р. Йоханан б. Б'рока правит им ответственность. Мудрецы правят им не за что. [Обоснование раввинов: написано (Исход 21:16): «и он найдется в руке его»— лишний стих, ибо написано (Второзаконие 24: 7): «найдется ли человек и т. д.» —научить нас: исключить того, кто уже «найден» (т. е. его сына)]. Если кто-то ворует человека, наполовину связующего - наполовину свободного, Р. Иегуда считает его ответственным, а мудрецы - не ответственным. [(«Р. Иегуда управляет им в ответе» :) написано (Второзаконие 24: 7): «о его братьях из сынов Израилевых»: «о его братьях»—исключить облигационеров; «детей Израиля». Если бы было написано «дети Израиля», мы исключили бы того, кто был наполовину рабом - наполовину свободен. Теперь, когда написано: «из сынов Израилевых», это дополнительное исключение; «и нет исключения после исключения, кроме включения». И раввины считают, что «его братья» не исключают рабов, поскольку они являются его «братьями» в мицвот. Скорее "дети Израиля"—исключить облигационеров; "детей Израиля"—исключить того, кто наполовину раб - наполовину свободен. Галаха в соответствии с мудрецами.]
Изучите талмуд к Санхе́дрин 11:1. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.