Комментарий к Бава Кама 8:6
הַתּוֹקֵעַ לַחֲבֵרוֹ, נוֹתֵן לוֹ סֶלַע. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, מָנֶה. סְטָרוֹ, נוֹתֵן לוֹ מָאתַיִם זוּז. לְאַחַר יָדוֹ, נוֹתֵן לוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז. צָרַם בְּאָזְנוֹ, תָּלַשׁ בִּשְׂעָרוֹ, רָקַק וְהִגִּיעַ בּוֹ רֻקּוֹ, הֶעֱבִיר טַלִּיתוֹ מִמֶּנּוּ, פָּרַע רֹאשׁ הָאִשָּׁה בַּשּׁוּק, נוֹתֵן אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז. זֶה הַכְּלָל הַכֹּל לְפִי כְבוֹדוֹ. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, אֲפִילוּ עֲנִיִּים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, רוֹאִין אוֹתָם כְּאִלּוּ הֵם בְּנֵי חוֹרִין שֶׁיָּרְדוּ מִנִּכְסֵיהֶם, שֶׁהֵם בְּנֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב. וּמַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁפָּרַע רֹאשׁ הָאִשָּׁה בַּשּׁוּק, בָּאת לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא, וְחִיְּבוֹ לִתֵּן לָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז. אָמַר לוֹ רַבִּי, תֶּן לִי זְמַן. וְנָתַן לוֹ זְמַן. שְׁמָרָהּ עוֹמֶדֶת עַל פֶּתַח חֲצֵרָהּ וְשָׁבַר אֶת הַכַּד בְּפָנֶיהָ, וּבוֹ כְּאִסָּר שֶׁמֶן. גִּלְּתָה אֶת רֹאשָׁהּ, וְהָיְתָה מְטַפַּחַת וּמַנַּחַת יָדָהּ עַל רֹאשָׁהּ. הֶעֱמִיד עָלֶיהָ עֵדִים, וּבָא לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר לוֹ, רַבִּי, לָזוֹ אֲנִי נוֹתֵן אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז. אָמַר לוֹ, לֹא אָמַרְתָּ כְּלוּם. הַחוֹבֵל בְּעַצְמוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי, פָּטוּר. אֲחֵרִים שֶׁחָבְלוּ בּוֹ, חַיָּבִין. וְהַקּוֹצֵץ נְטִיעוֹתָיו, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי, פָּטוּר. אֲחֵרִים שֶׁקָּצְצוּ אֶת נְטִיעוֹתָיו, חַיָּבִים:
Если ударить ближнего своим кулаком, он дает ему села [для бошета]. Р. Иегуда говорит от имени Р. Йосси Хаглили: Мане. [Галаха не соответствует Р. Иегуде.] Если он ударит его [по щеке, бошет больше], он даст ему двести цзуз. Если он ударит его тыльной стороной ладони, он даст ему четыреста зуз. Если он потянул за ухо [(Другая версия: если он ударил его)], или порвал его волосы, или ударил его слюной, или снял плащ, или раскрыл волосы женщины на рынке, он дает четыреста зуз. Это правило: все в соответствии с его различием. [Все вышеупомянутые платежи предназначены только для одного особого различия. Но для обычного человека эта сумма меньше.] Р. Акива сказал: Даже бедняки в Израиле воспринимаются так, как будто они потеряли свою собственность, потому что они дети Авраама, Исаака и Иакова. [Р. Акива отличается от предыдущей танны, считая, что эти штрафные выплаты одинаковы для всех, будь то различающиеся или общие. Галаха не соответствует Р. Акиве.] Мужчина однажды раскрыл голову женщины на рынке, и она подошла к Р. Акиве, который постановил, что он дает ей четыреста цзу—после чего он сказал: «Учитель, дай мне немного времени». Он дал ему время. [Это в отношении Бошета, где нет денежных потерь. Но с nezek, где есть, время не дано.] Он (человек) ждал ее [пока он не увидел ее], стоя у входа в ее внутренний двор, после чего он разбил кувшин, содержащий масло Иссара перед ней. После этого она раскрыла голову, «подсунула» масло и помазала волосы. Он назначил ей свидетелей, подошел к Р. Акиве и сказал ему: «Учитель, я дам четыреста цзуз одному такому!» [которая удешевила себя для нефти иссара, показывая тем самым ее безразличие к бошету] Он ответил: «Вы ничего не сказали. Тот, кто наносит себе вред, хотя ему и не разрешено делать это, не несет ответственности; Ответственность. И тот, кто срубает свои растения, хотя ему не разрешено это делать, не несет ответственности, а другие, которые срубают его растения, несут ответственность.
Изучите комментарий к Бава Кама 8:6. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.