Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa meci’a 5:8

מַלְוֶה אָדָם אֶת אֲרִיסָיו חִטִּים בְּחִטִּין לְזֶרַע, אֲבָל לֹא לֶאֱכֹל. שֶׁהָיָה רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַלְוֶה אֶת אֲרִיסָיו חִטִּין בְּחִטִּין לְזֶרַע, בְּיֹקֶר וְהוּזְלוּ, אוֹ בְזוֹל וְהוּקְרוּ, נוֹטֵל מֵהֶן כְּשַׁעַר הַזּוֹל, וְלֹא מִפְּנֵי שֶׁהֲלָכָה כֵן, אֶלָּא שֶׁרָצָה לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ:

Mężczyzna może pożyczyć swoim dzierżawcom pszenicę za pszenicę do siewu, ale nie do jedzenia. [Dozwolone jest pożyczanie sa'ah-for-sa'ah dzierżawcy tylko wtedy, gdy chce je siać. Uzasadnienie: W miejscu, w którym to dzierżawca-rolnik dostarcza nasiona, jeśli nie ma nasion do zasiania pola, właściciel wyśle ​​go. A jeśli dzierżawca-rolnik pożyczy od właściciela, zasieje i zwróci mu (a sa'ah) pszenicę, gdy cena pszenicy wzrośnie, to nie jest to (zwrot) pożyczki, ale to tak, jakby on ( dzierżawca-rolnik) schodzi do (pracy) teraz, rozumiejąc, że właściciel bierze najpierw z nasion część, która powraca do dzierżawcy-rolnika, a dzierżawca-rolnik bierze to, co pozostało jako zapłatę za swoją pracę, mając zobowiązał się do pracy na tym porozumieniu—że bierze mniej niż inni dzierżawcy w zależności od ilości nasion, a tu nie ma ribith.] R. Gamliel pożyczał swoim dzierżawcom pszenicę za pszenicę do siewu. Czy to (pszenica) była droga (kiedy ją pożyczył) i była tania (po zwróceniu), czy też była tania (po pożyczeniu) i droga (po zwrocie), brał od nich według niższej ceny. Nie dlatego, że to jest halacha, ale dlatego, że chciał być wobec siebie surowy. [To znaczy, trzeba było przytoczyć tę Misznę, ponieważ R. Gamliel był rygorystyczny, biorąc (pszenicę z powrotem) po niższej cenie, jeśli cena spadła. Miszna informuje nas, że to nie jest halacha, ale R. Gamliel chciał być wobec siebie surowy.]

Poznaj related%20passage do Bawa meci’a 5:8. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset