Talmud do Szewuot 8:6
הֵיכָן שׁוֹרִי, אָמַר לוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ מָה אַתָּה סָח, וְהוּא שֶׁמֵּת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה אוֹ נִגְנַב אוֹ אָבַד. מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, חַיָּב. אָמַר לַנּוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר הֵיכָן שׁוֹרִי, אָמַר לוֹ מֵת, וְהוּא שֶׁנִּשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה. נִשְׁבָּר, וְהוּא שֶׁמֵּת אוֹ נִשְׁבָּה. נִשְׁבָּה, וְהוּא שֶׁמֵּת אוֹ נִשְׁבַּר. נִגְנָב, וְהוּא שֶׁאָבַד. אָבַד, וְהוּא שֶׁנִּגְנַב. מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, פָּטוּר. מֵת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה, וְהוּא שֶׁנִּגְנַב אוֹ אָבַד. מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, חַיָּב. אָבַד, אוֹ נִגְנָב, וְהוּא שֶׁמֵּת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה. מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, פָּטוּר. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְשַׁנֶּה מֵחוֹבָה לְחוֹבָה וּמִפְּטוֹר לִפְטוֹר וּמִפְּטוֹר לְחוֹבָה, פָּטוּר. מֵחוֹבָה לִפְטוֹר, חַיָּב. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַנִּשְׁבָּע לְהָקֵל עַל עַצְמוֹ, חַיָּב. לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ, פָּטוּר:
(Gdyby ktoś powiedział do pożyczkobiorcy :) "Gdzie jest mój wół?" I powiedział: „Nie wiem, o czym mówisz”, kiedy w rzeczywistości umarł, został złamany, zajęty, skradziony lub zgubiony—„Błagam cię”, a on odpowiedział: „Amen”, on jest odpowiedzialny [odmawiając pieniędzy. Bo gdyby przyznał (prawdę), byłby odpowiedzialny.] Gdyby powiedział płatnemu obserwatorowi lub najemcy: "Gdzie jest mój wół?" I powiedział: „Umarł”, kiedy w rzeczywistości został złamany lub pochwycony— „Został złamany”, kiedy w rzeczywistości umarł lub został przechwycony — „Został przejęty”, kiedy w rzeczywistości umarł lub został złamany — „Został skradziony”, kiedy w rzeczywistości został zgubiony — „Zaginął”, kiedy w rzeczywistości został skradziony —„Błagam cię”, a on odpowiada: „Amen”, on jest zwolniony. [Bo gdyby przyznał się do prawdy, nie zapłaciłby. Podobnie, w przypadku „Został skradziony”, kiedy w rzeczywistości został zgubiony, lub odwrotnie, jest zwolniony, ponieważ przenosi się z jednej odpowiedzialności na drugą i nie odmawia pieniędzy pod tą przysięgą.] Został zgubiony lub skradziony , "kiedy w rzeczywistości umarł, został złamany lub zajęty—„Błagam cię”, a on odpowiada: „Amen”, on jest zwolniony z odpowiedzialności, [gdyż przechodzi od odpowiedzialności (za zapłatę) do odpowiedzialności i przegrywa przez przysięgę]. Taka jest zasada: Kto przesuwa się z odpowiedzialności na odpowiedzialność, od braku odpowiedzialności do braku odpowiedzialności, lub z braku odpowiedzialności jest zwolniona (z oferty); od odpowiedzialności do braku odpowiedzialności ponosi odpowiedzialność. Taka jest zasada: kto przysięga zmniejszyć swoją (pieniężną) odpowiedzialność, ponosi odpowiedzialność (za ofertę); aby go zwiększyć, jest zwolniony.
Poznaj talmud do Szewuot 8:6. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.