Mishnah
Mishnah

Baba Metzia 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵיזֶהוּ נֶשֶׁךְ וְאֵיזֶהוּ תַרְבִּית. אֵיזֶהוּ נֶשֶׁךְ. הַמַּלְוֶה סֶלַע בַּחֲמִשָּׁה דִינָרִין, סָאתַיִם חִטִּין בְּשָׁלשׁ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹשֵׁךְ. וְאֵיזֶהוּ תַרְבִּית, הַמַּרְבֶּה בְּפֵרוֹת. כֵּיצַד. לָקַח הֵימֶנּוּ חִטִּין בְּדִינַר זָהָב הַכּוֹר, וְכֵן הַשַּׁעַר, עָמְדוּ חִטִּין בִּשְׁלשִׁים דִּינָרִין, אָמַר לוֹ תֶּן לִי חִטַּי, שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְמָכְרָן וְלִקַּח בָּהֶן יָיִן. אָמַר לוֹ הֲרֵי חִטֶּיךָ עֲשׂוּיוֹת עָלַי בִּשְׁלשִׁים, וַהֲרֵי לְךָ אֶצְלִי בָּהֶן יָיִן, וְיַיִן אֵין לוֹ:

Qual (forma de interesse proibido) é neshech e qual é tarbith? Qual é neshech? Emprestar um sela (quatro dinares) por cinco dinares; dois sa'ah de trigo por três (chamados "neshech") porque ele "morde" (noshech), [tirando dele o que ele não lhe deu.] E qual é o tarbith? Aumentar [lucro para si mesmo] através da produção. [E tanto em emprestar dinheiro quanto em emprestar produtos, há ribith (aumento), pois seu dinheiro aumenta, mas a última parte (da Mishnah) trata de ribith por ordenança rabínica, através da compra e venda.] Como assim? Se ele comprou trigo dele em um dinar de ouro [vinte e cinco dinares de prata] a um kor (de trigo), e este era o preço de mercado [(E ele está autorizado a dar-lhe dinheiro agora para receber dele trigo o ano inteiro a esse preço, de acordo com a quantidade de dinheiro que ele lhe deu, embora agora não tenha trigo. Como aprendemos (5: 7): "Se o preço de mercado fosse anunciado, eles poderiam fazer transações (nessa base). E mesmo que ele (o vendedor) possa não ter (o produto), outro tem ", e o vendedor pode comprá-lo agora a esse preço)]— Se ele lhe dissesse: "Me dê meu trigo, pois desejo vendê-lo e comprar vinho por ele", e ele (o vendedor) disse-lhe: "Aceito seu trigo em trinta dinares (para o kor), e Te darei vinho por isso " —Se ele não tem vinho (isso é ribith). [É permitido se ele (o vendedor) lhe der trigo, mas se ele negociar para lhe dar vinho por isso, e ele não tiver vinho, é proibido, para que o preço do vinho não aumente. E mesmo se ele negociar com ele de acordo com o preço de mercado anunciado atual, já que ele (o comprador) não lhe dá dinheiro, nesse caso, poderíamos dizer que ele (o vendedor) poderia comprar vinho (agora) pelo dinheiro que ele recebido; mas ele (o vendedor) chegou a assumir o preço do trigo como dívida e transferi-lo para a dívida do vinho—se ele não tem vinho, isso é proibido. Pois, se ele tivesse vinho, seria imediatamente adquirido por este (o comprador), sendo o vinho estipulado como pagamento da dívida e, se o vinho aumentasse de preço, o teria feito em seu domínio.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ, לֹא יָדוּר בַּחֲצֵרוֹ חִנָּם, וְלֹא יִשְׂכֹּר מִמֶּנּוּ בְּפָחוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהוּא רִבִּית. מַרְבִּין עַל הַשָּׂכָר, וְאֵין מַרְבִּין עַל הַמֶּכֶר. כֵּיצַד. הִשְׂכִּיר לוֹ אֶת חֲצֵרוֹ, וְאָמַר לוֹ, אִם מֵעַכְשָׁיו אַתָּה נוֹתֵן לִי, הֲרֵי הוּא לְךָ בְּעֶשֶׂר סְלָעִים לְשָׁנָה, וְאִם שֶׁל חֹדֶשׁ בְּחֹדֶשׁ, בְּסֶלַע לְחֹדֶשׁ, מֻתָּר. מָכַר לוֹ אֶת שָׂדֵהוּ, וְאָמַר לוֹ, אִם מֵעַכְשָׁיו אַתָּה נוֹתֵן לִי, הֲרֵי הִיא שֶׁלְּךָ בְּאֶלֶף זוּז, אִם לַגֹּרֶן, בִּשְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, אָסוּר:

Se alguém der um empréstimo a seu vizinho, ele (o credor) não poderá morar em seu pátio (do mutuário) de graça, e ele (o mutuário) não poderá alugá-lo por menos (que seu preço), sendo isso ribith. É permitido adicionar ao aluguel [por conceder tempo para pagar], mas não é permitido adicionar ao preço de venda [por conceder tempo para pagar]. Como assim? Se ele o alugou no seu pátio e lhe disse: "Se você me pagar agora, poderá recebê-lo por dez selaim por ano; e se por mês for um sela por um mês", isso é permitido. Se ele lhe vendeu o seu campo e lhe disse: "Se você me pagar agora, pode recebê-lo por mil zuz; e se na época da colheita for doze maneh (mil e duzentos zuz)", isso é proibido. [O raciocínio: o aluguel é pago apenas no final (do mês). Portanto, se ele tira um sela por mês, doze selaim (um ano), isso não é pagamento por esperar, pois ele não era obrigado a pagar o aluguel até o final do mês. Quanto a ele dizer a ele: "Se você me pagar agora, pode recebê-lo por dez selaim por ano", se ele o pagar antecipadamente, isso constituirá a parte renunciadora do aluguel e a sua redução. Mas com a venda, assim que ele (o comprador) puxa o objeto, ele é obrigado a pagar por ele; de modo que, quando o vendedor diz a ele: "Se você me pagar agora, pode pagá-lo por mil zuz", esse é o preço e, se ele acrescentar por esperar até a colheita, isso constituirá "pagamento por espera". " ("Se ele lhe vendeu seu campo") :) O mesmo se aplica a móveis e todos os utensílios. É proibido vender algo a mais do que o valor devido ao tempo de espera e é avak ribith ("o pó do ribith") pela ordenança rabínica. Em todos os casos de avak ribith, se o dinheiro for dado, ele não poderá ser recuperado pelo tribunal, em oposição ao ribith ketzutzah ("determinado ribith"), que é recuperado pelo tribunal.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מָכַר לוֹ אֶת הַשָּׂדֶה, וְנָתַן לוֹ מִקְצָת דָּמִים, וְאָמַר לוֹ אֵימָתַי שֶׁתִּרְצֶה הָבֵא מָעוֹת וְטֹל אֶת שֶׁלְּךָ, אָסוּר. הִלְוָהוּ עַל שָׂדֵהוּ, וְאָמַר לוֹ, אִם אִי אַתָּה נוֹתֵן לִי מִכָּאן וְעַד שָׁלשׁ שָׁנִים הֲרֵי הִיא שֶׁלִּי, הֲרֵי הִיא שֶׁלּוֹ. וְכָךְ הָיָה בַּיְתוֹס בֶּן זוֹנִין עוֹשֶׂה עַל פִּי חֲכָמִים:

Se ele lhe vendeu o campo e ele lhe deu parte do dinheiro, e ele (o vendedor) disse a ele: "Quando você desejar, traga o (restante do) dinheiro e pegue o que é seu", isso é proibido. [Como quando o vendedor disse ao comprador: "Quando você trouxer o restante do dinheiro, adquira-o a partir de agora." É proibido fazer isso, pois se o vendedor comer frutos (do campo) nesse ínterim, quando o outro trouxer o dinheiro, o campo foi adquirido por ele a partir do dia da venda e o vendedor ( é encontrado) para ter comido frutas como pagamento pela espera. E se o comprador comer frutas a partir de agora, talvez ele não traga o restante do dinheiro e o vendedor devolva o que recebeu dele, de modo que se verifique que o campo não foi vendido para ele (o vendedor disse : "Quando você trouxer o restante do dinheiro, adquira-o a partir de agora", e ele não o trouxesse), e o primeiro pagamento seria (como se fosse) um empréstimo em geral para o comprador e o vendedor seria descobriu-se que comeu frutas em pagamento (por ter concedido um empréstimo)]. Se ele lhe deu um empréstimo para o seu campo e ele (o credor) disse a ele: "Se você não me pagar daqui a três anos, é meu", é dele. [Como quando ele (o mutuário) disse a ele: "Adquira-o a partir de agora, se eu não lhe retribuir até três anos.", Pois isso não é uma asmachta (um mero "entendimento"), mas um kinyan de boa-fé (ato de aquisição), o credor se apodera dele agora por esse dinheiro (que ele deu ao mutuário), e ele (o campo) se torna mais barato em sua posse (do credor). E os frutos são depositados com uma terceira pessoa. Se o mutuário pagar o empréstimo dentro de três anos, os frutos serão dados a ele. E, se não, são entregues ao mutuário, tendo o campo sido adquirido por ele desde o momento do empréstimo, e esse empréstimo tendo sido pago pelo campo.] E Baitos b. Zonin o fez (isto é, emprestou seu campo) pelo conselho dos sábios.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵין מוֹשִׁיבִין חֶנְוָנִי לְמַחֲצִית שָׂכָר, וְלֹא יִתֵּן מָעוֹת לִקַּח בָּהֶן פֵּרוֹת לְמַחֲצִית שָׂכָר, אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל. אֵין מוֹשִׁיבִין תַּרְנְגוֹלִין לְמֶחֱצָה, וְאֵין שָׁמִין עֲגָלִין וּסְיָחִין לְמֶחֱצָה, אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתֵן לוֹ שְׂכַר עֲמָלוֹ וּמְזוֹנוֹ. אֲבָל מְקַבְּלִין עֲגָלִין וּסְיָחִין לְמֶחֱצָה, וּמְגַדְּלִין אוֹתָן עַד שֶׁיְּהוּ מְשֻׁלָּשִׁין. וַחֲמוֹר, עַד שֶׁתְּהֵא טוֹעָנֶת:

Um lojista não é constituído (em uma transação) pela metade dos lucros e não se pode dar (a ele) dinheiro para comprar produtos pela metade, a menos que ele dê a ele (o lojista) seu salário como trabalhador. [Não se pode dizer a um lojista: "Este produto é vendido no mercado quatro sa'ah por sela, e você o vende no varejo em sua loja e ganha um sa'ah. Pegue esse produto e sente-se e venda-o em sua loja. , e compartilharemos os lucros ". A lógica: determinamos que essa transação é meio empréstimo e meio depósito. Aquele que aceita mercadorias pela metade dos lucros presumivelmente aceita responsabilidade por acidente e depreciação de metade do principal. Portanto, essa metade, uma vez que é responsável por um acidente, é um empréstimo para ele, sendo avaliada por ele pelo preço de mercado e gerando metade do lucro. Constata-se, então, que o lojista cuida da metade do outro, que é depositada com ele em pagamento de uma subvenção por tempo na devolução do empréstimo, motivo pelo qual é proibido— a menos que ele pague ao lojista por cuidar dessa metade como trabalhador ocioso de seu trabalho regular, ou seja, se ele era carpinteiro ou ferreiro —quanto ele levaria para se libertar desse trabalho pesado para se dedicar a um trabalho leve.] As galinhas não são destinadas à metade (lucros) [isto é, não se pode avaliar o valor dos ovos e entregá-los ao dono de uma galinha para definir cabe a eles chocar os pintos pela metade do lucro (o diferencial de custo de pintos em ovos). Como o dono da galinha aceita a responsabilidade pela metade do valor dos ovos, se estragam ou morrem (os filhotes), metade da transação é um empréstimo, para que o dono da galinha esteja cuidando da outra metade. pagamento por uma concessão de tempo (na devolução do empréstimo)]. E bezerros e potros não são avaliados pela metade [ie, "Agora, eles valem isso e isto— Decida-se por criá-los por dois anos para metade dos lucros e metade da responsabilidade se eles morrerem "], a menos que ele pague pelo trabalho e pelas despesas com alimentos [(no primeiro caso) o que ele paga para mas os bezerros e potros pequenos podem ser aceitos com fins lucrativos [sem avaliação, (com o entendimento) de que, se eles morrerem, ele não paga nada, e se viverem, estão divididos.], e são criados até que eles tenham um terço [de sua altura (prevista antecipada), momento em que se dividem.] E um asno, até que possa suportar uma carga. [Essa era a prática deles em levantá-los antes de dividi-los.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

שָׁמִין פָּרָה וַחֲמוֹר וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל לְמֶחֱצָה. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַחֲלֹק אֶת הַוְּלָדוֹת מִיָּד, חוֹלְקִין, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְגַדֵּל, יְגַדֵּלוּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שָׁמִין עֵגֶל עִם אִמּוֹ וּסְיָח עִם אִמּוֹ. וּמַפְרִיז עַל שָׂדֵהוּ, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם רִבִּית:

São feitas avaliações de vaca e burro [(grandes que são adequadas para o trabalho, todo o trabalho é destinado ao destinatário)] e de tudo o que eles fazem e comem, pela metade dos lucros [para dividir sua apreciação em valor e em valor]. prole.] Onde o costume é dividir a prole imediatamente [quando chegar a hora; por um animal pequeno, trinta dias, e por um grande, cinquenta], eles se dividem; onde o costume é criá-los, eles o fazem. R. Shimon b. Gamliel diz: Um bezerro é avaliado junto com sua mãe e um potro junto com sua mãe [e não é necessário fornecer pagamento por trabalho e comida para o bezerro (ver 4: 4), mas apenas para a mãe. A halachá não está de acordo com R. Shimon b. Gamliel.] E mafrin no campo de alguém, sem medo de ribith (transgressão). [("mafrin" :) como em parah veravah (sendo frutífero e multiplicador). Alguns leem "mafriz", como em (Zacarias 2: 8): "P'razoth será habitada em Jerusalém"—Ou seja, ele "expande" seu campo. Como quando o locatário do campo diz ao proprietário: "Você costuma levar dez coroas por ano para alugar o seu campo. Empresta-me duzentos zuz como fertilizante, para que eu possa semear e arar o campo, e eu darei doze por um ano para alugar, e eu devolverei seu dinheiro. " Isso é permitido, esses dois korim sendo adicionados porque ele recebe um campo melhor, cujo aluguel é maior que o de um campo inferior.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אֵין מְקַבְּלִין צֹאן בַּרְזֶל מִיִּשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁהוּא רִבִּית. אֲבָל מְקַבְּלִין צֹאן בַּרְזֶל מִן הַנָּכְרִים, וְלֹוִין מֵהֶן וּמַלְוִין אוֹתָן בְּרִבִּית, וְכֵן בְּגֵר תּוֹשָׁב. מַלְוֶה יִשְׂרָאֵל מְעוֹתָיו שֶׁל נָכְרִי מִדַּעַת הַנָּכְרִי, אֲבָל לֹא מִדַּעַת יִשְׂרָאֵל:

Tzon-Barzel não é aceito por um judeu, sendo ribith. [Tzon-barzel é uma propriedade pela qual o destinatário assume total responsabilidade. Seu valor é avaliado por ele e, desde que ele não devolva o dinheiro, eles compartilham os lucros. E mesmo sendo uma Mishnah supérflua, ela já foi ensinada (5: 4): "Um lojista não está preparado para obter lucros" porque ele assume uma responsabilidade parcial—quanto mais aqui! Ainda assim, é ensinado pelo que se segue, a saber:] Mas tzon-barzel é aceito por um gentio. E eles (gentios) são emprestados e emprestados a juros. O mesmo se aplica a um ger-toshav (um gentio que vive em Eretz Yisrael e que cumpre as sete mitsvoth de Noachide). Um judeu pode emprestar o dinheiro de um gentio por mandado do gentio, mas não por mandado de um judeu. [Como quando um judeu emprestava dinheiro de um gentio e desejava devolvê-lo a ele. Se outro judeu o encontrasse e dissesse: "Dê para mim e eu o aumentarei (o pagamento) por você, como você o eleva para ele"— Se ele (o mutuário original) o colocasse ao lado do gentio —mesmo que o judeu (ele mesmo) o entregue a pedido dos gentios, é permitido. E se ele não o colocasse ao lado dos gentios, é proibido, pois ele (o próprio judeu) o emprestaria mediante juros.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אֵין פּוֹסְקִין עַל הַפֵּרוֹת עַד שֶׁיֵּצֵא הַשָּׁעַר. (יָצָא הַשַּׁעַר, פּוֹסְקִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָזֶה יֵשׁ לָזֶה). הָיָה הוּא תְחִלָּה לַקּוֹצְרִים, פּוֹסֵק עִמּוֹ עַל הַגָּדִישׁ, וְעַל הֶעָבִיט שֶׁל עֲנָבִים, וְעַל הַמַּעֲטָן שֶׁל זֵיתִים, וְעַל הַבֵּיצִים שֶׁל יוֹצֵר, וְעַל הַסִּיד מִשֶּׁשִּׁקְּעוֹ בַכִּבְשָׁן. וּפוֹסֵק עִמּוֹ עַל הַזֶּבֶל כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין פּוֹסְקִין עַל הַזֶּבֶל אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה לּוֹ זֶבֶל בָּאַשְׁפָּה. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וּפוֹסֵק עִמּוֹ כְשַׁעַר הַגָּבוֹהַּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פָסַק עִמּוֹ כְשַׁעַר הַגָּבוֹהַּ, יָכוֹל לוֹמַר תֶּן לִי כָזֶה, אוֹ תֶּן לִי מְעוֹתָי:

O produto não é negociado até que o preço de mercado seja anunciado. Se o preço de mercado for anunciado, eles poderão realizar transações (nessa base). E mesmo que ele (o vendedor) possa não ter (o produto), outro tem (e o vendedor pode comprá-lo agora a esse preço). Se ele (o comprador) foi o primeiro a colher [e ele tinha uma pilha de grãos e o preço de mercado ainda não havia sido anunciado], ele pode negociar com ele [a qualquer preço que desejar] para a pilha. [Pois, como ele produziu, não há ribith aqui, a pilha sendo adquirida por ele a partir de agora (ou seja, a hora da transação). E mesmo que ele não tenha puxado (para efetuar a aquisição), já que mesmo que ele não tivesse produtos, seria apenas avak ribith por ordenança rabínica, quando ele os tiver, eles não decretam (contra).] (Ele pode negociar com ele) pelo sabor das uvas e pelo ma'atan das azeitonas. [Um avit é um grande navio em que as uvas são armazenadas antes de serem pisadas, sendo aquecidas lá para melhor exalar seu vinho. O vaso (comparável) para azeitonas é chamado de "ma'atan".]] E para os "ovos" do oleiro [Se ele tivesse colhido terra e moldado em "ovos" para a confecção de vasos, ele pode fazer transações com ele pelos potes a qualquer preço que ele deseje, embora o preço de mercado ainda não tenha sido anunciado] e [ele pode negociar com ele] por cal [a qualquer preço que desejar], uma vez que eles [a madeira e as pedras] estejam mergulhados no forno [para ser queimado em cal]. E ele pode negociar com ele por folhagem (fertilizante) todos os dias do ano. R. Yossi diz: A folhagem não pode ser contratada, a menos que ele tenha folhagem na sua pilha de lixo. Os sábios permitem isso. [A diferença entre os sábios e o primeiro tanna: O primeiro tanna diz: "Todos os dias do ano". R. Yossi é diferente, dizendo: Seja na estação das chuvas ou na estação seca, o vendedor deve ter folhagem em sua pilha. E os sábios permitem isso apenas na estação seca. Pois mesmo que ele não tenha nenhum, outros têm, todos tendo folhagem (na estação seca), já tendo se transformado em mofo e palha na estação chuvosa—mas eles não o permitem na estação das chuvas. A halachá está de acordo com os sábios.] E ele contrata com ele de acordo com o "alto" preço de mercado [ie, "Se o preço de mercado cair abaixo do preço atual, ofereça-me pelo preço mais barato". ("alto" :) ou seja, "barato". Ele oferece a ele produtos "altos" e abundantes a baixo custo.] R. Yehudah diz: mesmo que ele não tenha contratado com ele de acordo com o "alto" preço de mercado, ele pode dizer: "Me dê isso neste momento" ( alto ") ou devolva meu dinheiro." [Pois ele não puxou (para efetuar a aquisição), e ele pode recuar. E mesmo "Aquele que exigia pagamento, etc." não obtém aqui. Pois ele não havia dado seu dinheiro para adquirir o produto naquele momento (ou seja, no momento em que pagou), mas depois; e, nesse ínterim, o preço de mercado havia mudado. Supõe-se que se contrate pelo menor preço de mercado. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מַלְוֶה אָדָם אֶת אֲרִיסָיו חִטִּים בְּחִטִּין לְזֶרַע, אֲבָל לֹא לֶאֱכֹל. שֶׁהָיָה רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַלְוֶה אֶת אֲרִיסָיו חִטִּין בְּחִטִּין לְזֶרַע, בְּיֹקֶר וְהוּזְלוּ, אוֹ בְזוֹל וְהוּקְרוּ, נוֹטֵל מֵהֶן כְּשַׁעַר הַזּוֹל, וְלֹא מִפְּנֵי שֶׁהֲלָכָה כֵן, אֶלָּא שֶׁרָצָה לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ:

Um homem pode emprestar trigo a trigo a seus arrendatários para semear, mas não para comer. [É permitido emprestar sa'ah-a-sa'ah a um inquilino-agricultor somente quando ele deseja semeá-lo. A justificativa: em um local onde é o inquilino-agricultor que fornece a semente, se ele não tem semente para semear o campo, o proprietário o mandará embora. E se o inquilino-agricultor toma emprestado do proprietário e semeia e devolve (um sa'ah de) trigo a ele quando o preço do trigo subiu, isso não é (retorno do) empréstimo, mas é como se ele (o inquilino-agricultor) desce para (trabalhar) agora, entendendo que o proprietário retira primeiro a semente da parcela que reverte para o arrendatário-agricultor, e o arrendatário-agricultor recebe o que resta como pagamento pelo seu trabalho, tendo contratado para trabalhar com esse entendimento—que ele leva menos do que outros fazendeiros, de acordo com a quantidade de sementes, e não há ribith aqui.] R. R. Gamliel emprestaria a seus fazendeiros fazendeiros trigo por trigo para semear. Se (trigo) era caro (quando ele emprestava) e era barato (quando devolvido) ou era barato (quando emprestado) e caro (quando devolvido), ele os aceitava de acordo com o preço mais barato. Não porque esta é a halachá, mas porque ele queria ser rigoroso consigo mesmo. [Isto é, era necessário aduzir esta Mishnah porque R. Gamliel era rigoroso, levando (o trigo de volta) de acordo com o preço mais barato se o preço caísse. A Mishnah nos informa que essa não é a halachá, mas que R. Gamliel desejava ser rigoroso consigo mesmo.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, הַלְוֵינִי כוֹר חִטִּין וַאֲנִי אֶתֵּן לְךָ לַגֹּרֶן. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ, הַלְוֵינִי עַד שֶׁיָּבֹא בְנִי, אוֹ עַד שֶׁאֶמְצָא מַפְתֵּחַ. וְהִלֵּל אוֹסֵר. וְכֵן הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר, לֹא תַלְוֶה אִשָּׁה כִּכָּר לַחֲבֶרְתָּהּ עַד שֶׁתַּעֲשֶׂנּוּ דָמִים, שֶׁמָּא יוֹקִירוּ חִטִּים, וְנִמְצְאוּ בָאוֹת לִידֵי רִבִּית:

Não se pode dizer ao seu vizinho: "Empresta-me um kor de trigo, e eu o devolverei na época da colheita"; mas ele pode dizer-lhe: "Empresta-me até meu filho chegar" ou "até que eu encontre a chave". [Pois, como ele produz (é produzido), é legítimo, os sábios decretaram (contra) somente quando ele não o possui. E mesmo que ele tenha apenas um sa'ah, ele pode emprestar vários kor nele. Pois, com cada um de nós dizemos, esse será o seu substituto, não sendo adquirido pelo credor e permitido ao mutuário vendê-lo ou comê-lo. E quando ele pede emprestado cada um, ele o faz licitamente.] E assim Hillel disse: Uma mulher não pode emprestar um pão ao seu vizinho até que o "converta" em dinheiro, para que o trigo não se torne mais caro e eles venham a ribith (transgressão) . [A halachá não está de acordo com Hillel, mas com os sábios, que dizem que alguém pode emprestar e retribuir "sem graça" (isto é, sem "conversão")].

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, נַכֵּשׁ עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ, עֲדֹר עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ, וְלֹא יֹאמַר לוֹ נַכֵּשׁ עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ, עֲדֹר עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ. כָּל יְמֵי גָרִיד, אֶחָד. כָּל יְמֵי רְבִיעָה, אֶחָד. לֹא יֹאמַר לוֹ חֲרשׁ עִמִּי בַּגָּרִיד וַאֲנִי אֶחֱרשׁ עִמְּךָ בָּרְבִיעָה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, יֵשׁ רִבִּית מֻקְדֶּמֶת וְיֵשׁ רִבִּית מְאֻחֶרֶת. כֵּיצַד. נָתַן עֵינָיו לִלְווֹת הֵימֶנּוּ, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאוֹמֵר בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְוֵנִי, זוֹ הִיא רִבִּית מֻקְדֶּמֶת. לָוָה הֵימֶנּוּ וְהֶחֱזִיר לוֹ אֶת מְעוֹתָיו, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאָמַר בִּשְׁבִיל מְעוֹתֶיךָ שֶׁהָיוּ בְטֵלוֹת אֶצְלִי, זוֹ הִיא רִבִּית מְאֻחֶרֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, יֵשׁ רִבִּית דְּבָרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ, דַּע כִּי בָא אִישׁ פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי:

Alguém pode dizer ao seu vizinho: "Erva comigo hoje [e] e mato contigo [amanhã]; cava comigo e eu cago com você". Mas ele não pode lhe dizer: "Erva comigo, e eu vou cavar com você; cavar comigo, e vou arrancar com você. [Às vezes, uma (atividade) é mais difícil que a outra, e ágar natar (" recompensa por espera ") obtém.] Todos os dias da estação seca são um e todos os dias da estação chuvosa são um. [E não estamos preocupados com o fato de um dia ser mais longo que o outro. E é permitido dizer a um : "Cavar comigo neste dia da estação seca, e eu vou cavar com você um dia diferente da estação seca." E assim, com a estação chuvosa.] Ele não pode lhe dizer: "Arado comigo no seco estação, e vou trabalhar com você na estação chuvosa. "[Para o trabalho de campo é mais difícil na estação chuvosa.] R. Gamliel diz: Há ribith antecedente e ribith superveniente. Como assim? Se ele pensou em pedir emprestado a ele e ele lhe enviou um presente, pensando: "Para que você me empreste", isto é ribith antecedente. Se ele lhe emprestasse e devolvesse seu dinheiro e lhe enviasse um presente, dizendo: "Pelo dinheiro que estava" ocioso "com m e ", isto é ribith superveniente. R. Shimon diz: Há um rítimo de palavras: Ele (o mutuário) não deveria lhe dizer: "Saiba que esse homem está vindo daquele lugar".

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְאֵלּוּ עוֹבְרִין בְּלֹא תַעֲשֶׂה. הַמַּלְוֶה, וְהַלֹּוֶה, וְהֶעָרֵב, וְהָעֵדִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף הַסּוֹפֵר. עוֹבְרִים מִשּׁוּם לֹא תִתֵּן (ויקרא כה), וּמִשּׁוּם בַּל תִּקַּח מֵאִתּוֹ (שם), וּמִשּׁוּם לֹא תִהְיֶה לוֹ כְּנשֶׁה (שמות כב), וּמִשּׁוּם לֹא תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ (שם), וּמִשּׁוּם וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה' (ויקרא יט):

Eles transgredem um mandamento negativo: o credor, o mutuário, o garante e a testemunha. Os sábios dizem: Também o escriba. Eles transgredem (Levítico 25:37): "Você não dará" (Ibid. 36): "Você não tirará dele". (Êxodo 22:24): "Não seja para ele como credor" (Ibid.) "Não lhe imporão juros" e (Levítico 19:14): "E diante de um cego, você não deve colocar uma pedra de tropeço. E você temerá seu D'us; eu sou o Senhor. " [O credor transgride tudo. O mutuário transgride (Deuteronômio 23:20): "Você não causará (a tomada de) juros"—Não faça com que seu irmão (o credor) se interesse. E ele transgride (Ibid. 21): "E você não fará com que seu irmão se interesse." E "diante de um cego, você não deve colocar uma pedra de tropeço". O garante e as testemunhas transgridem "Você não deve impor juros a ele" sozinho.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo