Baba Metzia 2
אֵלּוּ מְצִיאוֹת שֶׁלּוֹ, וְאֵלּוּ חַיָּב לְהַכְרִיז. אֵלּוּ מְצִיאוֹת שֶׁלּוֹ, מָצָא פֵרוֹת מְפֻזָּרִין, מָעוֹת מְפֻזָּרוֹת, כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְעִגּוּלֵי דְבֵלָה, כִּכָּרוֹת שֶׁל נַחְתּוֹם, מַחֲרוֹזוֹת שֶׁל דָּגִים, וַחֲתִיכוֹת שֶׁל בָּשָׂר, וְגִזֵּי צֶמֶר הַבָּאוֹת מִמְּדִינָתָן, וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן, וּלְשׁוֹנוֹת שֶׁל אַרְגָּמָן, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ שִׁנּוּי, חַיָּב לְהַכְרִיז. כֵּיצַד. מָצָא עִגּוּל וּבְתוֹכוֹ חֶרֶס, כִּכָּר וּבְתוֹכוֹ מָעוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, כָּל כְּלֵי אֶנְפּוֹרְיָא אֵינוֹ חַיָּב לְהַכְרִיז:
Quais metzioth são dele (o buscador) e quais ele deve chamar? Estes metzioth são dele: se ele encontrou frutos dispersos [(pode-se supor que o proprietário "os desesperou" deles, e eles são pesados)], dinheiro disperso [(como não tem siman distinto, o proprietário "os desespera") , e é hefker, e assim com tudo isso]], pequenas feixes de domínio público, [onde todos os pisam, de modo que, mesmo que tivesse um siman, é obscurecido], rodelas de figos, pães de padeiro , [que não têm símio, todos sendo parecidos; mas os pães caseiros têm um siman.], cordas de peixe, pedaços de carne, tosquia de lã que vêm de suas províncias, [para excluir os que vêm da casa do comerciante, como ensinado abaixo], feixes de linho, línguas de lã [tingida] roxa—estes são dele. Estas são as palavras de R. Meir. R. Yehudah diz: Tudo o que tem um shinui (uma diferença distinta) deve ser destacado. Como assim? Se ele encontrasse uma rodada [de figos] e nela um fragmento; um pão e nele dinheiro. R. Shimon b. Elazar diz: Todos os navios de anpuria não precisam ser chamados. [("anpuria" :) novos vasos, que não são familiares aos olhos, para que o proprietário não possa identificá-los como seus por reconhecimento visual. (Às vezes, um objeto perdido é devolvido com base em tal reconhecimento, como no caso de um estudioso da Torá, que não prevalece.) E esses vasos, sobre os quais se sabe que o proprietário não pode identificá-los pelo reconhecimento visual, precisam não será devolvido. A halachá está de acordo com R. Shimon b. Elazar. Quando é isso? Quando eles são encontrados individualmente. Mas se forem encontrados em dois, devem ser chamados, pois o número é um siman. E se alguém encontra um metziah em uma ampla rua de uma cidade, onde a maioria são gentios, mesmo algo com um siman, ele não precisa dizer isso. E em uma cidade com a maioria dos judeus, ele deve chamar isso.]
וְאֵלוּ חַיָּב לְהַכְרִיז, מָצָא פֵרוֹת בִּכְלִי אוֹ כְלִי כְּמוֹת שֶׁהוּא, מָעוֹת בְּכִיס אוֹ כִיס כְּמוֹת שֶׁהוּא, צִבּוּרֵי פֵרוֹת, צִבּוּרֵי מָעוֹת, שְׁלשָׁה מַטְבְּעוֹת זֶה עַל גַּב זֶה, כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וְכִכָּרוֹת שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְגִזֵּי צֶמֶר הַלְּקוּחוֹת מִבֵּית הָאֻמָּן, כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּב לְהַכְרִיז:
E estes devem ser destacados: se ele encontrasse frutas em um vaso, [que tem um siman], ou um vaso como está [isto é, vazio], dinheiro em uma bolsa, ou uma bolsa como ela está, frutas empilhadas. número ou o lugar é um siman], dinheiro empilhado, três moedas [ou mais], uma em cima da outra, [o descobridor grita: "Encontrei moedas", e o perdedor vem e diz: "Havia tal e tal um número e eles estavam deitados um em cima do outro. "], pequenas roldanas em domínio privado, pães caseiros, aparas de lã retiradas da casa do comerciante, jarros de vinho e jarros de óleo — estes devem ser chamados.
מָצָא אַחַר הַגַּפָּה אוֹ אַחַר הַגָּדֵר גּוֹזָלוֹת מְקֻשָּׁרִין, אוֹ בִשְׁבִילִין שֶׁבַּשָּׂדוֹת, הֲרֵי זֶה לֹא יִגַּע בָּהֶן. מָצָא כְלִי בָּאַשְׁפָּה, אִם מְכֻסֶּה, לֹא יִגַּע בּוֹ, אִם מְגֻלֶּה, נוֹטֵל וּמַכְרִיז. מָצָא בְגַל אוֹ בְכֹתֶל יָשָׁן, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. מָצָא בְכֹתֶל חָדָשׁ, מֵחֶצְיוֹ וְלַחוּץ, שֶׁלּוֹ, מֵחֶצְיוֹ וְלִפְנִים, שֶׁל בַּעַל הַבָּיִת. אִם הָיָה מַשְׂכִּירוֹ לַאֲחֵרִים, אֲפִלּוּ בְתוֹךְ הַבַּיִת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ:
Se ele encontrasse atrás de um gappah [um recheio de madeira ou junco] ou atrás de uma cerca [de pedras], calouros amarrados, [amarrados por suas asas. Como todos os homens os amarram assim, este não é um siman.], Ou nos caminhos dos campos, ele não deve tocá-los. [Pois assumimos que eles foram secretados lá e, se forem levados, os proprietários não terão um siman. Portanto, eles devem ser deixados lá até que os proprietários venham e os tomem.] Se ele encontrar um vaso na pilha de lixo, se estiver coberto, ele não deve tocá-lo [este não é um objeto perdido sobre o qual ele é exortado ( Deuteronômio 22: 3): "Você não poderá ignorá-lo", pois é guardado.] Se não for coberto, ele o pega e o chama. Se ele o encontrou em uma pilha ou em um velho muro, é dele. [Pois ele pode dizer ao dono da pilha ou do muro que pertencia aos emoritas expulsos por nossos ancestrais. Isso, se for extremamente mofado, indica que ele permaneceu ali por muito tempo.] Se ele o encontrasse em um novo muro—na metade externa, é dele; na metade interna, é o proprietário (da casa). [Em um dos buracos de uma parede perto do domínio público, se ele a encontrar com metade da espessura da parede voltada para fora, é dele. Pois dizemos que um dos homens de domínio público o colocou lá e esqueceu. E o molde sobre ele indica que já existe há muito tempo, de modo que o proprietário certamente deve ter se desesperado. Isso, apenas no caso de uma língua de ouro, uma peça de prata e coisas do gênero. Mas se fosse um navio, e nele dinheiro—se a boca do vaso estiver virada para fora, é dele; se for interno, é o proprietário (doméstico). Se ele o alugou para outras pessoas, mesmo (se o encontrou) dentro de casa, é dele, [não sendo conhecido de quem é e o proprietário está desesperado.]
מָצָא בַחֲנוּת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַתֵּבָה וְלַחֶנְוָנִי, שֶׁל חֶנְוָנִי. לִפְנֵי שֻׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַכִּסֵּא וְלַשֻּׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ לַשֻּׁלְחָנִי. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת מֵחֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁשָּׁלַח לוֹ חֲבֵרוֹ פֵּרוֹת, וּמָצָא בָהֶן מָעוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. אִם הָיוּ צְרוּרִין, נוֹטֵל וּמַכְרִיז:
Se ele encontrou (dinheiro) em uma loja, é dele. [Este, onde não há siman, aquele que perdeu o desespero, a loja é frequentada por muitas pessoas.] Entre o baú (do lojista) e o lojista, é o do lojista. [Pois o lojista senta-se diante dele e sempre tira dele e coloca diante dele e vende, e o dinheiro que ele recebe coloca nele, de modo que deve ter caído da mão do lojista.] Antes do cambista, é dele ( quem a encontrar). [Porque dizemos que deve ter caído daqueles que vieram trocar dinheiro. Pois a mesa intervém entre o cambiador e o dinheiro que foi encontrado; e, se fosse dele, deveria ter sido encontrado entre ele e a cadeira em que a mesa está montada.] Entre a cadeira e o cambiador, é o cambiador. Se alguém compra frutas de seu vizinho, ou se seu vizinho lhe envia frutos e ele encontra dinheiro nele, é dele. [Isto, quando seu vizinho é um comerciante, que compra este produto ou esses frutos de muitas pessoas, para que não se saiba quem é. E como não há siman, o proprietário se desespera. Mas se quem vendeu os frutos os colheu em sua própria terra, o dinheiro é obviamente dele e deve ser devolvido a ele.] Se (o dinheiro) estava empatado, ele o pega e o chama. sendo a quantia um siman.]
אַף הַשִּׂמְלָה הָיְתָה בִכְלָל כָּל אֵלֶּה. לָמָּה יָצָאת. לְהָקִּישׁ אֵלֶיהָ, לוֹמַר לְךָ, מַה שִּׂמְלָה מְיֻחֶדֶת שֶׁיֶּשׁ בָּהּ סִימָנִים וְיֶשׁ לָהּ תּוֹבְעִים, אַף כָּל דָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ סִימָנִים וְיֶשׁ לוֹ תוֹבְעִים, חַיָּב לְהַכְרִיז:
Uma peça de vestuário também foi incluída em todos esses itens, [em Deuteronômio 22: 3): "todo objeto perdido de seu irmão".] Por que foi destacada para uma menção especial? [(Ibidem): "E assim você fará com a roupa dele"] Para servir como paradigma, a saber: Assim como uma roupa é caracterizada por possuir simanim e requerentes, assim, todas as coisas que possuem simanim e requerentes devem ser chamadas Fora. [Uma roupa, em geral, tem um siman, e todas as roupas têm proprietários que as reivindicam, porque foram feitas por homens e não provenientes de hefker. ("então, todas as coisas que têm reivindicadores") para excluir algo desesperado. "Yeush" ("desespero")— ouvindo alguém dizer: "Ai de mim pela minha perda!"]
וְעַד מָתַי חַיָּב לְהַכְרִיז. עַד כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ בוֹ שְׁכֵנָיו, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שָׁלשׁ רְגָלִים, וְאַחַר הָרֶגֶל הָאַחֲרוֹן שִׁבְעָה יָמִים, כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵיתוֹ שְׁלשָׁה וְיַחֲזֹר שְׁלשָׁה וְיַכְרִיז יוֹם אֶחָד:
E até quando ele deve chamar? Até que seus vizinhos saibam (sobre isso) [os vizinhos do local onde o objeto perdido foi encontrado, possivelmente sendo deles.] Essas são as palavras de R. Meir. R. Yehudah diz: Três festivais. E depois do último festival, sete dias, para que ele possa ir à casa três e retornar três e chamar um dia. [("para que ele possa ir à casa dele três dias") :) depois de ouvir o chamado, para que ele possa verificar se perdeu alguma coisa. E se ele vê que perdeu alguma coisa, retorna três e grita um dia: "Eu a perdi, e estes são seus simanim". A halachá está de acordo com R. Yehudah. E desde o tempo da destruição do templo, eles ordenaram que fosse chamado nas casas de oração e nas casas de estudo. E com o aumento dos "arrebatadores", que dizem: "Todos os objetos perdidos (encontrados) vão para o rei", eles ordenaram que ele informasse seus vizinhos e conhecidos, e isso basta.]
אָמַר אֶת הָאֲבֵדָה וְלֹא אָמַר סִימָנֶיהָ, לֹא יִתֶּן לוֹ. וְהָ רַמַּאי, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר סִימָנֶיהָ, לֹא יִתֶּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב) עַד דְּרשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ, עַד שֶׁתִּדְרשׁ אֶת אָחִיךָ אִם רַמַּאי הוּא אִם אֵינוֹ רַמָּאי. כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל, יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל. וְדָבָר שֶׁאֵין עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל, יִמָּכֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ, רְאֵה הֵיאַךְ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ. מַה יְּהֵא בַדָּמִים. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן:
Se ele nomeou o objeto perdido, mas não seu simanim, ele não deveria ser devolvido a ele. E se ele é (conhecido como) um enganador, mesmo que ele dê o seu simanim, ele não deve ser devolvido a ele, está escrito (Deuteronômio 22: 2): "até que você procure seu irmão"—até que você procure seu irmão para determinar se ele é ou não um enganador. O que quer que (animal) trabalhe e coma [ou seja, se o animal perdido é aquele cujo trabalho vale o custo de seus alimentos, como um boi ou um jumento], deixe-o trabalhar e comer [e o pesquisador não o venderá. Pois todo mundo prefere sua própria besta, com a qual ele está familiarizado e com o qual treinou à sua vontade. E ele (o descobridor) não precisa cuidar disso para sempre, mas de uma galinha e um animal grande, doze meses; para bezerros e potros em pastejo (ou seja, aqueles que não são criados para engorda) e, da mesma forma, para crianças e cordeiros, três meses. Para bezerros de engorda, trinta dias; para pequenos ganders e galos, trinta dias; para os grandes, que comem muito, três dias. A partir desse momento, ele os leva para si pelo seu custo estimado ou os vende para outros e se apega ao dinheiro.]; tudo o que não funciona e come, que seja vendido, está sendo escrito (Ibid.): "Então você devolverá a ele"—Veja como devolvê-lo a ele. O que deve ser feito com o dinheiro? R. Tarfon diz: Ele pode usá-lo. Portanto, se estiver perdido, ele deve fazer a restauração. [Como os rabinos lhe permitiram usá-lo, mesmo que ele não o use, é como se ele o fizesse, e ele deve fazer a restauração. R. Akiva diz: Ele não pode usá-lo. Portanto, se estiver perdido, ele não precisará fazer restauração. [A halachá está de acordo com R. Tarfon em relação ao dinheiro recebido pela venda do objeto perdido; mas encontrou dinheiro em si, como quando encontra dinheiro em uma bolsa, ou três moedas uma em cima da outra, não pode ser usado.]
מָצָא סְפָרִים, קוֹרֵא בָהֶן אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת, גּוֹלְלָן. אֲבָל לֹא יִלְמֹד בָּהֶן בַּתְּחִלָּה, וְלֹא יִקְרָא אַחֵר עִמּוֹ. מָצָא כְסוּת, מְנַעֲרָהּ אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. וְשׁוֹטְחָהּ לְצָרְכָּהּ, אֲבָל לֹא לִכְבוֹדוֹ. כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי נְחֹשֶׁת, מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְצָרְכָּן, אֲבָל לֹא לְשָׁחֳקָן. כְּלֵי זָהָב וּ כְלֵי זְכוּכִית, לֹא יִגַּע בָּהֶן עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. מָצָא שַׂק אוֹ קֻפָּה, וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִטֹּל, הֲרֵי זֶה לֹא יִטֹּל:
Se alguém encontrou livros, ele os lê uma vez em trinta dias, [pois eles se tornam mofados se permanecerem fechados. (Todos os seus livros tinham a forma de pergaminhos)]. E se ele não sabe ler, ele os rola [do começo ao fim, para que o ar entre]. Mas ele não deve aprender neles ab initio [o que ele nunca aprendeu antes, pois (nesse caso) ele deve sair (expostos) diante dele.] E outro não deve ler com ele. [Porque um puxa (o pergaminho) para ele e o outro para ele, e é rasgado.] Se ele encontrou uma peça de roupa, ele a sacode uma vez a cada trinta dias, e a espalha por sua necessidade [ou seja, arejá-lo para que não se torne comido por traças.], mas não por sua honra. (Se ele encontrou) vasos de prata ou cobre, ele os usa para suas necessidades, [porque eles se tornam mofados no chão, onde ele deve mantê-los, sendo esta a sua "guarda". Portanto, ele os usa de tempos em tempos], mas não [enquanto] os desgastar. (Se ele encontrou) vasos de ouro ou vidro, ele não pode tocá-los até que Eliyahu chegue. [O ouro não molda no chão e o vidro também (não). Além disso, é facilmente quebrado.] (Se ele encontrou) um saco ou uma caixa, ou qualquer outra coisa que ele normalmente não carrega, [isto é, algo que lhe humilhe], ele não deve aceitá-lo, [sendo escrito (Deuteronômio 22: 1): "E você os ignorará"— Às vezes você deve ignorá-los, como no caso de um ancião cuja dignidade não convém.]
אֵיזוֹ הִיא אֲבֵדָה, מָצָא חֲמוֹר אוֹ פָרָה רוֹעִין בַּדֶּרֶךְ, אֵין זוֹ אֲבֵדָה. חֲמוֹר וְכֵלָיו הֲפוּכִין, פָּרָה רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים, הֲרֵי זוֹ אֲבֵדָה. הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה, הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה, אֲפִילוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, חַיָּב לְהַחֲזִירָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב) הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם. הָיָה בָטֵל מִ סֶּלַע, לֹא יֹאמַר לוֹ תֶּן לִי סֶלַע, אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל בָּטֵל. אִם יֵשׁ שָׁם בֵּית דִּין, מַתְנֶה בִּפְנֵי בֵית דִּין. אִם אֵין שָׁם בֵּית דִּין, בִּפְנֵי מִי יַתְנֶה, שֶׁלּוֹ קוֹדֵם:
O que é uma aveidah (um objeto perdido)? [onde é evidente que o proprietário não tem conhecimento do seu paradeiro.] Se ele encontrou um burro ou uma vaca pastando na estrada, isso não é um aveidah [e ele não é obrigado a devolvê-lo, pois foi deixado lá conscientemente. ] (Se ele encontrou) um jumento e seu equipamento capotou, uma vaca correndo entre as vinhas, [machucando suas pernas], esta é uma aveida. Se ele devolveu e fugiu; devolveu e fugiu— até quatro ou cinco vezes —ele deve continuar devolvendo, e está escrito (Deuteronômio 22: 1): "Devolva-os". [A Torá acrescentou muitos "retornos".] Se ele perdeu um sela (de tempo de trabalho ao retornar a aveidah), ele pode não dizer a ele (o proprietário): "Dê-me um sela" [[o outro pode lhe dizer: "Se você tivesse feito seu próprio trabalho, teria se esforçado mais. Pegue, então, a quantidade de seu esforço."], Mas ele lhe dá o salário como trabalhador ocioso, [ou seja, a redução no salário que um fique ocioso de seu trabalho regular e mais difícil, a fim de fazer esse trabalho (de retornar a aveidah)]. Se houver um beth-din lá, ele faz uma condição antes de beth-din. [Se ele não deseja se ocultar de seu trabalho, seu salário é alto, o que ele faz? Se houver três homens lá (um beth-din), ele faz uma condição diante deles, a saber: "Veja, eu estou ganhando isso e esse valor. Eu não quero me ocultar do meu trabalho e ganhar menos. Se você Se concordar em receber meu salário regular, comprometerei-me a devolver esta aveidah. "] Se não houver beth-din lá, diante de quem ele fará uma condição? Sua (reivindicação) tem precedência [e ele ignora a aveidah].
מְצָאָהּ בָּרֶפֶת, אֵינוֹ חַיָּב בָּהּ. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב בָּהּ. וְאִם הָיְתָה בֵית הַקְּבָרוֹת, לֹא יִטַּמָּא לָהּ. אִם אָמַר לוֹ אָבִיו, הִטַּמֵּא, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ, אַל תַּחֲזִיר, לֹא יִשְׁמַע לוֹ. פָּרַק וְטָעַן, פָּרַק וְטָעַן, אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג) עָזֹב תַּעֲזֹב. הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר, הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה, אִם רְצוֹנְךָ לִפְרֹק פְּרֹק, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר, עִמּוֹ. אִם הָיָה זָקֵן אוֹ חוֹלֶה, חַיָּב. מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה לִפְרֹק, אֲבָל לֹא לִטְעֹן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף לִטְעֹן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, אִם הָיָה עָלָיו יָתֵר עַל מַשָּׂאוֹ, אֵין זָקוּק לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, תַּחַת מַשָּׂאוֹ, מַשְּׂאוֹי שֶׁיָּכוֹל לַעֲמֹד בּוֹ:
Se ele o encontrou no estábulo, [mesmo se ele estiver desprotegido lá, como quando o estábulo está destrancado], ele não precisa devolvê-lo. (Se ele o encontrou) em domínio público, ele é obrigado a fazê-lo. E se estivesse no cemitério, [e ele fosse um Cohein], ele pode não se tornar impuro por isso. [Para devolver uma aveidah é um mandamento positivo, viz. (Deuteronômio 22: 1): "Devolva-os a seu irmão", e a impureza de um Cohein (envolve transgressão) do mandamento positivo de (Levítico 21: 6): "Santo serás" e o negativo mandamento de (Ibid. 1): "Para um cadáver, ele não se tornará impuro entre o seu povo." E um mandamento positivo não substitui um mandamento negativo e um positivo. Se seu pai lhe dissesse: "Torne-se impuro" (devolver uma aveidah), ou se ele dissesse a ele: "não devolva" [e a aveidah estivesse em um lugar onde é uma mitzvá devolvê-la], ele não deve prestar atenção nele, está escrito (Ibid. 19: 3): "Um homem, sua mãe e seu pai você temerá, e meus sábados você guardará": Se seu pai lhe disser para profanar o sábado, não dê ouvidos. ele. O mesmo se aplica a todos os mitzvoth.] Se ele descarregou e carregou (um animal), descarregou e carregou, mesmo quatro ou cinco vezes, ele é responsável (por continuar fazendo isso), sendo escrito (Êxodo 23: 5) : "Ajuda você deve ajudar." Se ele (o dono da bunda) foi e se sentou (sem fazer nada), dizendo-lhe: "Como é a sua mitzvá, se você quiser descarregar, descarregar", ele está isento, e está escrito (Ibid.): " com ele." Mas se ele (o proprietário) estava velho ou doente, ele é obrigado (a executar a mitzvah sozinho.) É uma mitzvah da Torá descarregar [gratis], mas não carregar [gratis, mas por pagamento]. R. Shimon diz: Também para carregar [gratis. A halachá não está de acordo com R. Shimon.] R. Yossi Haglili diz: Se estava carregando mais do que seu fardo (suportável), ele não é obrigado, sendo escrito (Ibid.): "Sob seu fardo"—um fardo que ele pode suportar. [A halachá não está de acordo com R. Yossi.]
אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת אָבִיו, אֲבֵדָתוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת רַבּוֹ, שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵדַת אָבִיו וַאֲבֵדַת רַבּוֹ, שֶׁל רַבּוֹ קוֹדֶמֶת, שֶׁאָבִיו הֱבִיאוֹ לָעוֹלָם הַזֶּה, וְרַבּוֹ שֶׁלִּמְּדוֹ חָכְמָה מְבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם אָבִיו חָכָם, שֶׁל אָבִיו קוֹדֶמֶת. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ נוֹשְׂאִין מַשְּׂאוֹי, מֵנִיחַ אֶת שֶׁל רַבּוֹ. וְאַחַר כָּךְ מֵנִיחַ אֶת שֶׁל אָבִיו. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ בְּבֵית הַשֶּׁבִי, פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ, וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת אָבִיו. וְאִם הָיָה אָבִיו חָכָם, פּוֹדֶה אֶת אָבִיו, וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ:
A aveidah ou a aveidah de seu pai — seu objeto perdido tem precedência, [sendo escrito (Deuteronômio 15: 4): "Mas não haverá em você um homem pobre" — Preste atenção para que você não seja um homem pobre. "] A aveidah e a aveidah de seu professor —sua aveidah tem precedência. Aveidah de seu pai e aveidah de seu professor—o professor dele tem precedência [(Este, se ele é seu professor principal, de quem aprendeu a maior parte de sua sabedoria. Da mesma forma, sempre que "professor" é mencionado em nossa Mishnah como tendo precedência para "pai", é seu professor principal) isso significa.)], pois seu pai o trouxe a este mundo, mas seu professor, que lhe ensinou sabedoria, o traz à vida no mundo vindouro. E se seu pai era um sábio, o pai tem precedência. Se o pai e o professor carregavam fardos, ele define primeiro o professor e depois o pai. Se o pai e o professor foram levados cativos, ele resgata o professor primeiro e depois o pai. E se seu pai era um sábio, ele redime seu pai e depois esse professor.