Mishnah
Mishnah

Related%20passage sobre Sotá 8:1

מְשׁוּחַ מִלְחָמָה, בְּשָׁעָה שֶׁמְּדַבֵּר אֶל הָעָם, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הָיָה מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כ) וְהָיָה כְּקָרָבְכֶם אֶל הַמִּלְחָמָה וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן, זֶה כֹּהֵן מְשׁוּחַ מִלְחָמָה, וְדִבֶּר אֶל הָעָם, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וְאָמַר אֲלֵיהֶם (שם) שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתֶּם קְרֵבִים הַיּוֹם לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֵיכֶם, וְלֹא עַל אֲחֵיכֶם, לֹא יְהוּדָה עַל שִׁמְעוֹן, וְלֹא שִׁמְעוֹן עַל בִּנְיָמִין, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם יְרַחֲמוּ עֲלֵיכֶם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דה"ב כח) וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכָל מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּשֻׁם וַיַּנְעִלּוּם וַיַּאֲכִלוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל כּוֹשֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן. עַל אוֹיְבֵיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם אֵין מְרַחֲמִין עֲלֵיכֶם. אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּחְפְּזוּ וְגוֹ' (דברים כ). אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם, מִפְּנֵי צָהֳלַת סוּסִים וְצִחְצוּחַ חֲרָבוֹת. אַל תִּירְאוּ, מִפְּנֵי הֲגָפַת תְּרִיסִין וְשִׁפְעַת הַקַּלְגַּסִּין. אַל תַּחְפְּזוּ, מִקּוֹל קְרָנוֹת. אַל תַּעַרְצוּ, מִפְּנֵי קוֹל צְוָחוֹת. כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, הֵן בָּאִין בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם, וְאַתֶּם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם. פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גָּלְיָת, מֶה הָיָה סוֹפוֹ, לְסוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְנָפְלוּ עִמּוֹ. בְּנֵי עַמּוֹן בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל שׁוֹבַךְ, מֶה הָיָה סוֹפוֹ, לְסוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְנָפְלוּ עִמּוֹ. וְאַתֶּם אִי אַתֶּם כֵּן. כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם וְגוֹ', זֶה מַחֲנֵה הָאָרוֹן:

O ungido para a batalha, no momento em que fala com o povo, falava na língua santa, como é dito: "E quando você se aproximar da batalha, o sacerdote se aproximará" (Deuteronômio 20: 2)—isso se refere ao sacerdote ungido para a batalha. "E fale ao povo" (ibid) - na língua sagrada. “Ele lhes dirá: 'Ouça, Israel, você está prestes a entrar em batalha com seu inimigo'” (Deuteronômio 20: 3)— “Contra o teu inimigo”, mas não contra o teu irmão, nem Judá contra Shimon, nem Shimon contra Benjamim, para que, se caírem nas mãos deles, tenham piedade de ti, como se diz: “Então os homens mencionados acima procederam a capturar os cativos. na mão e com espólio vestiram todos os nus entre eles—vestiram-nos, calçaram-nos, deram-lhes para comer e beber, ungiram-nos e forneceram burros para todos os que estavam falhando e os trouxeram a Jericó, a cidade das palmeiras, de volta aos seus parentes. Então eles voltaram para Samaria ”(II Crônicas 28:15). Antes, contra os seus inimigos você marcha, para que, se você cair nas mãos deles, eles não terão piedade de você. “Não vacile a sua coragem, não tenha medo, nem tenha medo deles” (Deuteronômio 20: 3) “Não vacile a sua coragem” - no relinchar dos cavalos e no afiar das espadas; "Não temas" - no estrondo dos escudos e na caminhada dos sapatos dos soldados; "Não treme" - ao som de trombetas; "Ou tenha medo deles" - ao som de gritos de batalha. “Pois é o Senhor teu Deus que vai com você” - eles vêm [confiando] no poder da carne e no sangue, mas você vem [confiando] no poder do Onipresente. Os filisteus vieram [confiando] no poder de Golias (1 Samuel 17: 4), mas o que aconteceu com ele no final? No final, ele caiu pela espada e eles caíram com ele. Os amonitas vieram [confiando] no poder de Shobach (II Samuel 10: 16-18), mas o que aconteceu com ele no final? No final, ele caiu pela espada e eles caíram com ele. Mas com você não é assim: "Pois é o Senhor, seu Deus, que vai com você"—isso se refere ao acampamento da arca.

Explore related%20passage sobre Sotá 8:1. Comentários e análises aprofundados de fontes judaicas clássicas.

Capítulo completoPróximo versículo