Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa meci’a 9:2

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וְהִיא בֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ בֵית הָאִילָן, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. אִם אָמַר לוֹ חֲכֹר לִי שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין זֶה אוֹ שְׂדֵה בֵית הָאִילָן זֶה, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ:

Jeśli ktoś otrzymał pole od swojego sąsiada, a było to beth hashlachin [sucha ziemia, pozbawiona wystarczającej ilości deszczu (a zatem nawadniana)] lub pole drzew, [i „umiłowany” dzierżawcy rolnika z powodu drzewa , mając możliwość dzielenia się owocami bez wysiłku] —Jeśli studnia [z której nawadniano pole] wyschła lub drzewo zostało wycięte, nie zmniejsza to jego czynszu [jeśli otrzymał pole na wynajem, tyle i tyle korin rocznie; bo na początku nie wskazał, że dolicza do dzierżawy ze względu na studnię lub pole.] Jeśli on (najemca) powiedział mu (właścicielowi): Wynajmij mi to pole bethaszlachinowe, albo to pole drzew— Jeśli studnia wyschła lub drzewo zostało wycięte, jego czynsz ulega zmniejszeniu [najemca wskazał, że doliczał do czynszu z powodu studni].

Poznaj related%20passage do Bawa meci’a 9:2. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset