Mishnah
Mishnah

Referência sobre Baba Metzia 5:8

מַלְוֶה אָדָם אֶת אֲרִיסָיו חִטִּים בְּחִטִּין לְזֶרַע, אֲבָל לֹא לֶאֱכֹל. שֶׁהָיָה רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַלְוֶה אֶת אֲרִיסָיו חִטִּין בְּחִטִּין לְזֶרַע, בְּיֹקֶר וְהוּזְלוּ, אוֹ בְזוֹל וְהוּקְרוּ, נוֹטֵל מֵהֶן כְּשַׁעַר הַזּוֹל, וְלֹא מִפְּנֵי שֶׁהֲלָכָה כֵן, אֶלָּא שֶׁרָצָה לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ:

Um homem pode emprestar trigo a trigo a seus arrendatários para semear, mas não para comer. [É permitido emprestar sa'ah-a-sa'ah a um inquilino-agricultor somente quando ele deseja semeá-lo. A justificativa: em um local onde é o inquilino-agricultor que fornece a semente, se ele não tem semente para semear o campo, o proprietário o mandará embora. E se o inquilino-agricultor toma emprestado do proprietário e semeia e devolve (um sa'ah de) trigo a ele quando o preço do trigo subiu, isso não é (retorno do) empréstimo, mas é como se ele (o inquilino-agricultor) desce para (trabalhar) agora, entendendo que o proprietário retira primeiro a semente da parcela que reverte para o arrendatário-agricultor, e o arrendatário-agricultor recebe o que resta como pagamento pelo seu trabalho, tendo contratado para trabalhar com esse entendimento—que ele leva menos do que outros fazendeiros, de acordo com a quantidade de sementes, e não há ribith aqui.] R. R. Gamliel emprestaria a seus fazendeiros fazendeiros trigo por trigo para semear. Se (trigo) era caro (quando ele emprestava) e era barato (quando devolvido) ou era barato (quando emprestado) e caro (quando devolvido), ele os aceitava de acordo com o preço mais barato. Não porque esta é a halachá, mas porque ele queria ser rigoroso consigo mesmo. [Isto é, era necessário aduzir esta Mishnah porque R. Gamliel era rigoroso, levando (o trigo de volta) de acordo com o preço mais barato se o preço caísse. A Mishnah nos informa que essa não é a halachá, mas que R. Gamliel desejava ser rigoroso consigo mesmo.]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo