Тот, кто продает задницу, продал своего жеребенка. [Гемара истолковывает это как пример поговорки: «Я продаю тебе попку для кормящих». Для чего польза молока от осла? Должно быть, его намерение - это он и его жеребенок.] Если он продал корову, он не продал ее теленка. [Это когда он говорит: «Я продаю тебе кормящую корову». Ибо корова стоит (должна быть продана) за свое молоко, и это было его намерением: «корова за ее молоко».] Если кто-то продал ашпаха [место, высотой три или более рук, или глубиной три или более рук, используется как хранилище навоза], он продал навоз [то есть животных]. Если он продал бор (см. 2: 1), он продал его воду. [Это индивидуальное мнение, которым мудрецы расходятся. Галаха соответствует мудрецам.] Если он продал улей, он продал пчел. Если он продал голубя, он продал голубя. Тот, кто покупает «плоды» голубиного кота [недолетки всего года] у своего соседа, «прогоняет» первого (брайха) (выводка) [и оставляет их продавцу. Каждые два рождения называются «брейхами». Они остаются со своей матерью, чтобы они (матери) не улетали.] (Тот, кто покупает) «плоды» улья [пчелы, рожденные в улье в течение этого года], получают три роя, [первые три уходят улей, и он помещает их в свой улей. Потому что первые - лучшие, а качество постепенно уменьшается.] И [после этого] он чередуется. [То есть он берет один (рой) и оставляет его продавцу, чтобы вырастить и объединиться с хозяином, чтобы заполнить улей; и так, по очереди.] (Тот, кто покупает) соты оставляет две [для питания пчел в сезон дождей.] (Тот, кто покупает) оливковые деревья, чтобы срезать листья двух побегов [которые затем сажают заново. ]
Bartenura on Mishnah Bava Batra
המוכר את החמור מכר את הסייח – the offspring of the donkey and in the Gemara (Talmud Bava Batra 78b) it establishes that he (i.e., the seller) said to him (i.e., the purchaser): This nursing donkey I am selling [to you],” for the milk of the she-ass, of what benefit Is it? But absolutely, she and her offspring are spoken of to him. And the concluding part [of our Mishnah] where he stated: “I am selling to you a nursing cow.” He did not acquire her offspring, for a cow exists for its milk, and he mentioned to him: “a cow for its milk.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
Introduction Mishnah three deals with what is included in the sale of various items such as donkeys, cows, and beehives. Mishnah four deals with the a person who buys trees in another person's field and whether or not the buyer has acquired the land on which the trees grow.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
מכר אשפה – a tall place of three handbreadths or more, or three [handbreadths] deep or more, for it is normal to place there the manure of his cattle.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
If a man sold a donkey he has sold its foal. If a man sold a cow he has not sold its calf. The question in this section is whether or not a person has sold the young child of a mother animal, when he has sold the mother. According to the mishnah when he sells a donkey he has sold the foal but when he sells a cow he has not sold the calf. The Talmud explains that the mishnah is dealing with a case where the seller says that he is selling a nursing donkey or cow. Since people do not use donkeys for milk, it can be assumed that when he said nursing donkey he intended to sell the donkey and its young, who may be nursing from its mother. However, since people do use cows for milk, it may be that he was selling the cow on its own, without the young, and the reason why he called it a nursing cow was to let the buyer know that this cow produces milk.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
מכר בור מכר מימיו – Our Mishnah is the opinion of a single authority, but the Rabbis dispute it and state that if one sold a cistern, one did not sell its water, and the Halakha is according to the Sages.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
If he sold a dungheap, he has sold the dung on it. If he sold a cistern, he has sold the water in it. If he sold a bee-hive he has sold the bees. If he sold a dovecote he has sold the pigeons. In this section four things are listed, which if the outer container is sold, the contents are sold with it. Since the sole purpose of the container is to hold the contents, we can assume that when the sale was made, the intent of both the buyer and the seller was to include the contents.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
הלוקח פירות שובך – what the doves gave birth to all year.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
If a man bought the fruit of a dovecote from his fellow he must let go the first pair that are hatched. [If he bought], the fruit of a beehive he may take three swarms and then [the seller] may make the rest sterile. If a person buys the young pigeons that will be born in a dovecote (where pigeons are raised), then he return to the seller the first pair that are born. This is in order for the parents, who are still owned by the seller, to have a pair of young to take care of, so that the parents won't fly away. If one buys the bees that will be born in a beehive, he may take three swarms. After taking the three swarms, the seller may cause the bees to be sterile so that their energy will be devoted to making honey and not to making young. Alternatively, the last phrase of this section of the mishnah may state that after taking the first three swarms, the buyer takes alternative swarms. The lack of clarity in the mishnah is due to the dual meaning of the Hebrew word.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
מפריח – the purchaser [must let the first brood fly away].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bava Batra
[If he bought] honeycombs he must leave two honeycombs. [If he bought] olive trees to cut down the branches, he must leave two shoots. When a person buys honeycombs from another persons beehive, he must leave at least two honeycombs behind, in order to feed the bees that are left. Similarly, when a person buys an olive tree with the intent to cut down the branches he must leave two branches so the tree can regenerate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
בריכה ראשונה – and leave it for the seller and every two offspring are called a בריכה/brood and he leaves them with its mother in order to be in the company of their mother so that they don’t fly away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
פירות כוורת – bees that are born from this beehive this year. The purchaser takes three swarms, three groups from the bees born that first go out from the beehive and brings them into his own beehive. The first ones are important/valuable, whereas the last of the last is the worst. From there, he (i.e., the owner) makes the bees impotent, meaning to say, he takes one, and leaves one for the seller in order that they can grow and become attached with the parents so that the beehive will be refreshed and similarly forever.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
חלות דבש – the honey with the wax together are combined to make honeycombs.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bava Batra
מניח שתי חלות – that the bees are supported from them all the rainy days.