Related%20passage do Szewuot 8:5
אָמַר לַשּׁוֹאֵל הֵיכָן שׁוֹרִי, אָמַר לוֹ מֵת, וְהוּא שֶׁנִּשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה אוֹ נִגְנַב אוֹ אָבַד. נִשְׁבָּר, וְהוּא שֶׁמֵּת אוֹ נִשְׁבָּה אוֹ נִגְנַב אוֹ אָבַד. נִשְׁבָּה, וְהוּא שֶׁמֵּת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִגְנַב אוֹ אָבַד. נִגְנָב, וְהוּא שֶׁמֵּת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה אוֹ אָבַד. אָבַד, וְהוּא שֶׁמֵּת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה אוֹ נִגְנַב. מַשְׁבִּיעֲךָ אָנִי, וְאָמַר אָמֵן, פָּטוּר:
Gdyby ktoś zapytał pożyczkobiorcę: „Gdzie jest mój wół?” I powiedział: „Umarł”, kiedy w rzeczywistości został złamany, zajęty, skradziony lub zgubiony— „Został złamany”, kiedy w rzeczywistości umarł, został zajęty, skradziony lub zagubiony — „Został przejęty”, kiedy w rzeczywistości umarł, został złamany, skradziony lub zgubiony — „Został skradziony”, kiedy w rzeczywistości umarł, został złamany, zajęty lub zagubiony — „Zaginęło” — kiedy w rzeczywistości umarł, został uszkodzony, zajęty lub skradziony —„Błagam cię”, a on odpowiedział: „Amen”, on jest zwolniony (od przysięgi). [Bo chociaż przysięgał fałszywie, zobowiązał się do zapłaty, więc w tej przysiędze nie ma zaprzeczenia pieniędzy].
Poznaj related%20passage do Szewuot 8:5. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.