Related%20passage do Bawa meci’a 4:10
כְּשֵׁם שֶׁאוֹנָאָה בְמִקָּח וּמִמְכָּר, כָּךְ אוֹנָאָה בִדְבָרִים. לֹא יֹאמַר לוֹ בְּכַמָּה חֵפֶץ זֶה, וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לִקַּח. אִם הָיָה בַעַל תְּשׁוּבָה, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֶׂיךָ הָרִאשׁוֹנִים. אִם הוּא בֶן גֵּרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכֹר מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֶיךָ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) וְגֵר לֹא תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ:
Podobnie jak ona'ah w kupowaniu i sprzedawaniu, tak jest ona'ah w słowach [jest napisane (Księga Kapłańska 25:17): "I nie pomylisz się, jeden mąż, jego brat, i będziesz się bał swojego G re." To mówi o słownych krzywdach, dobrych lub złych zamiarach czyichś słów, które nie są widoczne, ale są znane tylko mówiącemu.] Nikt nie powinien pytać drugiego o cenę artykułu, jeśli nie zamierza go kupić. Gdyby był pokutnikiem, nie powinien mu mówić: „Pamiętaj o swoich przeszłych czynach”. Gdyby był potomkiem prozelitów, nie powinien mu mówić: „Pamiętaj o uczynkach swoich przodków”, jak jest napisane (Wj 22:20): „A cudzoziemcowi nie pomylisz się i nie będziesz go uciskać ”.
Poznaj related%20passage do Bawa meci’a 4:10. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.