Miszna
Miszna

Odniesienie do Szewuot 8:4

אָמַר לְאֶחָד בַּשּׁוּק הֵיכָן שׁוֹרִי שֶׁגָּנַבְתָּ, וְהוּא אוֹמֵר לֹא גָנַבְתִּי, וְהָעֵדִים מְעִידִים אוֹתוֹ שֶׁגְּנָבוֹ, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. טָבַח וּמָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. רָאָה עֵדִים שֶׁמְּמַשְׁמְשִׁין וּבָאִין, אָמַר גָּנַבְתִּי אֲבָל לֹא טָבַחְתִּי וְלֹא מָכָרְתִּי, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן:

Jeśli ktoś powiedział do drugiego na rynku: „Gdzie jest mój wół, który ukradłeś?” i powiedział: „Nie ukradłem”, a świadkowie zeznają, że on (sam) to ukradł, płaci kefel. [Tutaj nie mamy „błagam cię” za to, że jest prawdziwym złodziejem, jest on zobowiązany do kefela (nawet) bez przysięgi, jest napisane (Wj 22: 6): „On (złodziej) zapłaci podwójnie . ”] Gdy zobaczył nadchodzących świadków i powiedział:„ Ukradłem to, ale nie zabiłem ani nie sprzedałem, płaci tylko zleceniodawcy. [Dowiadujemy się tutaj, że chociaż przyznaje się do tego ze strachu przed świadkami , mimo to, wstęp jest korzystny i zwalnia go od kefela. A ponieważ nie ma kefela, jest on również zwolniony z (zapłaty) uboju, którego zaprzeczył, tak że jeśli przyjdą świadkowie i powiedzą, że ukradł i zabił lub sprzedany (nie płaci „cztery i pięć”), Tora nakazuje „cztery i pięć”, a nie „trzy i cztery”. W przypadku braku kefel następuje redukcja o jeden.]

Poznaj odniesienie do Szewuot 8:4. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset