Miszna
Miszna

Bawa kamma 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

כֵּיצַד הָרֶגֶל מוּעֶדֶת. לְשַׁבֵּר בְּדֶרֶךְ הִלּוּכָהּ. הַבְּהֵמָה מוּעֶדֶת לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּהּ וּלְשַׁבֵּר. הָיְתָה מְבַעֶטֶת, אוֹ שֶׁהָיוּ צְרוֹרוֹת מְנַתְּזִין מִתַּחַת רַגְלֶיהָ וְשִׁבְּרָה אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. דָּרְסָה עַל הַכְּלִי וְשִׁבְּרַתּוֹ, וְנָפַל עַל כְּלִי וּשְׁבָרוֹ, עַל הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְעַל הָאַחֲרוֹן מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. הַתַּרְנְגוֹלִים מוּעָדִין לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּן וּלְשַׁבֵּר. הָיָה דְלִיל קָשׁוּר בְּרַגְלָיו, אוֹ שֶׁהָיָה מְהַדֵּס וּמְשַׁבֵּר אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק:

Jak to jest regel a muad? [tj. w odniesieniu do czego jest regel a muad?] W odniesieniu do rozbijania [naczyń] podczas chodzenia. Bestia to muad do chodzenia, jak to ma w zwyczaju i do łamania się. [Pierwsza część mówi o avoth— regel per se —kroczenie stopą. A druga część mówi o telloth, bestii chodzącej zgodnie z jej zwyczajem i łamiącej rzeczy swoim ciałem, przez (wplątanie) we włosy lub z shalifem, który jest na niej (patrz 1: 1), gdy chodzi.] Jeśli kopnął [To jest shinui (odchylenie od normy) i tellah of keren, z tego powodu on (właściciel) płaci pół nezek, a nie więcej], lub jeśli kamyczki (tzroroth) wyrosły spod jego nóg [ (Chociaż nie jest to shinui, ale norma, to jednak płaci pół nezek, a nie więcej, jest to halacha dla Mojżesza na Synaju. A to w domenie prywatnej, ponieważ w domenie publicznej jest zwolnione , tzroroth jest tellą regel, a więc nie jest własnością publiczną.)], a to zepsuło naczynia, płaci pół nezek. Gdyby nadepnął na naczynie i złamał je, a on (jego fragmenty) spadł na (drugie) naczynie i złamał to—za pierwszy płaci pełny nezek, a za drugi pół nezek. [Pierwszy to nezek regel, z tego powodu płaci pełny nezek, a drugi, łamiąc przez tzroroth, płaci pół nezek.] Kurczaki są muadinami, aby chodzić tak, jak mają w zwyczaju i łamać się. Gdyby dalil był przymocowany do jego nogi [(Wszystko, co przyczepiło się do nogi kurczaka, nazywa się „dalil”. Niektórzy odczytują to jako „d'li” (wiaderko))] lub gdyby było to mehadess [„taniec” (Inni wyjaśniają jak kopiąc w ziemi pazurami na wzór kurczaków)] i rozbijał naczynia, płaci pół nezek. [Albowiem „dalil” to tzrorot. Bo z tym dalilem rzuca tzroroth na naczynie. I hiduss , też— jak wtedy, gdy rzucał tzroroth, który rozbijał naczynia.]

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

כֵּיצַד הַשֵּׁן מוּעֶדֶת. לֶאֱכֹל אֶת הָרָאוּי לָהּ. הַבְּהֵמָה מוּעֶדֶת לֶאֱכֹל פֵּרוֹת וִירָקוֹת. אָכְלָה כְסוּת אוֹ כֵלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, אֲבָל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, פָּטוּר. אִם נֶהֱנֵית, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהֱנֵית. כֵּיצַד מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהֱנֵית. אָכְלָה מִתּוֹךְ הָרְחָבָה, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהֱנֵית. מִצִּדֵּי הָרְחָבָה, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיקָה. מִפֶּתַח הַחֲנוּת, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנֶּהֱנֵית. מִתּוֹךְ הַחֲנוּת, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיקָה:

W jaki sposób [tj. W odniesieniu do czego] jest shen a muad? W odniesieniu do jedzenia tego, co jest do tego odpowiednie. Bestia to muad do jedzenia owoców i zieleni. Jeśli zjadł odzież lub naczynia, płaci pół nezek, [to jest meshuneh (odstępstwo od normy)]. Kiedy tak się dzieje? W domenie nizaka; ale w domenie publicznej jest zwolniony. [Odnosi się to do jedzenia owoców i zieleni; ponieważ w domenie publicznej jest zwolniony, ponieważ jest napisane (Wj 22: 4): „… i je na czyimś polu”. Ale jeśli zjadł ubrania lub naczynia, nawet w domenie publicznej, płaci pół nezek. Ludzie mają skłonność do tymczasowego umieszczania odzieży i naczyń w domenie publicznej, tak aby (zjadanie ich) stało się własnością publiczną i ponosi odpowiedzialność.] Jeśli to przynosi korzyść, on (właściciel) płaci (kwotę) korzyść. [Nie faktyczna płatność; ale jeśli zjadł coś drogiego, postrzega się go tak, jakby był jęczmieniem, a płaci tylko „tanią cenę” jęczmienia. To znaczy o jedną trzecią mniej niż cena rynkowa. A jeśli zjadł coś tańszego niż jęczmień, płaci „tanią cenę” za to, co zostało zjedzone. A jeśli zjadł coś szkodliwego, na przykład pszenicę, ponieważ nie przyniósł mu korzyści, nie ponosi odpowiedzialności.] Jeśli zjadł pośrodku ulicy, płaci (kwotę) świadczenia. (Jeśli zjadł) z boków arterii, płaci (kwotę) szkody. [tj. jeśli poszedł i stanął po bokach arterii w miejscu, gdzie woły nie mają zwyczaju chodzić, to nie jest to domena publiczna i płaci to, co szkodzi.] (Jeśli zjadł) od wejścia do sklepu , płaci (kwotę) świadczenia. Od środka sklepu płaci (kwotę) szkody.

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַכֶּלֶב וְהַגְּדִי שֶׁקָּפְצוּ מֵרֹאשׁ הַגָּג וְשִׁבְּרוּ אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוּעָדִין. הַכֶּלֶב שֶׁנָּטַל חֲרָרָה וְהָלַךְ לַגָּדִישׁ, אָכַל הַחֲרָרָה וְהִדְלִיק הַגָּדִישׁ, עַל הַחֲרָרָה מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְעַל הַגָּדִישׁ מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק:

Jeśli czyjś pies lub koza zeskoczył z dachu i zepsuł naczynia, płaci pełny nezek, bo to muadin [do skoku. To w domenie nizaka, jest to tella regel.] Jeśli jeden pies wziął chararah [ciasto upieczone na węglach] i poszedł do (stosu zboża, zjadł chararah i podpalił stos— za chararah płaci pełny nezek, [to jest shen w domenie nizaka], a za stos, pół nezek, [to jest jak tzroroth, który płaci pół nezek — halacha do Mojżesza na Synaju.]

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵיזֶה הוּא תָם, וְאֵיזֶה הוּא מוּעָד. מוּעָד, כֹּל שֶׁהֵעִידוּ בוֹ שְׁלשָׁה יָמִים. וְתָם, מִשֶּׁיַּחֲזֹר בּוֹ שְׁלשָׁה יָמִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מוּעָד, שֶׁהֵעִידוּ בוֹ שָׁלשׁ פְּעָמִים. וְתָם, כֹּל שֶׁיְּהוּ הַתִּינוֹקוֹת מְמַשְׁמְשִׁין בּוֹ וְאֵינוֹ נוֹגֵחַ:

Który to jest tam, a który muad? Muad—wół, który był zeznawany przeciwko trzem dniom. A tam? Trzy dni zaniechania [tzn. Jeśli widzi woły i ich nie rusza, wraca do swego stanu tam.] To są słowa R. Judy. R. Meir mówi: muad—(wół), przeciwko któremu trzykrotnie zeznawano [nawet w jeden dzień. Halacha nie jest zgodna z R. Meir, nie jest muad, dopóki nie zostanie orzeczona przeciwko trzem dniom.] I tam—każdy (wół), który dzieci pieszczą, [tj. który ciągną i bawią się] bez jego tarcia. [I w tym halacha jest zgodna z R. Meirem, że wół, który jest muad, nie powraca do swojego stanu tam, dopóki dzieci go nie pieszczą.]

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

שׁוֹר הַמַּזִּיק בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק כֵּיצַד. נָגַח, נָגַף, נָשַׁךְ, רָבַץ, בָּעַט, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר נֶזֶק שָׁלֵם, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים חֲצִי נֶזֶק. אָמַר לָהֶם רַבִּי טַרְפוֹן, וּמַה בִּמְקוֹם שֶׁהֵקֵל עַל הַשֵּׁן וְעַל הָרֶגֶל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שֶׁהוּא פָטוּר, הֶחְמִיר עֲלֵיהֶם בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק לְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, מְקוֹם שֶׁהֶחְמִיר עַל הַקֶּרֶן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, לְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, אֵינוֹ דִין שֶׁנַּחְמִיר עָלֶיהָ בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק לְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם. אָמְרוּ לוֹ, דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, מַה בִרְשׁוּת הָרַבִּים חֲצִי נֶזֶק, אַף בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק חֲצִי נֶזֶק. אָמַר לָהֶם, אֲנִי לֹא אָדוּן קֶרֶן מִקֶּרֶן, אֲנִי אָדוּן קֶרֶן מֵרֶגֶל. וּמַה בִמְקוֹם שֶׁהֵקֵל עַל הַשֵּׁן וְעַל הָרֶגֶל, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, הֶחְמִיר בַּקֶּרֶן, מְקוֹם שֶׁהֶחְמִיר עַל הַשֵּׁן וְעַל הָרֶגֶל, בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק, אֵינוֹ דִין שֶׁנַּחְמִיר בַּקֶּרֶן. אָמְרוּ לוֹ, דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, מַה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חֲצִי נֶזֶק, אַף בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק חֲצִי נֶזֶק:

„Wół, który niszczy w domenie nizaków” (1: 4). Jak to? Jeśli rąbał, bił, gryzł, kładł się lub kopał, [wszystko powiedziałoth of Keren]—W domenie publicznej płaci pół nezek; w domenie nizaka R. Tarfon mówi, że płaci za pełny nezek, a mędrcy mówią pół nezek. R. Tarfon powiedział do nich: Otóż, jeśli w miejscu, gdzie (Pismo) było wyrozumiałe dla shen i regel— w domenie publicznej — gdzie są zwolnieni, (Pismo Święte) było dla nich surowe w domenie nizaka, zmuszając ich do zapłacenia pełnego nezek — następnie w miejscu, w którym (Pismo) było (względnie) rygorystyczne z keren — w domenie publicznej —sprawiając, że płaci pół nezek, czy nie oznacza to, że powinniśmy być surowi w domenie nizaka i zmuszać go do płacenia pełnego nezka! Odpowiedzieli mu: Wystarczy, że to, co pochodzi z prawa, jest podobne do tego, z którego pochodzi. Tak jak w domenie publicznej (płaci) pół-nezek, tak w domenie nizaka (płaci) pół-nezek. [Keren w domenie nizaka, które wywodzisz z prawa keren w domenie publicznej, mówiąc: „Keren, z którym Pismo było surowe w domenie publicznej, czy nie oznacza to, że powinniśmy być surowi w tym domena nizaka "—wystarczy, że będzie tak (rygorystyczny) jak prawo, z którego pochodzi, keren w domenie publicznej i że będzie odpowiadał tylko za półnezek w domenie nizaka, tak jak w domenie publicznej.] Powiedział im: Nie będę wyprowadzał keren od keren: [jak wyżej, ale] wyprowadzę keren od regel. [W miejscu, gdzie Pismo było surowe co do shen i regel, czy nie oznacza to, że powinniśmy być surowi wobec keren, to znaczy:] Otóż, jeśli w miejscu, gdzie (Pismo) było łagodne dla shen i regel— w domenie publicznej — było surowe w przypadku keren — potem w miejscu, gdzie było to rygorystyczne z shen i regel — w domenie nizaka —czy nie oznacza to, że powinniśmy być rygorystyczni wobec keren! Odpowiedzieli mu: Wystarczy, że to, co pochodzi z prawa, jest tak samo (surowe) jak prawo, z którego pochodzi. Tak jak w domenie publicznej (płaci) pół-nezek, tak w domenie nizaka (płaci) pół-nizaka. [Bo w ostatniej analizie, gdyby nie keren w domenie publicznej, argument a fortiori (kal vachomer) nie mógłby zostać skonstruowany. A R. Tarfon, chociaż twierdzi, że „wystarczy, itd.” jest zasadą biblijną, a mianowicie. (Lb 12:14): „A gdyby jej ojciec splunął jej w twarz, nie byłaby upokorzona przez siedem dni!”— a fortiori, vis-à-vis Szechiny, czternaście dni! — ale wystarczy, że to, co pochodzi z prawa, jest tak samo (surowe) jak samo prawo, z tego powodu jest ona zamknięta na siedem dni, a nie dłużej —jednak w naszym przypadku R. Tarfon nie twierdzi, że „wystarczy, itd.”. uzyskuje, utrzymując, że ma to zastosowanie tylko wtedy, gdy argument a fortiori nie zostanie obalony, jak w powyższym przypadku, gdzie siedem dni Szechiny nie zostało napisane, argument a fortiori jest przytaczany dla odpowiedzialności czternastodniowej i „Wystarczy itp. ” usuwa siedem i pozostawia siedem, tak że argument a fortiori ustanawia siedmiodniową odpowiedzialność i nie jest całkowicie obalony. Ale tutaj, gdzie Pismo zaleca pół-nezek zarówno dla domeny publicznej, jak i domeny nizaka, a argument a fortiori jest przytaczany dla dodatkowego pół-nezek, czyniąc go pełnym nezek—jeśli „wystarczy, itd.” zostały postawione, a płatność została ustalona jako pół-nezek, jak na początku, argument a fortiori zostałby całkowicie obalony, bezskutecznie. A rabini utrzymują, że nawet w takim przypadku „wystarczy, itd.” jest postawiony. Halacha jest zgodna z mędrcami.]

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אָדָם מוּעָד לְעוֹלָם, בֵּין שׁוֹגֵג, בֵּין מֵזִיד, בֵּין עֵר, בֵּין יָשֵׁן. סִמֵּא אֶת עֵין חֲבֵרוֹ וְשִׁבֵּר אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם:

Człowiek jest zawsze muadą, bez względu na to, czy jest nieświadomy, czy mądry, czy śpi, czy nie śpi. [Jeśli spał, a inny przyszedł i spał u jego boku i wyrządził mu krzywdę, ponosi odpowiedzialność. Ale jeśli pierwszy zranił drugiego, nie ponosi odpowiedzialności. A jeśli kładą się razem, każdy, kto krzywdzi drugiego, ponosi odpowiedzialność wobec siebie jako muadim.] Jeśli zaślepi oko bliźniego lub połamie naczynia, płaci pełne odszkodowanie. [Nawet (jeśli oślepił oko) nieświadomie, ponosi odpowiedzialność za zranienie, ale nie za cztery (inne) rzeczy (patrz 8: 1), a jeden jest odpowiedzialny za te rzeczy tylko wtedy, gdy jego czyn jest świadomy lub prawie taki. ]

ZasobyZapytaj rabinaCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Poprzedni rozdziałNastępny rozdział