Referência sobre Sanhedrin 8:4
הָיָה אָבִיו רוֹצֶה וְאִמּוֹ אֵינָהּ רוֹצָה, אָבִיו אֵינוֹ רוֹצֶה וְאִמּוֹ רוֹצָה, אֵינוֹ נַעֲשֶׂה בֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵיהֶם רוֹצִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם לֹא הָיְתָה אִמּוֹ רְאוּיָה לְאָבִיו, אֵינוֹ נַעֲשֶׂה בֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה. הָיָה אֶחָד מֵהֶם גִּדֵּם אוֹ חִגֵּר אוֹ אִלֵּם אוֹ סוּמָא אוֹ חֵרֵשׁ, אֵינוֹ נַעֲשֶׂה בֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא) וְתָפְשׂוּ בוֹ אָבִיו וְאִמּוֹ, וְלֹא גִדְּמִין. וְהוֹצִיאוּ אֹתוֹ, וְלֹא חִגְּרִין. וְאָמְרוּ, וְלֹא אִלְּמִין. בְּנֵנוּ זֶה, וְלֹא סוּמִין. אֵינֶנּוּ שֹׁמֵעַ בְּקֹלֵנוּ, וְלֹא חֵרְשִׁין. מַתְרִין בּוֹ בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה וּמַלְקִין אוֹתוֹ. חָזַר וְקִלְקֵל, נִדּוֹן בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. וְאֵינוֹ נִסְקָל עַד שֶׁיְּהוּ שָׁם שְׁלֹשָׁה הָרִאשׁוֹנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בְּנֵנוּ זֶה, זֶהוּ שֶׁלָּקָה בִּפְנֵיכֶם. בָּרַח עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ וְאַחַר כָּךְ הִקִּיף זָקָן הַתַּחְתּוֹן, פָּטוּר. וְאִם מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ בָּרַח וְאַחַר כָּךְ הִקִּיף זָקָן הַתַּחְתּוֹן, חַיָּב:
Se seu pai queria (tê-lo declarado bener sor umoreh), e sua mãe não; ou se seu pai não quisesse e sua mãe quisesse—ele não se torna um benjamer umoreh, até que ambos o desejem. R. Yehudah diz: Se sua mãe não era semelhante a seu pai [em voz, aparência e estatura], ele não se torna um ben sorer umoreh, [sendo escrito (Deuteronômio 21:20): "Ele não dá ouvidos a nossa voz." Como não está escrita "nossas vozes", a implicação é que ambos têm uma "voz". E como suas vozes devem ser semelhantes, sua aparência e estatura também devem ser semelhantes. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.] Se um deles fosse gidem [(se sua mão fosse cortada)], ou coxo, ou mudo, ou cego ou surdo, ele não se tornaria ben sorer umoreh, está sendo escrito (Ibid 19): "Então seu pai e sua mãe o agarrarão"—e não gidmin. (Ibidem): "E eles o levarão para fora"—e não coxo. (Ibid. 20): "E eles dirão"—e não muda. (Ibidem): "Este, nosso filho" [A implicação é que eles o mostram]—e não cego. (Ibidem): "Ele não dá ouvidos à nossa voz"—e não surdo. [Se ele lhes dissesse: "Eu não aceito o que você diz", eles não o ouvem. E mesmo depois de verem que ele não faz o que eles mandavam, ainda assim, "Ele não dá ouvidos à nossa voz" implica que eles dizem que ele não os ouve quando falam, ouvindo-o dizer que não aceita o que dizem. ] Ele é avisado antes das três e recebe riscas. [Esta é a intenção: ele é avisado antes das duas para não persistir (em seu comportamento). E se ele não os ouve, recebe listras antes de um beth-din de três, conforme ensinado acima (1: 2): "Listras, por três". Pois "E eles o castigarão" em relação a ben sorer umoreh (Deuteronômio 21:18) refere-se a faixas, sendo escrito aqui: "ben sorer umoreh" e, em outros lugares (Ibid. 25: 2): "E deve seja, se o cesto de riscas é o iníquo. "] Se ele voltar aos seus maus caminhos, será julgado por vinte e três, e não será apedrejado até que os três primeiros estejam presentes, sendo escrito (Ibid.):" Esse nosso filho—este, que recebeu listras em sua presença. [E mesmo que isso seja necessário para "'Isto', e não cego" (veja acima), se o único ensino fosse para "listras recebidas em sua presença", poderia ter sido escrito: "Ele, nosso filho". Por que "este, nosso filho"? Para ensinar aos dois.] Se ele fugiu antes que seu julgamento fosse concluído e depois "cercado pela barba mais baixa", ele não é responsável. [Pois se ele cometesse sua transgressão agora, ele não seria passível de apedrejamento.] E se ele fugisse após o julgamento ser concluído e depois "estivesse cercado pela barba mais baixa", ele é responsável. [Ele é como "um homem morto" e é responsável mesmo depois de muitos anos.]
Explore referência sobre Sanhedrin 8:4. Comentários e análises aprofundados de fontes judaicas clássicas.