Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa meci’a 8:1

הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה וְשָׁאַל בְּעָלֶיהָ עִמָּהּ אוֹ שָׂכַר בְּעָלֶיהָ עִמָּה. שָׁאַל הַבְּעָלִים אוֹ שְׂכָרָן, וּלְאַחַר כָּךְ שָׁאַל אֶת הַפָּרָה, וָמֵתָה, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם. אֲבָל שָׁאַל אֶת הַפָּרָה וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל אֶת הַבְּעָלִים אוֹ שְׂכָרָן, וָמֵתָה, חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בְּעָלָיו אֵין עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם:

Jeśli ktoś pożyczył krowę i pożyczył od niej jej właściciela, [tj. Jeśli właściciel krowy był z pożyczkobiorcą przy wykonywaniu pracy —czy został przez niego pożyczony, czy wynajęty; czy pracować z krową, czy wykonywać inną pracę]; lub jeśli pożyczył lub wynajął właściciela, a potem pożyczył krowę, a ta zdechła, nie ponosi odpowiedzialności, jak napisano (Wj 22:14): „Jeśli jego właściciel był z nim, nie zapłaci” [sugeruje się, że : Jeśli właściciel wołu był z nim, z pożyczkobiorcą, pożyczano mu lub wynajmowano go do wykonywania pracy, w czasie, gdy pożyczał mu swoją krowę, nie zapłaci.] Ale jeśli pożyczył krowę, a potem pożyczył lub wynajął właściciela, a on umarł, odpowiada, jak napisano (Wj 22:13): „Jeśli jego właściciel nie był z nim, zapłaci”. [Jeśli on (właściciel zwierzęcia) był z nim (pożyczkobiorcą) w czasie wypadku, ale nie w czasie wypożyczenia, on (pożyczkobiorca) ponosi odpowiedzialność, nie jest to „pożyczanie u właściciela” zwolnić go, chyba że był z nim w czasie pożyczania. Werset ten należy rozumieć w następujący sposób: „Jeśli jego właściciel nie był z nim (pożyczkobiorcą)” w momencie pożyczania, nawet gdyby był z nim w chwili zerwania lub śmierci, „zapłaci, powinien zapłacić”. ]

Poznaj related%20passage do Bawa meci’a 8:1. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Cały rozdziałNastępny werset