Baba Batra 2
לֹא יַחְפֹּר אָדָם בּוֹר סָמוּךְ לְבוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, וְלֹא שִׁיחַ, וְלֹא מְעָרָה, וְלֹא אַמַּת הַמַּיִם, וְלֹא נִבְרֶכֶת כּוֹבְסִין, אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִכֹּתֶל חֲבֵרוֹ שְׁלשָׁה טְפָחִים, וְסָד בְּסִיד. מַרְחִיקִין אֶת הַגֶּפֶת וְאֶת הַזֶּבֶל וְאֶת הַמֶּלַח וְאֶת הַסִּיד וְאֶת הַסְּלָעִים מִכָּתְלוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ שְׁלשָׁה טְפָחִים, וְסָד בְּסִיד. מַרְחִיקִין אֶת הַזְּרָעִים, וְאֶת הַמַּחֲרֵשָׁה, וְאֶת מֵי רַגְלַיִם מִן הַכֹּתֶל שְׁלשָׁה טְפָחִים. וּמַרְחִיקִין אֶת הָרֵחַיִם שְׁלשָׁה מִן הַשֶּׁכֶב, שֶׁהֵן אַרְבָּעָה מִן הָרָכֶב. וְאֶת הַתַּנוּר, שְׁלשָׁה מִן הַכִּלְיָא, שֶׁהֵן אַרְבָּעָה מִן הַשָּׂפָה:
Não se pode cavar um bor [redondo] perto do bor do vizinho, nem um shiach [(comprido e estreito)], nem um ma'arah [(telhado)], nem um canal de água, nem um tanque de água [a poço quadrado no qual a água da chuva é coletada para lavar roupas], a menos que ele a distancie três passos da parede do vizinho [isto é, da parede do seu buraco. E a espessura da parede de um buraco não é inferior a três passagens de mão, de modo que a distância entre o buraco e a do vizinho é de seis passagens de mão. E não se pode colocar um dos "danos" ao lado do limite do vizinho, a menos que ele o remova a distância necessária, mesmo que não haja muro ali, para que o vizinho não decida construir ali e cause dano a ele.] as paredes do seu buraco] com limão. Distancia-se a turfa de casca de azeitona, o estrume, o sal e o limão, e apedreja três pedaços de mão da parede do vizinho. [Pois todos estes "minam" uma parede. (A "parede" aqui não é a de um buraco.)] Distancia-se a semeadura, a lavoura e a urina a três pentes de uma parede. [("arar" :) Arar mesmo sem semear (como quando se ara árvores) mina uma parede. ("urina"): corrói os tijolos, que são de argila seca. Portanto, se alguém urina perto de uma parede de tijolos, ele deve recuar três passos manuais. Com um muro de pedra, basta uma largura de mão; e com pedras duras, como granito, ele não precisa mais recuar.] E um moinho deve ser removido (de uma parede). [(Seu "chocalho" mina a fundação da parede)] três (pedaços de mão) do shechev (parte inferior), que são quatro do rechev (parte superior). [O rechev "cavalga" no shechev e é um passo mais estreito.] E um forno (deve ser removido) três do kilya, que são quatro da superfície. [A kilya é a base, construída de argila e pedras, sobre a qual o forno é colocado. É largo abaixo e estreito acima. A superfície superior da kilya, na qual o forno está colocado, tem a mesma largura que o forno. Essa base deve ser removida três pentes da parede, quatro da sua superfície superior, pois o calor do fogão danifica a parede.]
לֹא יַעֲמִיד אָדָם תַּנּוּר בְּתוֹךְ הַבַּיִת, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עַל גַּבָּיו גֹּבַהּ אַרְבַּע אַמּוֹת. הָיָה מַעֲמִידוֹ בָעֲלִיָּה, צָרִיך שֶׁיְּהֵא תַחְתָּיו מַעֲזִיבָה שְׁלשָׁה טְפָחִים. וּבַכִּירָה, טֶפַח. וְאִם הִזִּיק, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיק. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לֹא אָמְרוּ כָל הַשִּׁעוּרִין הָאֵלּוּ, אֶלָּא שֶׁאִם הִזִּיק, פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם:
Não se pode colocar um forno dentro de uma casa, a menos que haja uma altura acima dele (da boca do forno até o teto) de quatro côvados, [de modo que o teto não pegue fogo.] Se ele colocasse um forno no andar superior , deve haver abaixo dela um pavimento de [argila] de três passagens manuais [para que o teto inferior (ou seja, o piso) não pegue fogo; e uma altura acima dele, de quatro côvados.] E com um kirah, [sobre o qual é colocada uma panela, nenhum fogo grande é feito dentro dela como em um fogão], uma largura de mão. E se ele causou dano [depois de observar todas as regulamentações acima], ele paga a quantia do dano, [apesar de ser obrigado a observar essas regulamentações, para que não cause dano de fogo a seus vizinhos e não tenha o que R. Shimon diz: Todos esses regulamentos foram declarados apenas para que, se ele causasse dano (depois de observá-lo), ele estivesse isento de pagamento. [A halachá não está de acordo com R. Shimon.]
לֹא יִפְתַּח אָדָם חֲנוּת שֶׁל נַחְתּוֹמִין וְשֶׁל צַבָּעִין תַּחַת אוֹצָרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ. וְלֹא רֶפֶת בָּקָר. בֶּאֱמֶת, בְּיַיִן הִתִּירוּ, אֲבָל לֹא רֶפֶת בָּקָר. חֲנוּת שֶׁבֶּחָצֵר, יָכוֹל לִמְחוֹת בְּיָדוֹ וְלוֹמַר לוֹ, אֵינִי יָכוֹל לִישֹׁן מִקּוֹל הַנִּכְנָסִין וּמִקּוֹל הַיּוֹצְאִין. אֲבָל עוֹשֶׂה כֵלִים, יוֹצֵא וּמוֹכֵר בְּתוֹךְ הַשּׁוּק, אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לִמְחוֹת בְּיָדוֹ וְלוֹמַר לוֹ, אֵינִי יָכוֹל לִישֹׁן, לֹא מִקּוֹל הַפַּטִּישׁ, וְלֹא מִקּוֹל הָרֵחַיִם, וְלֹא מִקּוֹל הַתִּינוֹקוֹת:
Não se pode abrir uma padaria ou uma loja de tintas sob o depósito do vizinho; nem um estábulo. Na verdade, com (uma despensa) de vinho era permitido [os vapores que saíam da padaria ou da oficina de pintura não prejudicavam o vinho, melhorando o calor (a qualidade) do vinho em Eretz Yisrael. Mas em um lugar em que se sabe que o calor prejudica o vinho, não se pode abrir essas lojas nem mesmo sob uma despensa de vinho.] Uma loja em um pátio pode ser protestada contra. [Se um dos ocupantes do pátio quiser abrir uma loja lá, os outros poderão detê-lo.] (Ele pode ser informado :) "Não consigo dormir por causa dos que entram e saem." Pode-se fazer embarcações (no pátio) e sair e vendê-las no mercado. Mas não se pode protestar e dizer que não consigo dormir: nem por causa do som do martelo, nem do moinho, nem do som dos alunos [que aprendem a Torá. E mesmo que seja um som produzido por outros (e não pelo próprio ocupante do pátio), não se pode protestar, por causa da maior glória da Torá. E se ele não ensina a Torá às crianças, mas um ofício, aritmética ou frações, pode-se protestar e dizer: "Não consigo dormir por causa das crianças entrando e saindo."]
מִי שֶׁהָיָה כָתְלוֹ סָמוּךְ לְכֹתֶל חֲבֵרוֹ, לֹא יִסְמֹךְ לוֹ כֹתֶל אַחֵר, אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת. וְהַחַלּוֹנוֹת, מִלְּמַעְלָן וּמִלְּמַטָּן, וּמִכְּנֶגְדָּן, אַרְבַּע אַמּוֹת:
Se a parede de alguém estava perto da parede do vizinho, [formando um ângulo reto com ela], ele não pode colocar outra parede perto dela, a menos que a coloque quatro côvados de distância. [Se ele vier colocar uma segunda parede contra a parede do vizinho, de modo que as três paredes formem uma espécie de beth, o vizinho poderá detê-lo até que ele a afaste quatro côvados, para que haja espaço suficiente entre as duas paredes para as pessoas caminharem. pol. Para pisar o chão perto da parede fortalece e firma as fundações das paredes. Isto, apenas com um muro de jardim ou um muro no pátio de uma nova cidade, onde muitos não pisaram, e onde o terreno não foi suficientemente fortalecido. Mas, com uma parede no pátio de uma cidade antiga, ele pode se unir às paredes e não precisar distanciá-las. Da mesma forma, se a parede do vizinho tiver menos de quatro côvados, ele não precisará distanciar (sua parede), pois uma parede menor que quatro côvados não precisará de reforço.] E as janelas—acima, abaixo e oposto, quatro côvados. [Se ele tivesse uma janela na parede e seu vizinho construísse uma parede em frente à janela, abaixo dela—se houvesse menos de quatro côvados do topo da parede que ele construiu até a janela, ele pode obrigá-lo a abaixá-la, para que não fique em cima dela e olhe pela janela. Se ele tivesse uma janela embaixo na parede, ele pode obrigá-lo a erguer a parede que ele construiu, oposta a quatro côvados acima da janela, para não olhar para ela. E o oposto: ele deve distanciar a parede a quatro côvados da janela para não bloquear a luz.]
מַרְחִיקִין אֶת הַסֻּלָּם מִן הַשּׁוֹבָךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִקְפֹּץ הַנְּמִיָּה, וְאֶת הַכֹּתֶל מִן הַמַּזְחִילָה אַרְבַּע אַמּוֹת, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא זוֹקֵף אֶת הַסֻּלָּם. מַרְחִיקִין אֶת הַשּׁוֹבָךְ מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה. וְלֹא יַעֲשֶׂה אָדָם שׁוֹבָךְ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן יֶשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה לְכָל רוּחַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בֵּית אַרְבַּעַת כּוֹרִין, מְלֹא שֶׁגֶר הַיּוֹנָה. וְאִם לְקָחוֹ, אֲפִלּוּ בֵית רֹבַע, הֲרֵי הוּא בְחֶזְקָתוֹ:
Uma escada deve estar distanciada quatro côvados de uma gaiola, para que uma marta não pule (dela). [Se alguém tinha um galinheiro no seu pátio perto de um muro que separa dois pátios, e o vizinho colocava uma escada contra a parede, ele deve distanciar a escada quatro côvados do galinheiro, para que uma marta não pule da escada para o pátio. coopte e mate os pombos.] E uma parede (deve estar distanciada) a quatro côvados de uma mazchilah, para que ele possa suportar uma escada (ali). [Uma mazchilah é uma grande calha que corre ao longo da lateral de uma parede para a água do telhado escorrer. Se um muro com uma mazchilah corre ao longo do pátio do vizinho, ele (seu vizinho) deve se distanciar quatro côvados dele, se vier a construir um muro ao lado, para que ele (o outro) possa subir uma escada para ir lá. reparar a mazchilah, limpá-la da sujeira e das rochas que ali se acumulam e prejudicar o fluxo da água.] Uma gaiola fica a cinquenta côvados da cidade, [porque os pombos estragam os jardins do telhado]; e ele não pode montar um galinheiro (campo) a menos que tenha cinquenta côvados de todos os lados [para que os pombos não estraguem o campo do vizinho.] R. Yehudah diz: (Ele deve ter uma distância de) quatro korin, [um beth kor por todos os lados. (Um kor tem trinta sa'ah)], um vôo [único] completo de um pombo. Mas se alguém o comprou (o galinheiro) [como está, com a terra], mesmo que [houvesse ao seu redor] apenas [a distância de] um quarto [kav], permanece como estava [o primeiro tendo mantido assim.]
נִפּוּל הַנִּמְצָא בְתוֹךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה, הֲרֵי הוּא שֶׁל בַּעַל הַשּׁוֹבָךְ. חוּץ מֵחֲמִשִּׁים אַמָּה, הֲרֵי הוּא שֶׁל מוֹצְאוֹ. נִמְצָא בֵין שְׁנֵי שׁוֹבָכוֹת, קָרוֹב לָזֶה, שֶׁלּוֹ. קָרוֹב לָזֶה, שֶׁלּוֹ. מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה, שְׁנֵיהֶם יַחֲלֹקוּ:
Se um filhote for encontrado dentro de cinquenta côvados [de uma gaiola], ele pertence ao proprietário da gaiola. (Se foi encontrado) além de cinquenta côvados, pertence ao localizador. Se fosse encontrado entre duas cooperativas [dentro de cinquenta côvados de cada]—Se estivesse mais próximo disso, pertenceria a ele (o dono dessa cooperativa); se estivesse mais próximo disso, pertenceria ao outro. Se estivesse no meio, eles se dividem.
מַרְחִיקִין אֶת הָאִילָן מִן הָעִיר עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמָּה, וּבְחָרוּב וּבְשִׁקְמָה חֲמִשִּׁים אַמָּה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, כָּל אִילַן סְרָק, חֲמִשִּׁים אַמָּה. אִם הָעִיר קָדְמָה, קוֹצֵץ וְאֵינוֹ נוֹתֵן דָּמִים. וְאִם הָאִילָן קָדַם, קוֹצֵץ וְנוֹתֵן דָּמִים. סָפֵק זֶה קָדַם, סָפֵק זֶה קָדַם, קוֹצֵץ וְאֵינוֹ נוֹתֵן דָּמִים:
Uma árvore distancia vinte e cinco côvados de uma cidade, [um espaço aberto diante de uma cidade que aumenta sua aparência.] E com uma alfarroba e um sicômoro, cinquenta côvados, [sua folhagem é grossa]. Abba Saul diz: Com toda árvore infrutífera, [que diminui a aparência da cidade], cinquenta côvados. Se a cidade foi a primeira, ele [o dono da cidade] a reduz e não compensa (o dono da árvore); e se a árvore fosse a primeira, ele a corta e compensa. Em caso de dúvida (que veio primeiro), ele a reduz e não compensa. [Porque, como deve ser derrubado, não importa o que veio primeiro, depois que é derrubado, seu dono é informado: "Prove que ele estava lá primeiro e você será pago."]
מַרְחִיקִין גֹּרֶן קָבוּעַ מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה. לֹא יַעֲשֶׂה אָדָם גֹּרֶן קָבוּעַ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן יֶשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה לְכָל רוּחַ, וּמַרְחִיק מִנְּטִיעוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ וּמִנִּירוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַזִּיק:
Um goren fixo (eira) se distancia cinquenta côvados da cidade. [Um goren fixo é aquele que tem uma pilha grande que é peneirada com uma pá peneirada. E um goren que não possui uma pilha grande, em que o joio não precisa ser peneirado com uma pá, mas disperso pelo vento soprando pela pilha, é chamado de goren não fixo.] Não se pode montar um goren fixo em seu próprio (campo), a menos que ele tenha cinquenta côvados por todos os lados. E ele se distancia das plantas de seu vizinho e de seu nir para que ele não as prejudique. [Nir é o arado dos dias de verão que visa matar as raízes de espinhos e ervas daninhas. ("para que ele não machuque" :) Esta é a razão (para distanciar)—para que o joio não prejudique suas plantas e seu nir. Pois ele (o joio) molda e estraga o nir e seca as plantas.]
מַרְחִיקִין אֶת הַנְּבֵלוֹת וְאֶת הַקְּבָרוֹת וְאֶת הַבֻּרְסְקִי מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה. אֵין עוֹשִׂין בֻּרְסְקִי אֶלָּא לְמִזְרַח הָעִיר. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְכָל רוּחַ הוּא עוֹשֶׂה, חוּץ מִמַּעֲרָבָהּ, וּמַרְחִיק חֲמִשִּׁים אַמָּה:
Carcaça (depósitos), cemitérios e curtumes estão distantes cinquenta côvados da cidade. Os curtumes são montados apenas no leste da cidade. [Pois o vento oriental só é prejudicial se vier como castigo. Mas, em circunstâncias normais, é quente, sopra suavemente e não leva odores à cidade.] R. Akiva diz: Ele pode montá-los em todas as direções a uma distância de cinquenta côvados, exceto oeste, [onde ele não pode colocá-los. de todo, pois a Shechiná está no oeste. A halachá não está de acordo com R. Akiva.]
מַרְחִיקִין אֶת הַמִּשְׁרָה מִן הַיָּרָק, וְאֶת הַכְּרֵשִׁין מִן הַבְּצָלִים, וְאֶת הַחַרְדָּל מִן הַדְּבוֹרִים. רַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר בַּחַרְדָּל:
Um mishrah [um lugar onde o linho está encharcado, que estraga os verdes próximos] está distanciado dos verdes e o alho-poró (distanciado) das cebolas [os alho-porros são prejudiciais às cebolas próximas] e mostarda (distanciada) de abelhas, [mostarda estragando mel e tornando-a afiada]. R. Yossi permite com mostarda, [pois ele pode lhe dizer: "Antes que você me diga para remover minha mostarda de suas abelhas, remova suas abelhas de minha mostarda! Pois elas vêm e comem minhas flores de mostarda!" A halachá está de acordo com R. Yossi.]
מַרְחִיקִין אֶת הָאִילָן מִן הַבּוֹר עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמָּה, וּבְחָרוּב וּבְשִׁקְמָה, חֲמִשִּׁים אַמָּה, בֵּין מִלְמַעְלָה בֵּין מִן הַצָּד. אִם הַבּוֹר קָדַם, קוֹצֵץ וְנוֹתֵן דָּמִים. וְאִם אִילָן קָדַם, לֹא יָקֹץ. סָפֵק זֶה קָדַם, וְסָפֵק זֶה קָדַם, לֹא יָקֹץ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁהַבּוֹר קוֹדֶמֶת לָאִילָן, לֹא יָקֹץ, שֶׁזֶּה חוֹפֵר בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְזֶה נוֹטֵעַ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ:
Uma árvore está distanciada vinte e cinco côvados de uma cova; e uma alfarroba e um sicômoro, cujas raízes são abundantes, cinquenta côvados—seja de cima, [isto é, se um deles está em cima de uma encosta de montanha e o outro abaixo] ou no lado [em terreno plano]. Se o poço estava (lá) primeiro, ele (o dono do poço) corta (abaixo da árvore) e compensa (seu dono). [Desde que ele foi autorizado a plantar, sem causar danos até muito tempo, os sábios não o obrigaram a cortar (derrubar sua árvore) sem compensação por causa dos danos que isso poderia causar a um indivíduo.] E se a árvore viesse antes a planta, ele (o dono do poço) não pode cortá-la. Se não se soubesse o que veio primeiro, ele não pode reduzi-lo. R. Yossi diz: Mesmo que o poço venha antes da árvore, ele não pode cortá-lo; pois aquele que cava em sua própria terra e as outras plantas em sua própria terra. [A halachá está de acordo com R. Yossi.]
לֹא יִטַּע אָדָם אִילָן סָמוּךְ לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת, אֶחָד גְּפָנִים וְאֶחָד כָּל אִילָן. הָיָה גָדֵר בֵּינְתַיִם, זֶה סוֹמֵךְ לַגָּדֵר מִכָּאן, וְזֶה סוֹמֵךְ לַגָּדֵר מִכָּאן. הָיוּ שָׁרָשִׁים יוֹצְאִין לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, מַעֲמִיק שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְעַכֵּב אֶת הַמַּחֲרֵשָׁה. הָיָה חוֹפֵר בּוֹר, שִׁיחַ וּמְעָרָה, קוֹצֵץ וְיוֹרֵד, וְהָעֵצִים שֶׁלּוֹ:
Não se pode plantar uma árvore perto do campo do vizinho [seja um campo de grãos ou um campo de árvores], a menos que ele se distancie quatro côvados, tanto para as videiras quanto para todas as árvores. [(Ele deve se distanciar) o suficiente para trabalhar um pomar, de modo que, quando ele arar suas árvores, não seja obrigado a levar o arado ao campo do vizinho. Isso em Eretz Yisrael e outras terras onde o arado é longo. Mas em Bavel e outras terras onde o arado é curto, dois côvados são suficientes. E é apenas entre trepadeiras e trepadeiras, e árvores e árvores que dois côvados são suficientes. Mas se alguém plantar um campo de árvores perto de videiras, mesmo em Bavel e similares, ele deve se distanciar quatro côvados.] Se houvesse uma cerca entre eles, cada um poderia plantar até a cerca de cada lado. Se as raízes saírem para o campo do vizinho, ele pode descer três degraus de mão, para que não parem o arado. [O dono do campo no qual as raízes das árvores de seu vizinho se intrometeram pode cortá-las até uma profundidade de três pedaços de mão sem reservas.] Se ele estivesse cavando um bor, um shiach ou um ma'arah (ver 2: 1), ele corta (as raízes invasoras) enquanto desce (e escava), e a madeira pertence a ele [o dono do campo. Isto, se o lugar onde ele estava cavando fosse dezesseis côvados ou mais da árvore do vizinho. Mas se fosse menor que isso, a madeira pertence ao dono da árvore. Por até dezesseis côvados, eles (as raízes) são nutridos (pela árvore), mas não além disso.]
אִילָן שֶׁהוּא נוֹטֶה לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ, קוֹצֵץ מְלֹא הַמַּרְדֵּעַ עַל גַּבֵּי הַמַּחֲרֵשָׁה. וּבְחָרוּב וּבְשִׁקְמָה, כְּנֶגֶד הַמִּשְׁקֹלֶת. בֵּית הַשְּׁלָחִין, כָּל הָאִילָן כְּנֶגֶד הַמִּשְׁקֹלֶת. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, כָּל אִילַן סְרָק, כְּנֶגֶד הַמִּשְׁקֹלֶת:
Se a árvore de alguém se projetar no campo de seu vizinho, ele (o vizinho) pode cortar [os galhos até] a altura máxima do aguilhão de boi acima do arado, [para que não impeçam seu movimento], e com uma alfarroba e um sicômoro, [cuja sombra é grande e prejudicial ao campo, ele corta tudo o que se projeta para o campo] contra um prumo. Com um campo que requer irrigação, [ele corta] todas as árvores, [mesmo que não uma alfarroba ou sicômoro] contra um prumo. [a sombra prejudica esse campo.] Abba Shaul diz: Toda árvore infrutífera (cortada) contra o prumo. [Isso se refere ao início da Mishnah, o primeiro tanna dizendo que ele corta toda a altura do aguilhão do boi (mesmo com árvores infrutíferas), exceto a alfarroba e o sicômoro. E Abba Shaul diz a ele: Todas as árvores infrutíferas são cortadas contra o prumo. A halachá não está de acordo com Abba Shaul.]
אִילָן שֶׁהוּא נוֹטֶה לִרְשׁוּת הָרַבִּים, קוֹצֵץ, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא גָמָל עוֹבֵר וְרוֹכְבוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, גָּמָל טָעוּן פִּשְׁתָּן אוֹ חֲבִילֵי זְמוֹרוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל הָאִילָן כְּנֶגֶד הַמִּשְׁקֹלֶת, מִפְּנֵי הַטֻּמְאָה:
Se uma árvore se projeta para o domínio público, ela é cortada [isto é, seus galhos inferiores são cortados] para que um camelo e seu cavaleiro possam passar. R. Yehudah diz: Um camelo carregado de linho ou com maços de varas de videira. [E não é necessário cortar um camelo e seu cavaleiro, pois o cavaleiro pode se curvar e passar por baixo dele.] R. Shimon diz: Toda árvore (deve ser cortada) contra um prumo contra a imundícia [ou seja, os galhos "barraca" sobre o tamanho de uma azeitona de um cadáver ou algo semelhante e tornam impuro o que passa por baixo deles. A halachá está de acordo apenas com o primeiro tanna.]