Avodá Zará 2
אֵין מַעֲמִידִין בְּהֵמָה בְּפֻנְדְּקָאוֹת שֶׁל גּוֹיִם, מִפְּנֵי שֶׁחֲשׁוּדִין עַל הָרְבִיעָה. וְלֹא תִתְיַחֵד אִשָּׁה עִמָּהֶן, מִפְּנֵי שֶׁחֲשׁוּדִין עַל הָעֲרָיוֹת. וְלֹא יִתְיַחֵד אָדָם עִמָּהֶן, מִפְּנֵי שֶׁחֲשׁוּדִין עַל שְׁפִיכַת דָּמִים. בַּת יִשְׂרָאֵל לֹא תְיַלֵּד אֶת הַנָּכְרִית, מִפְּנֵי שֶׁמְּיַלֶּדֶת בֵּן לַעֲבוֹדָה זָרָה. אֲבָל נָכְרִית מְיַלֶּדֶת בַּת יִשְׂרָאֵל. בַּת יִשְׂרָאֵל לֹא תָנִיק בְּנָהּ שֶׁל נָכְרִית, אֲבָל נָכְרִית מְנִיקָה בְנָהּ שֶׁל יִשְׂרְאֵלִית בִּרְשׁוּתָהּ:
Uma besta não pode estar nas pousadas de idólatras, [onde os viajantes se hospedam], pois os idólatras são suspeitos de sodomia. [Isso é proibido mesmo com as fêmeas (bestas) em relação às fêmeas. Pois os idólatras estão familiarizados com as esposas de seus amigos e, às vezes, sem encontrá-las, podem usar a besta.] E uma mulher pode não estar sozinha com elas, pois são suspeitas de relações ilícitas. [Mesmo um tipo de yichud ("estar sozinho") que é permitido com um judeu (como com uma judia e um judeu, quando sua esposa está com ele) é proibido por uma judia e um idólatra; porque sua esposa não o "guarda".] E um homem pode não estar sozinho com eles, pois são suspeitos de matar. Uma judia não pode entregar um gentio, pois, desse modo, entrega um filho para a idolatria. [Mas, mediante uma taxa, é permitido, para não gerar ódio.] Mas um gentio pode libertar uma judia [quando outros judeus estão de pé sobre ela, mas não quando estão sozinhos; pois eles são suspeitos de derramar sangue (isto é, ela pode matar a criança)]. Uma judia não pode amamentar o filho de um gentio; mas um gentio pode cuidar do filho de um judeu em sua casa (dos judeus).
מִתְרַפְּאִין מֵהֶן רִפּוּי מָמוֹן, אֲבָל לֹא רִפּוּי נְפָשׁוֹת. וְאֵין מִסְתַּפְּרִין מֵהֶן בְּכָל מָקוֹם, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מֻתָּר, אֲבָל לֹא בֵינוֹ לְבֵינוֹ:
É permitido ser curado por eles, uma cura de dinheiro [isto é, animais], mas não uma cura de almas [isto é, o corpo de uma pessoa. E se ele lhe disser: "Este remédio é bom para você", é permitida a cura do corpo dele.] E não se pode cortar o cabelo com eles em todos os lugares. Estas são as palavras de R. Meir. E os sábios dizem: no domínio público é permitido; mas não em privado. [E se ele (que está cortando o cabelo) se olha no espelho, isso é permitido. Pois o gentio pensará que, como ele faz isso, ele deve ser uma pessoa distinta e terá medo de matá-lo.]
אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁל גּוֹיִם אֲסוּרִין וְאִסּוּרָן אִסּוּר הֲנָאָה. הַיַּיִן, וְהַחֹמֶץ שֶׁל גּוֹיִם שֶׁהָיָה מִתְּחִלָּתוֹ יַיִן, וְחֶרֶס הַדְרִיָּנִי, וְעוֹרוֹת לְבוּבִין. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בִּזְמַן שֶׁהַקֶּרַע שֶׁלּוֹ עָגוֹל, אָסוּר. מָשׁוּךְ, מֻתָּר. בָּשָׂר הַנִּכְנָס לַעֲבוֹדָה זָרָה, מֻתָּר. וְהַיּוֹצֵא, אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְזִבְחֵי מֵתִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. הַהוֹלְכִין לַתַּרְפּוּת, אָסוּר לָשֵׂאת וְלָתֵת עִמָּהֶם. וְהַבָּאִין, מֻתָּרִין:
Essas coisas dos idólatras são proibidas (para um judeu), e sua emissão (proibição) é uma emissão de (derivação de) benefício: (seu) vinho e o vinagre de um idólatra, que, no começo, era vinho [ excluir os gentios que compraram vinagre de um judeu, caso em que o benefício não é proibido. Pelo fato de o benefício ser proibido, ele pode ter oferecido como libação à idolatria, e o vinagre não é oferecido como libação]; e louça de barro Adriana [O imperador Adriano amassava barro com vinho e fazia recipientes sem fundi-lo no forno. Eles os levariam à guerra e, quando desejassem, colocariam os cacos na água, na qual se dissolveriam. A argila afundaria até o fundo e o vinho permaneceria diluído na água—assim, o nome "louça de barro Adriana"]; e "coração se esconde" ("oroth levuvin") [assim chamado porque eles fariam um buraco redondo (na pele) do qual extraíam o coração (lev) e o ofereciam à idolatria.] R. Shimon b. Gamliel diz: Quando o corte (do couro) é redondo, é proibido; quando estendido (em linha reta), é permitido; [pois apenas um corte redondo é feito para idolatria. A halachá está de acordo com R. Shimon b. Gamliel.] É permitido (tirar proveito da) carne que entra para (ser oferecido a) idolatria (ainda não foi oferecida) e é proibido (tirar proveito da) carne que sai, [já tendo dedicado à idolatria]; pois é como "os sacrifícios dos mortos" (Salmos 106: 28). Estas são as palavras de R. Akiva. Aqueles que vão a tarputh [deboche idólatra (de "beth tarpah", o pudendo de uma mulher)]—é proibido lidar com eles; [pois eles vão e agradecem sua idolatria (pela venda) e, além do mais, compram (com o produto) o que precisam para suas ofertas idólatras.] A halachá está de acordo com R. Akiva.]
נוֹדוֹת הַגּוֹיִם וְקַנְקַנֵּיהֶן וְיַיִן שֶׁל יִשְׂרָאֵל כָּנוּס בָּהֶן, אֲסוּרִין, וְאִסּוּרָן אִסּוּר הֲנָאָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין אִסּוּרָן אִסּוּר הֲנָאָה. הַחַרְצַנִּים וְהַזַּגִּין שֶׁל גּוֹיִם אֲסוּרִין, וְאִסּוּרָן אִסּוּר הֲנָאָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לַחִין, אֲסוּרִין, יְבֵשִׁין, מֻתָּרִין. הַמֻּרְיָס וּגְבִינוֹת בֵּית אֻנְיָקִי שֶׁל גּוֹיִם אֲסוּרִין, וְאִסּוּרָן אִסּוּר הֲנָאָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין אִסּוּרָן אִסּוּר הֲנָאָה:
São proibidas as peles [de couro] dos gentios e seus [utensílios de barro], vasos e o vinho de um judeu dentro deles, e sua emissão (proibição) é uma emissão de (derivação de) benefício. Estas são as palavras de R. Meir. E os sábios dizem: O emissor deles não é um benefício. [E esse é o barulho deles: se são novos, é permitido colocar vinho neles imediatamente. E se o gentio colocou vinho para guardar, ele os enche de água que deixa lá por três dias inteiros, derramando a água todos os dias dos três dias e substituindo-o por água fresca, após o que é permitido coloque vinho neles. E se doze meses se passaram sem que o vinho de um gentio estivesse neles, eles são permitidos imediatamente depois sem esvaziar.] As conchas e os grãos (de uvas) de um gentio são proibidos, e sua emissão é uma emissão de benefício. Estas são as palavras de R. Meir. E os sábios dizem: Os molhados são proibidos [todos os doze meses, em derivação de benefício], e os secos são permitidos [comer, depois de doze meses.] Os muries [salmoura (peixe), na qual costumavam colocar vinho) ] e os queijos dos gentios de Beth Unyaki [uma vila na qual a maioria dos bezerros foram sacrificados à idolatria] são proibidos em (derivação de) benefício. Estas são as palavras de R. Meir. [R. Meir está apreensivo com a minoria (de instâncias), sustentando que, embora a maioria dos bezerros seja uma minoria em relação aos outros animais, estamos apreensivos com a minoria e vis-à-vis todos os queijos encontrados lá. temem que possam ter sido coagidos no estômago de bezerros sacrificados à idolatria.] E os sábios dizem: A emissão deles não é uma emissão de benefício. [Os sábios não estão apreensivos com a minoria. A halachá não está de acordo com R. Meir em todas essas três instâncias.]
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, שָׁאַל רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֶת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, כְּשֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ. אָמַר לוֹ, מִפְּנֵי מָה אָסְרוּ גְבִינוֹת הַגּוֹיִם. אָמַר לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּקֵבָה שֶׁל נְבֵלָה. אָמַר לוֹ, וַהֲלֹא קֵבַת עוֹלָה חֲמוּרָה מִקֵּבַת נְבֵלָה, וְאָמְרוּ, כֹּהֵן שֶׁדַּעְתּוֹ יָפָה, שׂוֹרְפָהּ חַיָּה. וְלֹא הוֹדוּ לוֹ, אֲבָל אָמְרוּ, אֵין נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין. חָזַר, אָמַר לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲמִידִין אוֹתָהּ בְּקֵבַת עֶגְלֵי עֲבוֹדָה זָרָה. אָמַר לוֹ, אִם כֵּן, לָמָּה לֹא אֲסָרוּהָ בַהֲנָאָה. הִשִּׂיאוֹ לְדָבָר אַחֵר, אָמַר לוֹ, יִשְׁמָעֵאל אָחִי, הֵיאַךְ אַתָּה קוֹרֵא (שיר השירים א), כִּי טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן, אוֹ כִּי טוֹבִים דֹּדַיִךְ. אָמַר לוֹ, כִּי טוֹבִים דֹּדַיִךְ. אָמַר לוֹ, אֵין הַדָּבָר כֵּן, שֶׁהֲרֵי חֲבֵרוֹ מְלַמֵּד עָלָיו, לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים:
R. Yehudah disse: R. Yishmael perguntou a R. Yehoshua enquanto eles caminhavam pela estrada: Por que os queijos dos ídolos foram proibidos de comer? [A consulta é para os rabinos. Não há necessidade de ficar apreensivo com o leite de um animal impuro, pois sabemos que esse leite não coalhará.] Ele respondeu: Porque eles o enrolam na boca de carniça. R. Yishmael: Mas a boca de uma oferta queimada não é mais rigorosa (em relação à derivação do benefício) do que a carniça, não obstante o que eles disseram: Um Cohein que pode tolerá-la consome-a cru, nada mais que uma secreção]! (E eles não o concederam [para permitir ab ab initio], mas disseram-lhe: Não é permitido obter benefícios com isso, mas uma oferta de meilah [abuso de propriedade sagrada] não é trazida [se o benefício deriva disso ]). Então ele (R. Yehoshua) repetiu: Porque eles o enrolam na boca de bezerros (dedicados à) idolatria. [E mesmo que seja uma mera secreção, é proibido, sendo escrito com respeito à idolatria (Deuteronômio 13:18): "E não se apegue à sua mão nada do despojo."] Ele (R. Yishmael) perguntou: Se sim, por que eles não proibiram a derivação de benefícios dela?—depois disso, ele o desviou para outra questão, [mas ele não quis explicar o motivo, pois ainda não haviam decorrido doze meses desde a emissão deste decreto; e quando os rabinos emitem um decreto, eles não revelam sua razão até o décimo terceiro mês (a partir de sua emissão) até que ela se estabeleça, para que não haja alguém que questione a razão e venha a baratizá-la. E a razão pela qual eles proibiram os queijos dos gentios é que eles o enrolam na pele da mandíbula dos animais abatidos dos gentios, que é a neveilah (carniça). E, embora seja insignificante em relação a todo o leite, ainda assim, uma vez que coça o leite e age sobre ele, ele não é anulado, sendo a regra: "Tudo acontece de acordo com o catalisador". E a interdição contra o leite e a carne não o proibiria, pois se a própria carne fosse permitida, não o proibiria, embora o coagulasse até que lhe desse um sabor (de carne). Mas uma coisa que é proibida em si mesma (por exemplo, neveilah) proíbe o permitido, mesmo que não lhe dê um sabor, desde que o coque.] ("Quando ele o desviou para um assunto diferente") perguntando a ele: Yishmael, como você o lê (Cântico dos Cânticos 1: 2): "por seu amor [de Israel] [do Senhor] ('dodecha') é melhor que o vinho", ou: "por seu amor [de Deus] [de Israel] ('dodayich') é melhor que vinho "? Ele respondeu: "para melhor é dodayich"—quando ele (R. Yehoshua) disse: Não é assim, como é indicado pelo seguinte (3): "Para a fragrância, seus óleos são bons, etc." (o contexto indica claramente que Israel está se dirigindo ao Senhor). [Israel está dizendo diante do Santo Abençoado seja: "Mais doce para mim são as palavras de dodecha (Seus entes queridos, ie, as medidas ordenadas e decretadas pelos sábios) mais do que 'o vinho da Torá' (a Torá escrita próprio). "]
אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁל גּוֹיִם אֲסוּרִין וְאֵין אִסּוּרָן אִסּוּר הֲנָאָה. חָלָב שֶׁחֲלָבוֹ גוֹי וְאֵין יִשְׂרָאֵל רוֹאֵהוּ, וְהַפַּת, וְהַשֶּׁמֶן שֶׁלָּהֶן. רַבִּי וּבֵית דִּינוֹ הִתִּירוּ בַשֶּׁמֶן. וּשְׁלָקוֹת, וּכְבָשִׁין שֶׁדַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכָן יַיִן וָחֹמֶץ, וְטָרִית טְרוּפָה, וְצִיר שֶׁאֵין בָּהּ דָּגָה כִלְבִּית שׁוֹטֶטֶת בּוֹ, וְהַחִלָּק, וְקֹרֶט שֶׁל חִלְתִּית, וּמֶלַח סַלְקוֹנְטִית, הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין וְאֵין אִסּוּרָן אִסּוּר הֲנָאָה:
Essas coisas dos gentios são proibidas (de comer), mas sua emissão não é um benefício (derivado de): leite (de um animal) ordenhado por um gentio sem ser observado por um judeu, e seu pão e seu óleo. estes são proibidos por medo de que levem à confraternização (e ao casamento). Eles permitiam o pão de um padeiro, mas o pão de um chefe de família era permitido apenas a viajantes e em situações de estresse. E quando viram que a emissão de petróleo não "tomou", eles a convocaram e permitiram, como declarado na Mishná]. (Rabino e seu beth-din permitiam óleo.) E shelakoth [Qualquer coisa cozida por gentios, mesmo nos utensílios de um judeu e até em sua presença, onde não há apreensão da mistura de qualquer coisa proibida ou das poluições de a idolatria é proibida por causa das "coisas cozidas dos gentios". ([bishulei nachrim]. Isso, se ele não fosse assistido por um judeu nem no começo nem no final do cozimento.) E eles proibiram por causa de bishulei nachrim apenas algo que não é comido cru e que é colocado sobre a realeza. mesa para complementar o pão; mas se faltar um deles, bishulei nachrim não obtém.] e preserva, aos quais se costuma adicionar vinho e vinagre [A derivação de benefício não é proibida nesse caso porque o sabor do vinho não é perceptível neles, mas é proibido comê-los] e um hash de tarith [peixe limpo, cuja identidade não é reconhecível. É proibido quando retirado de gentios por causa da possibilidade de que um peixe imundo seja misturado com eles.] E uma salmoura na qual dagah kilbith não seja encontrado. [Este é um pequeno peixe chamado kilbith, que cresce em peixe limpo. Se a salmoura de um peixe imundo é misturada com ele, o kilbith não cresce lá.] E o chilak [uma espécie de peixe pequeno e limpo, que ainda não tem barbatanas e escamas, mas que os cultivará mais tarde. Pequenos peixes impuros semelhantes a eles se misturam com eles e não são discerníveis, mesmo quando não são misturados. Mas, no caso da tarith (acima), o peixe imundo não é semelhante a ele, pelo que é permitido quando desmanchado.], E um pedaço de chithith [(uma planta, assim chamada em árabe), que é cortada em pedaços com uma faca. É proibido por causa da gordura da faca, cujo sabor (proibido) o chiltith absorve por causa de sua "agudeza".] E o salkontith, que era usado por todos os nobres romanos. Eles costumavam manchá-lo com gordura de porco e com as gorduras de peixes impuros. É áspero e muito branco.] (Todos são proibidos de comer, mas sua emissão não é um benefício (derivação)).
אֵלּוּ מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה. חָלָב שֶׁחֲלָבוֹ גוֹי וְיִשְׂרָאֵל רוֹאֵהוּ. וְהַדְּבַשׁ. וְהַדַּבְדָּנִיּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁמְּנַטְּפִין, אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם הֶכְשֵׁר מַשְׁקֶה. וּכְבָשִׁין שֶׁאֵין דַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכָן יַיִן וָחֹמֶץ. וְטָרִית שֶׁאֵינָהּ טְרוּפָה. וְצִיר שֶׁיֶּשׁ בָּהּ דָּגָה. וְעָלֶה שֶׁל חִלְתִּית. וְזֵיתִים גְּלֻסְקָאוֹת הַמְגֻלְגָּלִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הַשְּׁלוּחִין, אֲסוּרִין. הַחֲגָבִים הַבָּאִים מִן הַסְּלוּלָה, אֲסוּרִין. מִן הַהַפְתֵּק, מֻתָּרִין. וְכֵן לִתְרוּמָה:
Eles podem ser consumidos: leite (de um animal) ordenhado por um gentio à vista de um judeu, [não necessariamente sendo visto pelo judeu, mas sendo visível ao judeu se ele (o judeu) se levantar. O gentio teria medo (de ordenhar um animal imundo na presença do judeu), pensando: Se ele se levantar, ele me verá (e não comprará de mim)], o mel deles e o davdevaniyoth [(pães de mel tiradas da colméia.) Mesmo que pingem, não tememos que ele possa ter colocado vinho de libação nelas. Outra interpretação: Cachos de uvas. Mesmo que o vinho goteje deles, eles não são proibidos por causa do vinho de libação.] E eles [os pingos] não são hechsher mashkeh (um agente da impureza) [isto é, eles não criam suscetibilidade (das uvas) à impureza , pois elas (as uvas) são destinadas a comer e ele não deseja o líquido que escorre delas.] e conserva as quais não estamos acostumados a colocar videira e vinagre, e um tarith que não é misturado. [Mesmo sendo cortada em pedaços, a cabeça e a coluna estão intactas e são discerníveis como um peixe limpo.], E uma salmoura na qual há dagah e uma folha de chiltith, [com a qual não é costume cortar com uma faca] e azeitonas prensas exóticas, [azeitonas colocadas em um recipiente redondo e aquecidas e pressionadas por si mesmas até que se tornem ovos arredondados. (Estes podem ser comidos)] R. Yossi diz que os "vazamentos" são proibidos. [Se as azeitonas ficaram tão macias que, quando ele pega uma azeitona na mão, a cova é expulsa e cai por si mesma, elas são proibidas porque (suspeitamos que) elas foram amaciadas pelo vinho. A halachá não está de acordo com R. Yossi.] Os gafanhotos que saem da cesta [antes do lojista] são proibidos, [pois tememos que ele tenha borrifado vinho sobre eles para amolecê-los]. (Os que vêm) do armazém são permitidos, [porque ele não aspira vinho antes de oferecê-los à venda.] E o mesmo se aplica a terumah. [Se um Cohein é suspeito de vender terumah como chullin, tudo o que é encontrado à sua frente é proibido (para que não seja terumah). Mas se ele o tira do armazém, é permitido, pois teme que os rabinos possam ouvi-lo e governar todo o seu suprimento hefker (sem dono)].