Talmud do Temura 5:6
הֲרֵי זוֹ תַחַת חַטָּאת, וְתַחַת עוֹלָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. תַּחַת חַטָּאת זוֹ, וְתַחַת עוֹלָה זוֹ, תַּחַת חַטָּאת וְתַחַת עוֹלָה שֶׁיֶּשׁ לִי בְתוֹךְ הַבָּיִת, הָיָה לוֹ, דְּבָרָיו קַיָּמִין. אִם אָמַר עַל בְּהֵמָה טְמֵאָה, וְעַל בַּעֲלַת מוּם, הֲרֵי אֵלּוּ עוֹלָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. הֲרֵי אֵלּוּ לְעוֹלָה, יִמָּכְרוּ וְיָבִיא בִדְמֵיהֶם עוֹלָה:
[Jeśli ktoś powiedział], „To [zwierzę] jest zamiast czatu [ofiara przynoszona w celu zadośćuczynienia za grzech]” lub „zamiast Ola ”, on nic nie powiedział. „[To zwierzę] jest zamiast tego Chattata ” lub „zamiast tego Olah ” „zamiast Czatu lub Olah , które mam w domu”. - gdyby miał [zwierzę], jego słowa są trwałe. Jeśli powiedział o nieczystym zwierzęciu lub zwierzęciu skażonym: „To jest Ola ”, to nic nie powiedział; [jeśli mówi], „To jest dla Olah ”, sprzedaje go i wykorzystuje pieniądze na Olah .
Poznaj talmud do Temura 5:6. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.