Related%20passage к Эруви ́н 8:4
הַנּוֹתֵן אֶת עֵרוּבוֹ בְּבֵית שַׁעַר, אַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת, אֵינוֹ עֵרוּב. וְהַדָּר שָׁם, אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו. בְּבֵית הַתֶּבֶן וּבְבֵית הַבָּקָר וּבְבֵית הָעֵצִים וּבְבֵית הָאוֹצָרוֹת, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. וְהַדָּר שָׁם, אוֹסֵר עָלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם יֶשׁ שָׁם תְּפִיסַת יָד שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו:
Если кто-то помещает свой эрув [эрув во внутренний двор] в сторожку [место возле ворот внутреннего двора, где принято ставить сторожа, чтобы люди, находящиеся в свободном доступе, не входили во двор], в ачсадру ( крытое место перед домом) или на зеркале, это не эрув, и если кто-то живет там [во дворе у ворот], он не запрещает ему [хозяину двора. И ему не нужно приносить буханку, потому что это не жилище.] (Если поместить его эрув) в соломенный сарай, сарай для скота, дровяной сарай или склад, это эрув, и тот кто там живет запрещает ему. [Если домовладелец одолжил один свой соломенный сарай, чтобы жить в нем, он последний) запрещает ему (домовладельцу), так как он (сарай) выходит во двор.] Р. Иегуда говорит: если дом - владелец имеет права на дом [то есть, если у него есть место в доме другого, где он скрывает свои сосуды], он не запрещает ему (домовладельцу). [Это только тогда, когда там нет других жителей (во дворе); но если они есть, он запрещает их. Свидетель: «Он не запрещает ему». Это он (домовладелец), что он не запрещает, но он запрещает другим жильцам, даже если домовладелец сделал с ними эрув. И если суда, которые домовладелец ставит там, такие, которые могут быть перемещены в субботу, это не составляет «прав», и он запрещает ему. Ибо, если он пожелает, он может взять их и выставить на улицу.]
Изучите related%20passage к Эруви ́н 8:4. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.