Мишна
Мишна

Талмуд к Авода Зара 2:7

אֵלּוּ מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה. חָלָב שֶׁחֲלָבוֹ גוֹי וְיִשְׂרָאֵל רוֹאֵהוּ. וְהַדְּבַשׁ. וְהַדַּבְדָּנִיּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁמְּנַטְּפִין, אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם הֶכְשֵׁר מַשְׁקֶה. וּכְבָשִׁין שֶׁאֵין דַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכָן יַיִן וָחֹמֶץ. וְטָרִית שֶׁאֵינָהּ טְרוּפָה. וְצִיר שֶׁיֶּשׁ בָּהּ דָּגָה. וְעָלֶה שֶׁל חִלְתִּית. וְזֵיתִים גְּלֻסְקָאוֹת הַמְגֻלְגָּלִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הַשְּׁלוּחִין, אֲסוּרִין. הַחֲגָבִים הַבָּאִים מִן הַסְּלוּלָה, אֲסוּרִין. מִן הַהַפְתֵּק, מֻתָּרִין. וְכֵן לִתְרוּמָה:

Они могут быть съедены: молоко (от животного), доенное неевреем в поле зрения еврея, [не обязательно видимое евреем, но видимое для еврея, если он (еврей) встал. Язычник будет бояться (доить нечистого животного в присутствии еврея), думая: если он встанет, он увидит меня (и не купит у меня)], и их мёд, и их давдеванийот [(буханки мёда) взяты из улья.) Несмотря на то, что они капают, мы не боимся, что он, возможно, вложил в них вино возлияний. Другая интерпретация: гроздья винограда. Несмотря на то, что вино капает с них, они не запрещены из-за вина, возбуждающего вино.] И они [капает] не являются хечшер машке (агентом нечистоты) [то есть они не создают восприимчивости (винограда) к нечистоте потому что они (виноград) предназначены для еды, и он не желает, чтобы жидкость, капающая с них.], и консервирует, в который мы не привыкли помещать виноград и уксус, и не оберегаемый тариф. [Несмотря на то, что он разрезан на части, голова и позвоночник не повреждены и различимы как чистая рыба.] И рассол, в котором есть дага, и лист хилтита, [который обычно не режут нож] и экзотические отжатые оливки, [оливки, помещенные в круглый сосуд и нагретые и отжатые до тех пор, пока они не станут похожими на округлые яйца. (Их можно есть). Р. Йосси говорит, что «изгнания» запрещены. [Если оливки стали такими мягкими, что, когда он берет оливку в руку, яма выбрасывается и падает сама по себе, они запрещены, потому что (мы подозреваем, что) они были смягчены вином. Галаха не соответствует Р. Йосси.] Саранча, исходящая из корзины [перед лавочником], запрещена, [потому что мы боимся, что он мог посыпать их вином, чтобы смягчить их]. (Те, что приходят) из кладовой разрешены, [потому что он не окропляет их вином, прежде чем предлагать их для продажи.] То же самое относится и к Терумах. [Если Cohein подозревается в продаже terumah как chullin, все, что находится перед ним, запрещено (чтобы не было terumah). Но если он забирает его из кладовой, это разрешается, так как он боится, что раввины могут услышать об этом и управлять всем своим запасом хефкеров (без хозяина)].

Jerusalem Talmud Beitzah

It has been said elsewhere: the egg from a carrion is of permitted use when similar ones are sold in the market; otherwise it is forbidden, according to the opinion of Shammai; Hillel forbids it in any case. What is the reason of the House of Shammai? Shammai allows it because he assumes that the egg was matured before the defect occurred in the animal.
If this is so, why should the permission depend on the suitability of the egg for sale in the market? If this is not the case, one would be allowed to eat even the egg that is still attached to the ovary (an integral part of the carrion and forbidden).
Is it true that Shammai conforms to the latter Mishna and Hillel to the former?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих