Mishnah
Mishnah

Baba Batra 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמּוֹכֵר אֶת הַסְּפִינָה, מָכַר אֶת הַתֹּרֶן וְאֶת הַנֵּס וְאֶת הָעוֹגִין וְאֶת כָּל הַמַּנְהִיגִין אוֹתָהּ, אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הָעֲבָדִים, וְלֹא אֶת הַמַּרְצוּפִין, וְלֹא אֶת הָאַנְתִּיקִי. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. מָכַר אֶת הַקָּרוֹן, לֹא מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת, לֹא מָכַר אֶת הַקָּרוֹן. מָכַר אֶת הַצֶּמֶד, לֹא מָכַר אֶת הַבָּקָר. מָכַר אֶת הַבָּקָר, לֹא מָכַר אֶת הַצֶּמֶד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַדָּמִים מוֹדִיעִין. כֵּיצַד, אָמַר לוֹ מְכוֹר לִי צִמְדְּךָ בְּמָאתַיִם זוּז, הַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין הַצֶּמֶד בְּמָאתַיִם זוּז. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין הַדָּמִים רְאָיָה:

Quem vende um barco vendeu o mastro, a vela, a âncora e todos os seus "condutores" [os remos, pelos quais o barco é "conduzido" até o seu destino]. Mas ele não vendeu os marinheiros, as sacolas [para sua carga] ou suas mercadorias. [E todas essas coisas mencionadas abaixo em "Se ele vendeu ... ele não vendeu ..."—se ele fez um presente do barco ou o dedicou, eles não serão incluídos no presente ou na dedicação. Eles não são como bor, duth ou barril de vinho (acima), todos "fixados no chão" e "absorvidos" no campo em relação à dedicação e doação, mas não são "absorvidos" de maneira alguma.] E se ele disse: "Ele e tudo o que está nele", todos são vendidos. Se ele vendeu a carroça, ele não vendeu o p'radoth [os animais puxando a carroça. Isso, se eles não estiverem anexados a ele no momento da venda. Alguns entendem "p'radoth" como as peças de madeira, separadas (nifradim) da carroça, pela qual a carroça é puxada. Isso, se eles não estiverem ligados a ele no momento da venda.] Se ele vendeu o p'radoth, ele não vendeu o vagão. Se ele vendeu o jugo, ele não vendeu o time. Se ele vendeu a equipe, ele não vendeu o jugo. R. Yehudah diz: O dinheiro nos informa (quanto ao que foi vendido). Como? Se ele lhe dissesse: "Me venda seu jugo por duzentos zuz", é óbvio que um jugo (em si) não é vendido por duzentos zuz. Os sábios dizem: O dinheiro não é prova. [Quanto à decisão (Bava Metzia 4: 3) de que (com uma sobretaxa de) um sexto a venda é válida e a sobretaxa é devolvida, e com uma sobrecarga de mais de um sexto a venda é anulada, é nesse momento que o comprador pode pensar erroneamente que vale tanto (mais de um sexto, etc.), para que a venda seja "uma venda por engano". Mas onde o comprador não cometeria esse erro, como na compra de um jugo no valor de zuz por duzentos, dizemos que ele o deu de presente e a venda não é anulada. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר, לֹא מָכַר כֵּלָיו. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר, מָכַר כֵּלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, פְּעָמִים מְכוּרִין וּפְעָמִים אֵינָן מְכוּרִין. כֵּיצַד, הָיָה חֲמוֹר לְפָנָיו וְכֵלָיו עָלָיו, וְאָמַר לוֹ מְכוֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה, הֲרֵי כֵלָיו מְכוּרִין. חֲמוֹרְךָ הוּא, אֵין כֵּלָיו מְכוּרִין:

Quem vende um burro não vendeu seu equipamento. R. Nachum Hamadi diz: Ele vendeu seu equipamento. [Com equipamentos de montaria, como sela e almofada (sela), todos concordam que ele os adquire, mesmo que não estejam presentes no momento da venda. Onde eles diferem? Com equipamentos de transporte, como sacos e sacolas (de sela). O primeiro tanna sustenta que ele não o vendeu, e Nachum Hamadi sustenta que ele o vendeu. A halachá está de acordo com o primeiro tanna, a saber: ele não adquiriu os acessórios de transporte, mesmo que não estivessem presentes no momento da venda.] R. Yehudah diz: Às vezes são vendidos e às vezes não são vendidos. Como assim? Se um asno estava (em pé) diante dele com a roupa ligada, e ele lhe disse: "Me venda esta bunda" [implicando: como está, com a roupa], a roupa é vendida. (Se ele dissesse :) "É sua bunda?" [conotando: (se for,) vende-o para mim, é como se ele próprio vendesse um asno e] seu equipamento não é vendido, [mesmo que estivesse no momento da venda. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר, מָכַר אֶת הַסְּיָח. מָכַר אֶת הַפָּרָה, לֹא מָכַר אֶת בְּנָהּ. מָכַר אַשְׁפָּה, מָכַר זִבְלָהּ. מָכַר בּוֹר, מָכַר מֵימָיו. מָכַר כַּוֶּרֶת, מָכַר דְּבוֹרִים. מָכַר שׁוֹבָךְ, מָכַר יוֹנִים. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת שׁוֹבָךְ מֵחֲבֵרוֹ, מַפְרִיחַ בְּרֵכָה רִאשׁוֹנָה. פֵּרוֹת כַּוֶּרֶת, נוֹטֵל שְׁלֹשָׁה נְחִילִין וּמְסָרֵס. חַלּוֹת דְּבַשׁ, מַנִּיחַ שְׁתֵּי חַלּוֹת. זֵיתִים לָקֹץ, מַנִּיחַ שְׁתֵּי גְרוֹפִיּוֹת:

Quem vende um asno vendeu seu potro. [a Gemara interpreta isso como um exemplo do que se diz: "Estou vendendo uma bunda para você". Para que serve o leite de um jumento? Deve ser, então, que a intenção dele é essa e seu potro.] Se ele vendeu uma vaca, ele não vendeu o bezerro dela. [Isso quando ele diz: "Eu estou vendendo uma vaca para amamentar". Pois uma vaca representa (para ser vendida) por seu leite, e essa era sua intenção: "uma vaca por seu leite".] Se alguém vendesse ashpah (um local com três ou mais pães de altura alta ou três ou mais pães de profundidade, usado como esterco], ele vendeu o esterco [de seus animais]. Se ele vendeu um bor (veja 2: 1), ele vendeu sua água. [Esta é uma opinião individual, com a qual os sábios diferem. A halachá está de acordo com os sábios.] Se ele vendeu uma colméia, ele vendeu as abelhas. Se ele vendeu uma pomba, ele vendeu as pombas. Quem compra os "frutos" da pomba [os calouros do ano inteiro] de seu vizinho "afugenta" o primeiro (breichah) (ninhada) [e os deixa ao vendedor. A cada dois nascimentos é chamado de "breichah". Eles são deixados com a mãe para que eles (as mães) não voem.] (Aquele que compra) os "frutos" de uma colméia [as abelhas nascidas na colméia durante aquele ano] tomam três enxames, [os três primeiros partindo a colméia, e ele as coloca em sua colméia. Pois os primeiros são os melhores, e a qualidade diminui progressivamente.] E [depois disso] ele se alterna. [Ou seja, ele pega um (enxame) e deixa um para o vendedor crescer e combinar com o anfitrião para preencher a colméia; e assim sucessivamente.] (Aquele que compra) pentes deixa dois [para a nutrição das abelhas na estação das chuvas.] (Aquele que compra) oliveiras para cortar deixa dois brotos [que são re-plantados. ]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַקּוֹנֶה שְׁנֵי אִילָנוֹת בְּתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה קַרְקַע. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, קָנָה קַרְקַע. הִגְדִּילוּ, לֹא יְשַׁפֶּה. וְהָעוֹלֶה מִן הַגֶּזַע, שֶׁלּוֹ. וּמִן הַשָּׁרָשִׁים, שֶׁל בַּעַל הַקַּרְקַע. וְאִם מֵתוּ, אֵין לוֹ קַרְקַע. קָנָה שְׁלֹשָׁה, קָנָה קַרְקַע. הִגְדִּילוּ, יְשַׁפֶּה. וְהָעוֹלֶה מִן הַגֶּזַע וּמִן הַשָּׁרָשִׁין, שֶׁלּוֹ. וְאִם מֵתוּ, יֶשׁ לוֹ קַרְקַע:

Quem compra "duas árvores" [não qualificado] no meio do campo de seu vizinho não adquire [nenhuma] terra [ao seu redor.] R. Meir diz: Ele adquire terra. Se eles cresceram, ele [o dono da terra] não pode cortá-los, [embora a sombra deles prejudique sua terra. Pois, como o dono das árvores não tem terra, (entende-se que) o dono do campo "vinculou" sua terra a ele para todos os requisitos deles, desde que estejam lá.] E o que cresce a partir do tronco [ isto é, o que quer que esteja acima do solo, "contemplar" o sol] é dele [o dono da árvore. Não que ele devesse deixar crescer lá; pois tememos que o solo possa subir até que parte da árvore que cresce fora do tronco seja coberta por ele, de modo que seja dada a impressão de três árvores e o comprador possa lhe dizer: "Você me vendeu três árvores e eu sou o proprietário ( sua) terra ". (veja abaixo) Mas ele deve cortá-lo e queimá-lo.] E (o que cresce) das raízes [isto é, o que quer que esteja abaixo do solo] é o proprietário da terra. E se eles morrerem [isto é, se as árvores secarem], ele (o dono da árvore) não tem terra [para plantar outras pessoas em seu lugar.] Se ele comprou três (árvores), ele adquire a terra, [sendo considerado um "campo de árvore", e ele adquire a terra entre as árvores e as árvores, e abaixo delas, e ao lado, o espaço total de um apanhador de frutas e sua cesta, para que ele possa ficar ali com sua cesta e escolher. Isto, quando não há menos entre árvores e árvores que quatro côvados e não mais que dezesseis. É só então que ele adquire a terra como indicado. Porém, se houver menos de quatro côvados ou mais de dezesseis côvados, ele não adquirirá a terra.] Se eles crescessem, ele (o dono do campo) poderia cortá-los. E o que cresce a partir do tronco e das raízes é dele (o dono da árvore). E se eles morrerem, ele (o dono da árvore) tem terra (na qual plantá-las novamente).

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמּוֹכֵר רֹאשׁ בְּהֵמָה גַסָּה, לֹא מָכַר אֶת הָרַגְלָיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה, לֹא מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד, לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה. אֲבָל בְּדַקָּה, מָכַר אֶת הָרֹאשׁ, מָכַר אֶת הָרַגְלָיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה, מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד, לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה:

Quem vende a cabeça de um animal grande não vendeu os pés. [No Tosefta, afirma-se: Onde é isso? Onde eles não estão acostumados a fazê-lo. Mas onde eles estão, "tudo está de acordo com o costume da terra".]] Se ele vendeu os pés, não vendeu a cabeça. Se ele vendeu a traquéia [ou seja, o pulmão, assim chamado por causa da traquéia], ele não vendeu o fígado. Se ele vendeu o fígado, ele não vendeu o pulmão. Mas em um animal pequeno, se ele vendeu a cabeça, ele vendeu as pernas; se ele vendeu as pernas, ele não vendeu a cabeça. Se ele vendeu a traquéia, ele vendeu o fígado; se ele vendeu o fígado, ele não vendeu a traquéia.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אַרְבַּע מִדּוֹת בַּמּוֹכְרִין. מָכַר לוֹ חִטִּים יָפוֹת וְנִמְצְאוּ רָעוֹת, הַלּוֹקֵחַ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. רָעוֹת וְנִמְצְאוּ יָפוֹת, מוֹכֵר יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. רָעוֹת וְנִמְצְאוּ רָעוֹת, יָפוֹת וְנִמְצְאוּ יָפוֹת, אֵין אֶחָד מֵהֶם יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. שְׁחַמְתִּית וְנִמְצֵאת לְבָנָה, לְבָנָה וְנִמְצֵאת שְׁחַמְתִּית, עֵצִים שֶׁל זַיִת וְנִמְצְאוּ שֶׁל שִׁקְמָה, שֶׁל שִׁקְמָה וְנִמְצְאוּ שֶׁל זַיִת, יַיִן וְנִמְצָא חֹמֶץ, חֹמֶץ וְנִמְצָא יַיִן, שְׁנֵיהֶם יְכוֹלִין לַחֲזֹר בָּהֶן:

Existem quatro "medidas" [leis distintas] em relação às vendas: se ele vendeu trigo bom e ele foi considerado ruim, o comprador pode desistir. [ie, se foi estipulado que ele recebeu trigo bom e foi considerado ruim, é como ona'ah ("injustiça", sobrecarga). Portanto, apenas o objeto da ona'ah, o comprador, pode recuar, mas não o vendedor, mesmo que o preço do trigo tenha subido bastante.] (Se estipulado que ele recebesse) trigo ruim e foi encontrado seja bom, o vendedor pode recuar. Mau e considerado ruim; bom e considerado bom, nem pode voltar atrás [mesmo que o preço suba ou desça. E o comprador não pode dizer: "Eu pretendia trigo bom— Eu disse 'ruim' apenas por meio de (Provérbios 19: 8): "" Mau, mau ", diz o comprador." "E, inversamente, o vendedor não pode dizer:" Eu pretendia trigo ruim — Eu disse 'bom' apenas porque é o caminho de um vendedor chamar mau de bom. "] Shechamtith [vermelho (marrom). O Targum de (Gênesis 30:35):" E todo amigo "(marrom) é:" E todos os shechum. "], E foram encontrados brancos; brancos, e foram encontrados shechamtith —Madeira de oliveira e foi encontrada madeira de sicômoro; sicômoro, e foi encontrado para ser azeitona—Vinho, e foi encontrado para ser vinagre; vinagre, e foi encontrado para ser vinho—ambos podem recuar. [Para alguns preferem um, e outros, o outro. Todos esses exemplos são um mekach tauth (uma "venda equivocada") para ambos, e ambos podem retroceder, enquanto que no caso de "bom, e eles foram considerados ruins", todos preferem o bom. [("Vinho, e foi encontrado vinagre, etc.") :) Alguns preferem vinho; outros, vinagre.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ, מָשַׁךְ וְלֹא מָדַד, קָנָה. מָדַד וְלֹא מָשַׁךְ, לֹא קָנָה. אִם הָיָה פִקֵּחַ, שׂוֹכֵר אֶת מְקוֹמָן. הַלּוֹקֵחַ פִּשְׁתָּן מֵחֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה עַד שֶׁיְּטַלְטְלֶנּוּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. וְאִם הָיָה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְתָלַשׁ כָּל שֶׁהוּא, קָנָה:

Quem vende frutas para o vizinho —Se ele puxou e não mediu, ele adquiriu. [Se ele saiu do domínio público para um beco ou em seu pátio comum, ele o adquiriu. Mas puxar o domínio público em si não afeta a aquisição. ("mesmo que ele não meça") :) Como quando ele estipulou de antemão: "tanta produção por tanto dinheiro". Mas se ele não o fez, mesmo que ele medisse e puxasse, ele não o adquiria, não confiava nele. Pois o vendedor pode perguntar o quanto quiser, e o comprador pode dizer: "Comprarei apenas barato".]] Se ele [o comprador] medisse [pelo vendedor em domínio público, mesmo nos navios do comprador ] e ele (o comprador) não puxou, ele não adquiriu. [Pois os navios de um homem não o adquirem em domínio público. E se o próprio comprador mediu, mesmo em domínio público, ele adquire com levantamento.] Se ele [o comprador] era perspicaz, ele aluga seu lugar [se estivesse no domínio do proprietário, e seu lugar é adquirido por ele. (Estamos falando de cargas pesadas, que geralmente não são levantadas, motivo pelo qual ele adquire puxando.)] Quem compra linho de seu vizinho não adquire até que ele o mova de um lugar para outro. [Ou seja, (ele adquire) com o levantamento. E isso ("em movimento") é afirmado incidentalmente. Para quem levanta algo, geralmente o move de um lugar para outro.] E se estivesse preso ao chão, e ele rasgou um pouco, ele o adquiriu. [A Gemara interpreta isso como uma instância do vendedor dizendo ao comprador: "Vá e melhore um pouco de terreno para mim e adquira tudo o que está nele". Pois desde que ele o contratou para fazer algum trabalho no local, quando ele faz algum trabalho, ele adquire o seu contrato e também adquire tudo o que desejava legá-lo com o contrato. Portanto, se ele chora um pouco, ele adquire.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמּוֹכֵר יַיִן וָשֶׁמֶן לַחֲבֵרוֹ וְהוּקְרוּ אוֹ שֶׁהוּזְלוּ, אִם עַד שֶׁלֹּא נִתְמַלְּאָה הַמִּדָּה, לַמּוֹכֵר. מִשֶּׁנִּתְמַלְּאָה הַמִּדָּה, לַלּוֹקֵחַ. וְאִם הָיָה סַרְסוּר בֵּינֵיהֶן, נִשְׁבְּרָה הֶחָבִית, נִשְׁבְּרָה לַסַּרְסוּר. וְחַיָּב לְהַטִּיף לוֹ שָׁלֹשׁ טִפִּין. הִרְכִּינָהּ וּמִצָּה, הֲרֵי הוּא שֶׁל מוֹכֵר. וְהַחֶנְוָנִי אֵינוֹ חַיָּב לְהַטִּיף שָׁלֹשׁ טִפִּין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה, פָּטוּר:

Se alguém vende vinho ou óleo a seu vizinho, e eles se tornam mais queridos ou mais baratos —Se (eles se tornaram mais caros ou mais baratos) antes que a medida estivesse completa, é o vendedor; se depois, o comprador. [Estamos falando de um vaso de medição que não pertence a nenhum e que foi emprestado a ambos. É emprestado ao vendedor até que seja preenchido e, posteriormente, ao comprador. Portanto, antes de a medida ser preenchida, momento em que o navio é emprestado ao vendedor, o comprador não adquire. E depois que a medida é preenchida, quando o navio é emprestado ao comprador, o comprador adquire.] E se houvesse um intermediário entre eles e o jarro [(que era dele)] quebrasse, ele quebraria para o intermediário ( isto é, ele é responsável) [e não dizemos que ele é o mensageiro do comprador e que ele quebrou para o comprador.] E ele [o vendedor] deve "pingar" para ele [o comprador] três gotas [do que aderido às laterais do vaso de medição após o derramamento do vinho ou do óleo.] Se ele se virar e coletar, ele pertence ao vendedor [isto é, se ele virar o vaso de medição de lado depois de derramar o óleo ou o vinho e "pingou" três gotas, e o exsudato do vaso de medição coletado em um ponto no fundo, pertence ao vendedor, o comprador "desesperou-o".] Um lojista não precisa "pingar" três gotas, [sendo preocupado com a venda.] R. Yehudah diz: Ele está isento [de fazê-lo apenas] perto do anoitecer na véspera do sábado. [A halachá não está de acordo com R. Yehudah.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַשּׁוֹלֵחַ אֶת בְּנוֹ אֵצֶל חֶנְוָנִי וּפֻנְדְּיוֹן בְּיָדוֹ, וּמָדַד לוֹ בְּאִסָּר שֶׁמֶן וְנָתַן לוֹ אֶת הָאִסָּר, שָׁבַר אֶת הַצְּלוֹחִית וְאִבֵּד אֶת הָאִסָּר, חֶנְוָנִי חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה פּוֹטֵר, שֶׁעַל מְנָת כֵּן שְׁלָחוֹ. וּמוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי יְהוּדָה בִּזְמַן שֶׁהַצְּלוֹחִית בְּיַד הַתִּינוֹק וּמָדַד חֶנְוָנִי לְתוֹכָהּ, חֶנְוָנִי פָטוּר:

Se alguém enviasse seu filho [pequeno] a um lojista com um tanque [dois issarin] na mão [para levar óleo para um issar e devolver um issar], ele medisse um issar de óleo para ele e lhe desse uma issar, e ele (a criança) quebrou o frasco [e derramou o óleo] e perdeu o issar, o lojista é responsável [pelo óleo, pelo frasco e pelo issar. Pois o pai enviou seu filho pequeno ao lojista apenas para lhe dizer que precisava de óleo, para não mandar o óleo com o filho. A Gemara pergunta por que o lojista deve ser responsável pelo frasco quando se trata de "perda intencional", tendo o próprio pai enviado com o filho! E responde que (o exemplo é aquele em que) o lojista o levou para medir o óleo de outras pessoas, tornando-se um ladrão em relação ao frasco, de modo que ele é considerado como estando em seu domínio até que ele retorne ao proprietário. E mesmo que ele devolveu para a criança, isso não o isentou.] R. Yehudah o isenta; pois foi para esse fim que ele o enviou [isto é, que o lojista o enviou com seu filho.] E os sábios concederam a R. Yehudah que se o frasco estivesse na mão da criança e o lojista medisse nele, ele não estaria responsável [pelo balão. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַסִּיטוֹן מְקַנֵּחַ מִדּוֹתָיו אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, וּבַעַל הַבַּיִת אַחַת לִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, חִלּוּף הַדְּבָרִים. חֶנְוָנִי מְקַנֵּחַ מִדּוֹתָיו פַּעֲמַיִם בַּשַּׁבָּת, וּמְמַחֶה מִשְׁקְלוֹתָיו פַּעַם אַחַת בַּשַּׁבָּת, וּמְקַנֵּחַ מֹאזְנַיִם עַל כָּל מִשְׁקָל וּמִשְׁקָל:

O atacadista limpa suas medidas uma vez a cada trinta dias [por causa do vinho e do óleo que nelas congelam e, portanto, reduzem a medida.], E um proprietário [que não vende na escala de um atacadista], uma vez em doze meses. R. Shimon b. Gamliel diz: Exatamente o oposto. Um lojista limpa suas medidas duas vezes por semana [Para um lojista não é necessário "pingar" três gotas, como um atacadista e um proprietário de casa (veja 3: 8) e (resíduo) permanece no vaso e gruda nele.], e ele limpa seus pesos [ou seja, ele limpa as pedras de sua balança com as quais mede as coisas molhadas] uma vez por semana. E ele limpa suas balanças para cada pesagem.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בַּלַּח. אֲבָל בַּיָּבֵשׁ, אֵינוֹ צָרִיךְ. וְחַיָּב לְהַכְרִיעַ לוֹ טֶפַח. הָיָה שׁוֹקֵל לוֹ עַיִן בְּעַיִן, נוֹתֵן לוֹ גֵרוּמָיו, אֶחָד לַעֲשָׂרָה בַּלַּח וְאֶחָד לְעֶשְׂרִים בַּיָּבֵשׁ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לָמֹד בַּדַּקָּה, לֹא יָמֹד בַּגַּסָּה. בַּגַּסָּה, לֹא יָמֹד בַּדַּקָּה. לִמְחֹק, לֹא יִגְדֹּשׁ. לִגְדֹּשׁ, לֹא יִמְחֹק:

R. Shimon b. Gamliel disse: Quando é isso (o acima), então? Com molhado (objetos). Mas com seco, não é necessário. E ele (o vendedor) deve diminuir (a balança) para ele (o comprador) uma largura de mão [pelo peso de uma litra ou mais, mas não por menos.] Se ele pesasse exatamente, ele lhe daria o excedente devido, [ um décimo de litro para cada dez litra, que é de um a dez [isto é, um em cem] em medida úmida e um a vinte [isto é, metade de um décimo para cada vinte litros] em medida seca. Em um local em que o costume é usar pequena medida, não se pode usar grande medida [o comprador perdendo, recebendo apenas um "excedente" onde deveria ter recebido muitos]; (onde é costume) usar grande medida, não se pode usar pequena medida. Para atacar [o que projeta acima da balança], não se pode acumular, [mesmo por mais dinheiro]; para amontoar, não se pode atacar, [mesmo por menos dinheiro.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo