Mishnah
Mishnah

Comentário sobre Baba Kamma 4:1

שׁוֹר שֶׁנָּגַח אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה שְׁוָרִים זֶה אַחַר זֶה, יְשַׁלֵּם לָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם. וְאִם יֶשׁ בּוֹ מוֹתָר, יַחֲזִיר לְשֶׁלְּפָנָיו. וְאִם יֶשׁ בּוֹ מוֹתָר, יַחֲזִיר לְשֶׁלִּפְנֵי פָנָיו. וְהָאַחֲרוֹן אַחֲרוֹן נִשְׂכָּר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם, וְאֵין הַנְּבֵלָה יָפָה כְלוּם, זֶה נוֹטֵל מָנֶה וְזֶה נוֹטֵל מָנֶה. חָזַר וְנָגַח שׁוֹר אַחֵר שָׁוֶה מָאתַיִם, הָאַחֲרוֹן נוֹטֵל מָנֶה, וְשֶׁלְּפָנָיו, זֶה נוֹטֵל חֲמִשִּׁים זוּז וְזֶה נוֹטֵל חֲמִשִּׁים זוּז. חָזַר וְנָגַח שׁוֹר אַחֵר שָׁוֶה מָאתַיִם, הָאַחֲרוֹן נוֹטֵל מָנֶה, וְשֶׁלְּפָנָיו, חֲמִשִּׁים זוּז, וּשְׁנַיִם הָרִאשׁוֹנִים, דִּינַר זָהָב:

Se um boi derramar quatro ou cinco bois, um após o outro, [e com todos eles era um tam, que paga de seu corpo], ele paga [meio nezek] ao último deles [primeiro. O Gemara explica o exemplo como aquele em que o nizak pegou o boi do mazik para coletar dele; nesse caso, ele se torna um shomer sachar (um vigia contratado), de modo que, quando ele deixa a mão e causa dano, o primeiro nizak é responsável por isso, motivo pelo qual o último nizak recebe um meio-nezek completo.]; e se algo permanece, ele reverte para aquele (o nizak) diante dele; e se algo permanece (a partir disso), ele reverte para o que está diante dele. E os últimos ganhos (nizak). Estas são as palavras de R. Meir. [Isto é o que se entende: se algo permanece do nezek, ele reverte para o que está diante dele. Como quando o meio-nezek do primeiro era cem, e o meio-nezek do último, cinquenta, e o boi valia duzentos. No começo, quando o boi desse homem derrapara o boi do primeiro nizak, cujo meio-nezek era cem, os nizak possuíam cem naquele boi e seu dono, cem. E quando os nizak a apreenderam e a furarem sob suas mãos, o proprietário não deveria perder cem nele, pois a responsabilidade de guardá-la não era dele, mas a dos nizak que a apreenderam. E quando causou meio nezek de cinquenta para o segundo (nizak), o primeiro nizak perde cinquenta dos cem, que ele dá ao segundo nizak, e o que resta, até cem, reverte para ele, e o proprietário leva cem.] R. Shimon diz: Se um boi no valor de duzentos perfurou um boi no valor de duzentos e a carcaça não valeu nada, o primeiro leva cem e o segundo leva cem. Se depois derramar um boi no valor de duzentos, o último (nizak) leva cem, e o anterior [ie, o nizak anterior] leva cinquenta zuz, e este [o dono] leva cinquenta zuz. [Porque o primeiro nizak é dono de metade do boi, motivo pelo qual ele paga metade do seu nezek. R. Shimon sustenta que o proprietário e o nizak são parceiros no boi que causa dano e ambos são responsáveis ​​por seus danos. Como assim? "Se um boi vale duzentos, etc."] Se depois derramar outro boi vale duzentos, o último (nizak) leva cem, [metade de quem quer que seja, pois paga de seu corpo. De modo que se descobre que o nizak diante dele, a quem metade dele, paga metade das centenas que o último leva], e o diante dele, cinquenta zuz, e os dois últimos, um dinar de ouro (cada) , [vinte e cinco dinares de prata (vinte e cinco zuz). Os dois primeiros, o primeiro nizak e o proprietário, cada um dos quais possui um quarto (do boi)— cada um paga um quarto de seus danos.]

Rambam on Mishnah Bava Kamma

An ox that gores 4 or 5 oxen one after the other...
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Kamma

שור שנגח ד' וה' - and in all of them it (i.e., the ox) was innocuous and that it pays from his own funds.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Kamma

[If] an ox has gored four or five other oxen, this one after this one: the owner shall pay to [the owner of] the last ox injured. If money remains, it will go to the [the owner of] the previously [injured ox]. If money still remains, it will go to the [the owner of the ox injured] previous to the previously [injured ox]. [The owner of] the last [injured ox] benefits, according to Rabbi Meir.
Rabbi Shimon says, “[If] an ox worth 200 gores an ox worth 200 and the carcass is not worth anything, this one gets 100 and this one gets 100. [If] it injures another ox worth 200, the [owner of the] ox last injured receives 100 and the owner of the previously injured ox receives 50. [If] it injures another ox worth 200, the [owner of the] ox last injured receives 100, the [owner of the] previously injured ox receives 50, and the first two receive 25.

This mishnah deals with the nature of the financial obligation of the owner of a harmless ox that has injured several oxen, without it ever becoming an attested danger. According to one opinion, the owner of the injured ox becomes new owner of the harmless ox, when the latter causes injury. The result of this ownership is that if the harmless ox causes further injury, the owner of the previously injured ox will have financial liability. The second opinion is that the owner the injured ox becomes a partner in the ownership of the injuring ox. In our mishnah we will see the manifestation of these two differing opinions.
First of all let us chart out two tables explaining the differences between Rabbi Meir and Rabbi Shimon. In this chart all oxen were worth 200 before the injuries. The numbers are how much each owner of the injured oxen will collect.
Amount left to owner of injuring ox
First ox injured
Second ox
Third ox
Rabbi Meir
0
0
100
100
Rabbi Shimon
25
25
50
100
According to Rabbi Meir, the owners of the previously injured oxen are considered the new owners of the injuring ox and therefore are fully responsible for subsequent damages. Only if money remains from the value of the injuring ox can these owners recover money for their own injured oxen.
According to Rabbi Shimon the owners of the previously injured oxen are considered partners in the ownership of the injuring ox. When an ox damages one other ox, they are now partners and they each get 100. When it injures again, the owner of the currently injured ox is a partner who gets half, meaning 100 and the previous two owners become partners in an ox worth 100, and each gets 50. If the ox should injure a third time, the owner of the currently injured ox is a partner and receives half, meaning 100. The owner of the second injured ox is now a half partner in an ox worth 100 and he gets 50. The fifty that is left in the worth of the original ox is split evenly between the original owner and the owner of the first injured ox, who are partners in that 50.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rambam on Mishnah Bava Kamma

We already explained in (tractate) kesuvos that a gold dinar is worth 25 silver dinarim and when the damagee too possession of the ox to recover the money, and it went out from under his hand and it damaged another, the next damagee collects complete half damages and if there is extra he will return to the previous one. And R. Shimon does not disagree since he took possession of it, he becomes with this a paid watchman and he's obligated in damges. And all these laws, they are for an innocuous ox that the principle in our hands is that he pays for the body, as we've explained. But if it was accustomed, we don't need any of this because he pays full damages uncapped. And the halakah is like R. Shimon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Kamma

ישלם – he (i.e., the owner) pays one-half of the damages caused, and to the last one [who suffered damage is paid] first. In the Gemara (Tractate Bava Kamma 36b), it establishes that our Mishnah deals with a the one who suffered damage grabbed hold of the ox causing damage to collect from him and became for him a paid bailee. But when it left under his hand and caused damage, the first one (i.e., the owner of the ox that was damaged) is liable for his damages. Therefore, the last [owner of an ox which suffered damage] is compensated one-half of his damages from the full amount.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Kamma

ואם יש בו מותר יחזיר לשלפניו – this is what he said: if there is surplus of his damages [caused] he should restore to the [owner of the ox who suffered damage] that was prior to him as, for example, that the half-damages of the first was a Maneh (100 zuz) and the half damages of the last was fifty and the ox was worth two-hundred. From the outset, when the ox gored the ox of the he first [owner] which was damaged, that half of his damages was a Maneh, the [owner of] the ox who was damaged received a Maneh, and the owners [received] a Maneh , when they captured the injured ox and it gored while under their control, the owners do not lose a Maneh that they had for it (i.e., the ox), for he was not guarding them, [properly] other than on the damaged ox which he had captured, and when it damaged a second [ox], and half of those damages was fifty, the [owner of the] first damaged ox lost from his Maneh – fifty , and he gives it to the [owner of the] second damaged [ox] and the surplus up until a Maneh he returns to him, and the owners take their own Maneh.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Kamma

RABBI SHIMON SAYS: Rabbi Shimon is of the opinion that the original owners and the victim become partners in ownership of the ox that attacked, and they are both liable in subsequent damages. How so? AN OX WORTH 200 WHO GORED...
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Kamma

ושלפניו – that [ox] which was damaged first, he (i.e., the owner) takes fifty zuz and the owners [of the ox] who damaged take fifty zuz, for the [owner of the] one damaged first has the half [damages], therefore, he pays one-half the compensation of his damage.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Kamma

חזר ונגח שור שוה מאתים – the [owner of the] last one takes a half Maneh from every one – for he is paid out of his own pocket and it is found that the one before him that was his one-half, he pays from his portion one-half a Maneh and takes the last one.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Kamma

But the two first [owners] – the first owner [whose ox] was damaged and the owners, for each one of them had a quarter, each one of them pays one-quarter of his damages.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Kamma

דינר זהב – which is twenty-five silver dinars.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capítulo completoPróximo versículo