Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa batra 7:3

מִדָּה בַחֶבֶל אֲנִי מוֹכֵר לְךָ הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, בִּטֵּל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל. הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל, בִּטֵּל מִדָּה בַחֶבֶל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, דִּבְרֵי בֶן נַנָּס. בְּסִימָנָיו וּבִמְצָרָיו, פָּחוֹת מִשְּׁתוּת, הִגִּיעוֹ. עַד שְׁתוּת, יְנַכֶּה:

[Jeśli ktoś powie swojemu bliźniemu te dwie rzeczy, które są ze sobą sprzeczne:] "Sprzedaję ci mniej więcej metr linę", ["linka" oznacza dokładność i "mniej więcej" przybliżenie], [ drugie wyrażenie] „mniej więcej” anuluje [pierwsze, „miara liny”. [I nawet gdyby było o jedną czwartą mniej do każdego sa'ah, lub o jedną czwartą więcej, sprzedaż nie ustępuje.] (Jeśli mówi: "Sprzedaję ci) mniej więcej, liną mierniczą", "liną mierniczą" anuluje „mniej więcej”. To są słowa Bena Nanessa. [Uważa, że ​​przestrzega się ostatniego wyrażenia; a rabini różnią się, mówiąc, że stosuje się mniejsze wyrażenie (tj. takie, które skutkuje „mniej” dla kupującego), niezależnie od tego, czy będzie ono pierwsze czy ostatnie. Rabini mają wątpliwości, za jakim wyrażeniem należy się kierować, więc (orzekają), że kupujący przyjmuje zgodnie z wyrażeniem, które oznacza dla niego mniej. Halacha jest zgodna z mędrcami.] (Jeśli mówi :) [„Sprzedaję ci bet-kor ziemi] w obrębie tych znaków i granic” poniżej jednej szóstej, sprzedaż trwa; aż do szóstej odejmuje (różnicę). [Intencja jest taka: jeśli bet-korowi brakowało jednej szóstej (i rzecz jasna mniej niż jednej szóstej), sprzedaż jest ważna. Ale jeśli było więcej niż jedna szósta i w dół, aż (ale nie wliczając) szóstej, odejmuje (różnicę)]

Poznaj related%20passage do Bawa batra 7:3. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset