Related%20passage do Sanhedryn 7:10
הַמֵּסִית, זֶה הֶדְיוֹט. הַמֵּסִית אֶת הַהֶדְיוֹט, אָמַר לוֹ יֵשׁ יִרְאָה בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, כָּךְ אוֹכֶלֶת, כָּךְ שׁוֹתָה, כָּךְ מֵטִיבָה, כָּךְ מְרֵעָה. כָּל חַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה אֵין מַכְמִינִין עֲלֵיהֶם, חוּץ מִזּוֹ. אָמַר לִשְׁנַיִם וְהֵן עֵדָיו, מְבִיאִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין וְסוֹקְלִין אוֹתוֹ. אָמַר לְאֶחָד, הוּא אוֹמֵר יֶשׁ לִי חֲבֵרִים רוֹצִים בְּכָךְ. אִם הָיָה עָרוּם וְאֵינוֹ יָכוֹל לְדַבֵּר בִּפְנֵיהֶם, מַכְמִינִין לוֹ עֵדִים אֲחוֹרֵי הַגָּדֵר, וְהוּא אוֹמֵר לוֹ אֱמֹר מַה שֶּׁאָמַרְתָּ לִּי בְיִחוּד, וְהַלָּה אוֹמֵר לוֹ, וְהוּא אוֹמֵר לוֹ הֵיאַךְ נַנִּיחַ אֶת אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְנֵלֵךְ וְנַעֲבֹד עֵצִים וַאֲבָנִים. אִם חוֹזֵר בּוֹ, הֲרֵי זֶה מוּטָב. וְאִם אָמַר כָּךְ הִיא חוֹבָתֵנוּ וְכָךְ יָפֶה לָנוּ, הָעוֹמְדִין מֵאֲחוֹרֵי הַגָּדֵר מְבִיאִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין וְסוֹקְלִין אוֹתוֹ. הָאוֹמֵר אֶעֱבֹד, אֵלֵךְ וְאֶעֱבֹד, נֵלֵךְ וְנַעֲבֹד. אֲזַבֵּחַ, אֵלֵךְ וַאֲזַבֵּחַ, נֵלֵךְ וּנְזַבֵּחַ. אַקְטִיר, אֵלֵךְ וְאַקְטִיר, נֵלֵךְ וְנַקְטִיר. אֲנַסֵּךְ, אֵלֵךְ וַאֲנַסֵּךְ, נֵלֵךְ וּנְנַסֵּךְ. אֶשְׁתַּחֲוֶה, אֵלֵךְ וְאֶשְׁתַּחֲוֶה, נֵלֵךְ וְנִשְׁתַּחֲוֶה. הַמַּדִּיחַ, זֶה הָאוֹמֵר, נֵלֵךְ וְנַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה:
Mesith (ten, który sprowadza drugiego na manowce (do bałwochwalstwa): To jest hedyota (zwykła osoba), która sprowadza hedyotę na manowce. [Tylko hedyota, który sprowadza człowieka na manowce; gdyż prorok, który to robi, jest narażony na śmierć przez uduszenie. niekoniecznie ten, który sprowadza hedyotę na manowce. Nie znajdujemy bowiem różnicy między tym, który sprowadza hedyotę na manowce, a tym, który zwodzi proroka. Wykluczenie dotyczy raczej ludu, jak tych, którzy zbłądzili miasto Izraela, którego śmierć następuje przez uduszenie.] (Jak wtedy) jeden mówi do drugiego: „Jest bóg w takim a takim miejscu. Tak je, tak pije. W ten sposób udziela łaski (tym, którzy mu służą). W ten sposób karze (tych, którzy jej nie służą). „Sidła” nie są zastawiane na wszystkich tych, którzy podlegają egzekucji na mocy prawa Tory, z wyjątkiem tego. Gdyby powiedział („Służmy innemu bogu”) dwóm ludziom, i są jego świadkami, przyprowadzają go na bet-din i ukamienują. Jeśli powie to jednemu, on (temu drugiemu) mówi: „Mam kilku przyjaciół, którzy by tego chcieli”. był sprytny i nie mógł mówić przed nimi [tj. gdyby powiedział temu, że zbłądził, że nie może mówić przed nimi (z powodu strachu przed bet-din)], świadkowie są ukrywani za nim za płotem , a on (ten, którego zbłądził) mówi do niego: „Powiedz mi, co mi powiedziałeś na osobności” [tj. „Nie ma nikogo z nami, a teraz możesz mi powiedzieć, co mi wcześniej powiedziałeś”], drugi mówi mu, a on odpowiada: „Jak możemy porzucić naszego Boga w niebie i iść i służyć drewnu i kamieniom?” Jeśli on zaprzestanie, dobrze; ale jeśli powie: „To jest nasz obowiązek i tak się to stanie z nami”, ci, którzy stoją za płotem, doprowadzają go do bet-dina i ukamienowania. Jeśli mówi [jedno z poniższych, jest mesitem („zwodzicielem” bałwochwalstwa) i podatnym (ukamienowaniem)]: „Będę służyć,” Pójdę i służyć ”,„ Chodźmy służyć ”, „Zabiję”, „Pójdę i zabiję”, „Chodźmy i zabiję”, „Ofiaruję kadzidło”, „Pójdę i ofiaruję kadzidło”, „Chodźmy i ofiaruję kadzidło”, „Będę „Pójdę i nalejmy libację”, „Pójdę i nalejmy libację”, „Ukłonię się”, „Pójdę i pokłonię się,„ Chodźmy i pokłońmy się ”. Madiach (ten, który sprowadza [wielu] na manowce): jest to ten, który mówi: „Chodźmy służyć bałwochwalstwu” [tj. Nie ponosi odpowiedzialności, dopóki nie powie tego w liczbie mnogiej].
Poznaj related%20passage do Sanhedryn 7:10. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.