Мишна
Мишна

Талмуд к Бава Батра 3:5

אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם חֲזָקָה, וְאֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם חֲזָקָה. הָיָה מַעֲמִיד בְּהֵמָה בֶחָצֵר, תַּנּוּר, וְכִירַיִם, וְרֵחַיִם, וּמְגַדֵּל תַּרְנְגוֹלִין, וְנוֹתֵן זִבְלוֹ בֶחָצֵר, אֵינָהּ חֲזָקָה. אֲבָל עָשָׂה מְחִצָּה לִבְהֶמְתּוֹ גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְכֵן לַתַּנּוּר, וְכֵן לַכִּירַיִם, וְכֵן לָרֵחַיִם, הִכְנִיס תַּרְנְגוֹלִין לְתוֹךְ הַבַּיִת, וְעָשָׂה מָקוֹם לְזִבְלוֹ עָמֹק שְׁלֹשָׁה אוֹ גָבוֹהַּ שְׁלֹשָׁה, הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה:

С этими вещами Chazakah получает [Если он «держал» поле своего соседа по отношению к ним, это Chazakah], и с этими вещами Chazakah не получает: если он держал во дворе зверя, печь, печь, мельница; если он выращивал там цыплят или вносил туда свои удобрения, это не чазак. [Эта танна говорит о дворе партнеров, где они не возражают против (другого) содержания зверя или чего-то подобного. По этой причине это не хазак, даже если кто-то держал его для этой цели три года.] Но если он сделал перегородку для своего зверя высотой в десять рук, и так для печи, и так для мельницы; и если он принес цыплят в свой (соседский) дом или выделил место для удобрений глубиной три (ладони) или высотой три (ладони), то это хазак. [Ибо в таком случае, безусловно, кто-то возразит, так что если он молчал три года и не протестовал, то это, безусловно, хазак. Маймонид объясняет, что с партнером, который возражает против возведения перегородки, если его напарник сделал перегородку, а он не возражал, это сразу же чазак. Но с одним вообще (т. Е. Не с партнером), даже если он сделал перегородку, а другой не протестовал, это не чазак, пока через три года.]

Jerusalem Talmud Bava Kamma

MISHNAH: One does not raise sheep and goats in the Land of Israel91Since they eat anything they see, if raised near agricultural land they would eat any crop and any sapling and their owner would by necessity become a robber, robbing farmers of their crops. but one raises them in Syria92Which has plenty of empty spaces. and in the non-arable tracts93מִדְבָּר, from Aramaic דבר “to lead”, is a place where sheep are lead to graze because it is not agricultural land. For such a “desert” in a non-desert region cf. Gen. 37:22; the word is also used for the grasses which sheep find in the prairie, Targum Onqelos to Ex. 3:1. in the Land of Israel. One does not raise chickens in Jerusalem because of the sacrifices94Chickens were always kept in the open. They dig up all kinds of things; in Jerusalem they might dig up the remains of a human bone. This is incompatible with the duty to eat “simple sancta” all over the walled city of Jerusalem., nor may Cohanim in the Land of Israel do so because of purities95They have to be pure in order to eat heave; chickens would present too great a risk.. A Jew may not raise pigs, and a person should not raise a dog unless it is tied by a chain. One does not set traps for pigeons unless thirty stadia96A parasang (5523m). Since a parasang in the Talmudim is usually identified with 4 mil, this would make the mil 1281m and the underlying cubit 64cm. It is assumed that at this distance no pigeons which are private property can be found. distant from any settlement.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих