Quoting%20commentary sobre Shabat 17:7
פְּקַק הַחַלּוֹן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בִּזְמַן שֶׁהוּא קָשׁוּר וְתָלוּי, פּוֹקְקִין בּוֹ, וְאִם לָאו, אֵין פּוֹקְקִין בּוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ פּוֹקְקִין בּוֹ:
Um batente de janela [como uma placa, cortina ou qualquer outra coisa com a qual uma janela (abertura) está fechada] —R. Eliezer diz: Se estiver amarrado e pendurado [sem arrastar no chão], poderá ser usado; caso contrário, não poderá ser utilizado. [Pois se ele está se arrastando no chão, quando ele a pega para parar a janela, ele parece estar aumentando a estrutura, e R. Eliezer sustenta que é proibido adicionar a uma barraca temporária no Shabbath.] os sábios dizem: Em qualquer um dos casos [amarrado ou não], ele pode ser usado, [já que era muchan ("pronto para entregar") para parar a janela de ontem, os rabinos segurando que é permitido adicionar a uma barraca temporária no Shabbath. A halachá está de acordo com os sábios.]
Explore quoting%20commentary sobre Shabat 17:7. Comentários e análises aprofundados de fontes judaicas clássicas.