Мишна
Мишна

Комментарий к Бава меци'а́ 5:10

אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, נַכֵּשׁ עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ, עֲדֹר עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ, וְלֹא יֹאמַר לוֹ נַכֵּשׁ עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ, עֲדֹר עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ. כָּל יְמֵי גָרִיד, אֶחָד. כָּל יְמֵי רְבִיעָה, אֶחָד. לֹא יֹאמַר לוֹ חֲרשׁ עִמִּי בַּגָּרִיד וַאֲנִי אֶחֱרשׁ עִמְּךָ בָּרְבִיעָה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, יֵשׁ רִבִּית מֻקְדֶּמֶת וְיֵשׁ רִבִּית מְאֻחֶרֶת. כֵּיצַד. נָתַן עֵינָיו לִלְווֹת הֵימֶנּוּ, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאוֹמֵר בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְוֵנִי, זוֹ הִיא רִבִּית מֻקְדֶּמֶת. לָוָה הֵימֶנּוּ וְהֶחֱזִיר לוֹ אֶת מְעוֹתָיו, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאָמַר בִּשְׁבִיל מְעוֹתֶיךָ שֶׁהָיוּ בְטֵלוֹת אֶצְלִי, זוֹ הִיא רִבִּית מְאֻחֶרֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, יֵשׁ רִבִּית דְּבָרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ, דַּע כִּי בָא אִישׁ פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי:

Кто-то может сказать своему соседу: «Полей со мной [сегодня], и я буду травить с вами [завтра]; копайте со мной, и я буду копать с вами». Но он может не сказать ему: «Пропей со мной, и я буду копать с тобой; копай со мной, и я буду пропалывать с тобой. [Иногда одно (действие) труднее другого, и агар-натар (» награда) за ожидание ") получает.] Все дни сухого сезона едины, и все дни сезона дождей едины. [И мы не беспокоимся о том, что один день длиннее другого. И разрешается говорить одно : «Копай со мной этот день сухого сезона, и я буду копать с тобой другой день сухого сезона». И так, с дождливым сезоном.] Он может не сказать ему: «Пахать со мной в сухом сезон, и я буду пахать с тобой в сезон дождей ». [Для полевых работ труднее в сезон дождей.] Р. Гамлиэль говорит: есть предшествующий рибит и супервизирующий рибит. Как так? Если он подумал одолжить у него и он послал ему подарок, думая: «Так что вы одолжите мне», это предшествующий рибит. Если он одолжил у него, вернул свои деньги и отправил ему подарок, сказав: «За деньги, которые были« простоя »с м е, это верховное рибит. Р. Шимон говорит: есть рибит слов: он (заемщик) не должен говорить ему: «Знай, что этот человек исходит из этого места».

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

נכש עמי – [weed with me] today, and I will weed with you tomorrow. Weeding is the removal of bad grasses that grow in the grain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

Introduction The first half of mishnah ten deals with a person who strikes a bargain with another person that each will help the other to do some field work. As we will see such an arrangement can be potentially usurious. In the second half of the mishnah Rabban Gamaliel gives a general definition of two different types of usury and Rabbi Shimon discusses verbal usury. Mishnah eleven completes our discussion about usury by stating that all who are involved in an usurious contract violate the Torah and discussing which specific commandments they violate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

עדור – dig
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

One may say to his fellow, “Help me weed and I will help you weed” or “Help me hoe and I will help you hoe.” But one may not say, “Help me weed and I will help you hoe”, or “Help me hoe and I will help you weed”. Reuven is allowed to make an arrangement with Shimon that one day he will work for Shimon and the other day Shimon will work for him, as long as both are doing the same work. If, however, Reuven helps weed and Shimon helps hoe or vice versa, and one of the labors is more difficult than the other, the bargain is forbidden because of usury. The problem is that the one who does the work for his friend second may do a more difficult type of labor in return for having his work done first. This is a form of usury, since one person will get back more in return for waiting to be paid for his work.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

לא יאמר לו נכש עמי ואעדור עמך – sometimes this one is harder than that one, and there is here compensation for waiting (i.e., advancing the money to the seller – see Bava Metzia 63b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

All days of the dry season are accounted alike, and all days of the rainy season are accounted alike. One may not say to another, “Help me plow in the dry season and I will help you plow in the rainy season.” Just as two different types of labor may not be exchanged for one another, so too the same labor may not be exchanged for the same labor if they are done during different seasons. Since working in one season may be harder than working in another, if the one who does the work for his friend second does the work in a harder season he is in essence repaying the loan of his friend’s work with interest.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

כל ימי גריד אחד – and we are not troubled if one day is greater than its neighbor (i.e., during the dry season/summer); and similarly, all the days of rainfall [in the autumn] are one, and it is permissible to say, hoe/dig with me on this day of the dry season/days of sunlight and I hoe/dig with you one day of the dry season/days of sunlight, and similarly with the days of rainfall.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

Rabban Gamaliel says: “There is interest that is paid in advance and interest that is paid afterward. How is this so? If a one intended to borrow from another and made him a present and said, “This is so that you will lend to me”, this is interest that is paid in advance. If one borrowed from another and repaid it to him, and then sent a present and said, “This is for your money of which you have not had use while it was with me”, this is interest that is paid afterward. Rabban Gamaliel explains that it is forbidden to pay interest either before or after the loan is executed. Therefore, a person cannot give another person a present in order that that person would loan him money, since this is prepaid interest. Neither can a person give another a present for having loaned him money, since this is interest paid afterwards.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

גריד – days of the sunlight.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

Rabbi Shimon says: “There is interest paid in words: one may not say to his creditor, “Know that such and such a person has come form such and such a place.” According to Rabbi Shimon, interest need not only be a gift of things, money or work from the borrower to the creditor. Interest may even be verbally given to the creditor. If the debtor passes needed information to the creditor in return for the loan, this is interest through words alone. [In our days this might be akin to giving a stock tip to someone in return for a loan.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

רביעה – days of rainfall.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

Questions for Further Thought:
Mishnah ten, section three: Why does Rabban Gamaliel use the example of a present given as interest as opposed to money? Is he trying to teach some additional information?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

ואני אחרוש עמך ברביעה – for the days of rainfall are more difficult for the work in the fields
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих