Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa batra 6:1

הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ וְלֹא צִמְּחוּ, וַאֲפִלּוּ זֶרַע פִּשְׁתָּן, אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, זֵרְעוֹנֵי גִנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין, חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן:

Jeśli ktoś sprzedaje „owoce” [bez kwalifikacji] swojemu bliźniemu, [nie określając, czy do jedzenia, czy do siewu, i nie kiełkują] —nawet siemię lniane, [które jest zwykle sprzedawane do siewu], nie odpowiada za „zwroty” [bo może powiedzieć: „Sprzedałem je do jedzenia”; bo w sprawach pieniężnych nie przestrzega się zasady większości.] R. Shimon ur. Gamliel mówi: W przypadku nasion ogrodowych, które nie są spożywane, odpowiada za zwroty. [Gemara konstruuje całą Misznę zgodnie z R. Gamlielem. Uważa się go za wadliwy i należy go uczyć w ten sposób: „Nie ponosi odpowiedzialności za zwroty nawet z nasionami lnu. Ale w przypadku nasion ogrodowych, które nie są spożywane, jest odpowiedzialny za zwroty. To są słowa R. Shimona b. Gamliel (Dla R. Szymona b. Gamliel mówi, że ktoś jest odpowiedzialny za nasiona ogrodowe, które nie są spożywane). Jest to „błędna sprzedaż”, ponieważ z pewnością zostały sprzedane do siewu.]

Poznaj related%20passage do Bawa batra 6:1. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Cały rozdziałNastępny werset