Miszna
Miszna

Talmud do Bawa batra 6:3

הַמּוֹכֵר יַיִן לַחֲבֵרוֹ וְהֶחְמִיץ, אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ. וְאִם יָדוּעַ שֶׁיֵּינוֹ מַחְמִיץ, הֲרֵי זֶה מִקַּח טָעוּת. וְאִם אָמַר לוֹ יַיִן מְבֻשָּׂם אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ עַד הָעֲצֶרֶת. וְיָשָׁן, מִשֶּׁל אֶשְׁתָּקַד. וּמְיֻשָּׁן, מִשֶּׁל שָׁלֹשׁ שָׁנִים:

Jeśli ktoś sprzedał swojemu sąsiadowi wino, które zgorzkniało, on [sprzedawca] nie odpowiada za zwroty. [Kiedy to sprzedał, było to wino. To tylko wtedy, gdy stał się octem w naczyniach kupującego. Bo jeśli w naczyniach sprzedawcy, on (kupujący) może mu powiedzieć: „Oto twoje wino, a oto twoje naczynia”. A sprzedawca nie może mu powiedzieć: „Dlaczego zostawiłeś to w jego naczyniach tak długo? To twoja strata”. Kupujący może mu bowiem powiedzieć: „Powiedziałem ci na początku, że zamierzałem używać wina tylko stopniowo”]. A jeśli wiadomo, że jego wino staje się kwaśne, to znaczy, że nie jest trwałe; a kupujący powiedział mu, że nie potrzebuje go do wina (tj. do natychmiastowego wypicia), ale do mikpeh, które ma być używane stopniowo], jest to „pomyłkowa sprzedaż”. [Albowiem powinien był mu powiedzieć, że jego wino nie wytrzymuje.] A jeśli mu powiedział: „Sprzedaję ci wino z przyprawami [które na ogół„ trzyma ”do Szewuoth, po czym się psuje, musi mu dostarczyć ( z winem, które zachowuje) aż do Szewuoth.] I [jeśli sprzedał mu wino, które rzekomo jest] „stare” [daje mu wino] z poprzedniego roku. I „bardzo stare”, od trzech lat (wcześniej).

Poznaj talmud do Bawa batra 6:3. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset