Мишна
Мишна

Мишна́ к Недарим 10:7

הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ, כָּל הַנְּדָרִים שֶׁתִּדְּרִי מִכָּאן עַד שֶׁאָבֹא מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי, הֲרֵי הֵן קַיָּמִין, לֹא אָמַר כְּלוּם. הֲרֵי הֵן מוּפָרִין, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מוּפָר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ מוּפָר. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אִם הֵפֵר נְּדָרִים שֶׁבָּאוּ לִכְלָל אִסּוּר, לֹא יָפֵר נְדָרִים שֶׁלֹּא בָאוּ לִכְלָל אִסּוּר. אָמְרוּ לוֹ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר, אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ יְפֵרֶנּוּ (במדבר ל), אֶת שֶׁבָּא לִכְלָל הָקֵם, בָּא לִכְלָל הָפֵר. לֹא בָא לִכְלָל הָקֵם, לֹא בָא לִכְלָל הָפֵר:

Если кто-то сказал своей жене: «Все клятвы, которые вы дадите с этого момента, пока я не вернусь с этого места, остаются в силе», - он ничего не сказал, [это значит «стоять» по ошибке, поскольку есть клятвы, которые он не хотел бы исполнять стоять.] Если он сказал: «Они аннулированы», Р. Элиэзер говорит: они аннулированы. [Как правило, мужчина не желает обетов своей жены.] И мудрецы говорят: они не аннулированы. Р. Элиэзер сказал: «Если он может аннулировать вступившие в силу обеты [(После того, как она поклялась, ей запрещено (объекты ее обетов), если ее муж не отменяет их)], если он не сможет отменить обеты которые не вступили в силу! Они ответили: написано (Числа 30:14): «ее муж должен заставить ее стоять, а ее муж должен отменить ее»: то, что достигло стадии «стояния» [т.е. обеты, которые уже вступили в силу], подлежит аннулировать; то, что не достигло стадии «стояния», не подлежит отмене.

Изучите мишна́ к Недарим 10:7. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих