Mishnah
Mishnah

Tosefta sobre Baba Batra 9:4

הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין שֶׁנָּפַל אֶחָד מֵהֶן לָאֻמָּנוּת, נָפַל לָאֶמְצַע. חָלָה וְנִתְרַפָּא, נִתְרַפָּא מִשֶּׁל עַצְמוֹ. הָאַחִין שֶׁעָשׂוּ מִקְצָתָן שׁוּשְׁבִינוּת בְּחַיֵּי הָאָב, חָזְרָה שׁוּשְׁבִינוּת, חָזְרָה לָאֶמְצַע, שֶׁהַשּׁוּשְׁבִינוּת נִגְבֵּית בְּבֵית דִּין. אֲבָל הַשּׁוֹלֵחַ לַחֲבֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, אֵינָן נִגְבִּין בְּבֵית דִּין, מִפְּנֵי שֶׁהֵן גְּמִילוּת חֲסָדִים:

Se os irmãos eram parceiros e um deles ganhava uma sinecura real, [é costume o rei nomear um homem como cobrador de impostos para todas as casas da cidade por um mês ou dois], é [todo o lucro] compartilhada por todos os irmãos, tendo a posição chegado a ele em virtude de seu pai. Mas se ele conseguiu isso por sua agudeza, eminência ou sabedoria, então seu lucro é dele.] Se ele adoeceu e foi curado, ele será curado às suas próprias custas. [Se ele adoeceu acidentalmente, ou seja, se não negligenciou sua saúde, ele é curado do fundo comum. Mas se ele adoeceu devido a (excesso) de frio ou calor, e coisas semelhantes, das quais está escrito (Provérbios 22: 5): "Aquele que guarda sua alma ficará longe deles", disso afirma-se no Mishnah que ele é curado às suas próprias custas.] Se alguns dos irmãos forneceram shushbinuth na vida do pai—se o shushbinuth retornar, ele retornará a todos; pois shushbinuth é exigido em beth-din. ["Shushbinuth"— alguém está tomando uma refeição e um presente para a chuppah (a cerimônia de casamento) e comendo com o noivo —que retribui quando o outro se casa. E se o pai enviou shushbinuth, sem qualificação, com um de seus filhos, e retornou após a morte do pai, retornou a todos. Pois é considerado um empréstimo, sendo exigível em beth-din. Quem leva shushbinuth ao seu vizinho pode retornar e reivindicá-lo em beth-din nas circunstâncias correspondentes, isto é, que o casamento do segundo seja como o do primeiro—se (casamento com) uma virgem, uma virgem; se uma viúva, uma viúva; se em público, em público; se em privado, em privado. Pois o segundo pode dizer ao primeiro: "Eu farei com você apenas como você fez comigo."] Mas se alguém enviar ao seu vizinho jarros de vinho ou jarros de óleo [sem chupa, ou com chuppa, mas sem indo comer com ele], não é exigido em beth-din, pois é (um ato de) bondade (sozinho) [ie, não é shushbinuth, mas um presente.]

Tosefta Peah

[With respect to] the poor person's tithe [alt., "second tithe"], we do not pay back a loan or a debt from it, and we do not compensate [others for their good] deeds from it, and we do not redeem captives with it, and we do not make wedding gifts from it (=שושבינות, see Bava Batra 9:4), and we do not give from it as an act of charity. However, we may send it as an act of lovingkindness, [as long as we] inform [the person that it is from tithes], and we may give it to a chaver of the town as a favor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo